![玄奘“五種不翻”三題_第1頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/24/5b406dab-9154-4961-bc31-45b06c62f6bc/5b406dab-9154-4961-bc31-45b06c62f6bc1.gif)
![玄奘“五種不翻”三題_第2頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/24/5b406dab-9154-4961-bc31-45b06c62f6bc/5b406dab-9154-4961-bc31-45b06c62f6bc2.gif)
![玄奘“五種不翻”三題_第3頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/24/5b406dab-9154-4961-bc31-45b06c62f6bc/5b406dab-9154-4961-bc31-45b06c62f6bc3.gif)
![玄奘“五種不翻”三題_第4頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/24/5b406dab-9154-4961-bc31-45b06c62f6bc/5b406dab-9154-4961-bc31-45b06c62f6bc4.gif)
![玄奘“五種不翻”三題_第5頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/24/5b406dab-9154-4961-bc31-45b06c62f6bc/5b406dab-9154-4961-bc31-45b06c62f6bc5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 玄奘“五種不翻”三題方廣锠【專題名稱】宗教【專 題 號(hào)】B9【復(fù)印期號(hào)】2007年02期【原文出處】法音(京)2006年10期第1115頁(yè) 玄奘法師是我國(guó)唐代著名的佛教理論家、翻譯家。他對(duì)中國(guó)佛教、中國(guó)文化乃至亞洲文化的貢獻(xiàn)是多方面的。魯迅曾稱玄奘這樣的優(yōu)秀人物為中華民族的脊梁。本文擬僅就玄奘提出的“五種不翻”略述己見(jiàn)。 一、“五種不翻”的出處 根據(jù)目前所得資料,近代以來(lái),我國(guó)最早對(duì)玄奘“五種不翻”進(jìn)行研究的是
2、梁?jiǎn)⒊K诜鸬渲g一文中指出:“翻譯之事,遣詞既不易,定名尤最難。全采原音,則幾同不譯。易以漢語(yǔ),則內(nèi)容所含之義,差之毫厘,即謬以千里。折衷兩者,最費(fèi)苦心?!比缓笈e鳩摩羅什、玄奘為例說(shuō)明之。其中關(guān)于玄奘的文字如下: 而奘公亦謂:“五種不翻:一、秘密故,如陀羅尼。二、含多義故,如薄伽。三、此無(wú)故,如閻浮樹(shù)。四、順古故,如阿耨菩提。五、生善故,如般若。(周敦義翻譯名義序引)” 梁?jiǎn)⒊Q記敘玄奘“五種不翻”的資料出于周敦義翻譯名義序。周敦義,南宋荊溪人,自號(hào)唯心居士。他的這篇序文寫(xiě)于紹興二十七年丁丑(11
3、57),今天依然保存在大藏經(jīng)中?,F(xiàn)據(jù)大正藏本錄文如下: 唐奘法師論五種不翻:一、秘密故,如陀羅尼。二、含多義故,如“薄伽梵”具六義。三、此無(wú)故,如閻凈樹(shù),中夏實(shí)無(wú)此木。四、順古故,如“阿耨菩提”,非不可翻。而摩騰以來(lái)常存梵音。五、生善故,如“般若”尊重,智慧輕淺。 比較上述兩段文字,梁?jiǎn)⒊膶?duì)周敦義原文有刪節(jié),有修訂。他保留了周敦義原文的主要內(nèi)容,刪略了說(shuō)明性文字。原文將“閻浮樹(shù)”誤寫(xiě)為“閻凈樹(shù)”,梁?jiǎn)⒊髁擞喺?,但未作訂正說(shuō)明。梁?jiǎn)⒊@種刪略原文的引文方法及訂正的方法,不符合現(xiàn)代學(xué)術(shù)規(guī)范。但中國(guó)處于
4、新舊之交的文人,行文時(shí)大抵如此,故不應(yīng)苛責(zé)前賢。 其后五老舊侶的佛教譯經(jīng)制度考、羅根澤的佛經(jīng)翻譯論都論及玄奘的“五種不翻”,也都稱出自周敦義的翻譯名義序。他們的引文雖有瑕疵,但大體能尊重原文,不像梁?jiǎn)⒊菢尤我獯槁?,這是現(xiàn)代學(xué)術(shù)規(guī)范逐漸普及的結(jié)果。 然而,玄奘“五種不翻”其實(shí)并非出于周敦義的翻譯名義序。這個(gè)問(wèn)題,是臺(tái)灣曹仕邦發(fā)現(xiàn)的。他在1979年發(fā)表的中國(guó)佛教譯經(jīng)史研究余沈之四中指出:“舉凡治佛教史或研究翻譯方法的學(xué)人,莫不知唐時(shí)玄奘三藏(602-664)提出所謂五種不翻之說(shuō),謂遇到五種情形,對(duì)梵文僅譯
5、音而不譯意。此說(shuō)一般人均誤以為保存于南宋周敦義為釋法云(1088-1158)編集的翻譯名義序(大正藏編號(hào)2131)一書(shū)所撰的序文中。仕邦以前亦有此誤解。實(shí)則奘公之說(shuō),保存于翻譯名義集卷一十種通稱的“婆伽婆”條中,周氏不過(guò)節(jié)引之而已?!?#160; 現(xiàn)據(jù)大正藏本,把翻譯名義集卷一中法云原文抄錄如下: 唐奘法師明五種不翻:一、秘密故不翻,陀羅尼是。二、多含故不翻,如“薄伽梵”含六義故。三、此無(wú)故不翻,如閻浮樹(shù)。四、順古故不翻,如“阿耨菩提”,實(shí)可翻之。但摩騰已來(lái)存梵音故。五、生善故不翻,如“般若”尊重,智慧輕淺。令人生
6、敬,是故不翻。 比較法云原文與周敦義引文,可知周敦義的引文,對(duì)法云原意雖無(wú)改變,但行文卻相當(dāng)隨便。這已經(jīng)不是什么刪略,而幾近于改寫(xiě);且將“閻浮樹(shù)”誤寫(xiě)為“閻凈樹(shù)”。但這正是古人引書(shū)的風(fēng)格。我們閱讀古書(shū)及從事古籍整理,對(duì)這種情況,必需予以注意。 自從曹仕邦提出“五種不翻”的正確出處之后,臺(tái)灣的一些學(xué)者注意到這一點(diǎn),在此后的相關(guān)論著中采用了新的說(shuō)法。如王文顏佛典漢譯之研究謂:“五種不翻是玄奘最具體的譯經(jīng)理論,記載于南宋法云翻譯名義序第一卷十種通號(hào)第一“婆伽婆”條(周敦義為法云此書(shū)寫(xiě)序,亦節(jié)引此段)?!边z憾的
7、是大陸的學(xué)者幾乎無(wú)人注意這一點(diǎn)。馬祖毅中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史(1984年7月出版)、楊廷福玄奘論集(1986年7月出版)、陳揚(yáng)炯玄奘評(píng)傳(1995年9月出版)、曲軍鋒:玄奘法師在翻譯事業(yè)上的貢獻(xiàn)(1995年12月發(fā)表)、馬佩主編玄奘研究(1997年7月出版)、成梅以現(xiàn)代翻譯理論為觀照的玄奘譯學(xué)貢獻(xiàn)新探(2002年4月發(fā)表),論述“五種不翻”時(shí),均稱出于周敦義翻譯名義序;或不提出處,直接引用周敦義翻譯名義序的引文。 學(xué)術(shù)所以能夠發(fā)展,在于它能夠積累。因此,盡量吸收前人的研究成果,是學(xué)術(shù)發(fā)展的必要前提。希望佛教研究界的朋友,今后能夠更加注意這一問(wèn)題。
8、 除了南宋法云外,北宋釋贊寧在他的宋高僧傳卷三中也提到“五種不翻”: 逖觀道安也,論“五失三不易”;彥琮也,籍其“八備”;明則也,撰翻經(jīng)儀式;玄奘也,立“五種不翻”。此皆類左氏之諸凡,同史家之變例。(11) 贊寧(919-1001)距離玄奘時(shí)代約350年。他提到玄奘的“五種不翻”,但未解釋具體內(nèi)容,未提及資料來(lái)源。法云距離玄奘已將近五百年,介紹了“五種不翻”大致內(nèi)容,但也沒(méi)有解釋資料來(lái)源。我們目前能夠得到的關(guān)于玄奘“五種不翻”的資料,只有這兩條。我感興趣的是,三、五百年
9、后的贊寧、法云是如何得知玄奘的這一“五種不翻”的?可以推測(cè),這一資料一定記載在某部著作中,而贊寧等人見(jiàn)到過(guò)這部著作。那么,這是一部什么著作?它亡佚于何時(shí)?這部著作或它的某些斷片是否還保存在某處,等待著我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)? 二、“五種不翻”的淵源 玄奘的“五種不翻”有它的發(fā)展淵源。據(jù)筆者所知,最早提出這一問(wèn)題的是楊廷福。他在所著玄奘論集中說(shuō): 玄奘在實(shí)際翻譯中,關(guān)于音和義的問(wèn)題,在廣亮法師“五不翻”的基礎(chǔ)上,提出了“五不翻”論。(12)
10、0; 指出玄奘“五種不翻”有其發(fā)展淵源,這是楊廷福的貢獻(xiàn)。但楊廷福對(duì)“廣亮法師”及其“五不翻”未作任何介紹。筆者查索各種資料,均未發(fā)現(xiàn)“廣亮”法師的存在。其后看到曲軍鋒撰玄奘法師在翻譯事業(yè)上的貢獻(xiàn),稱: 廣州大亮法師曾立“五不翻”。(玄奘)法師在自己多年的翻譯實(shí)踐中,又提出“五種不譯”的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),比廣州大亮提出的“五不翻”更加完備。(13) 曲軍鋒在注釋中指出,關(guān)于廣州大亮法師立“五不翻”的資料見(jiàn)隋灌頂撰大般涅槃經(jīng)玄義(14)。由此看來(lái),楊廷福所謂“廣亮”,可能是“廣州大亮”之誤。
11、 根據(jù)這一線索,筆者查索了大正藏。發(fā)現(xiàn)原文為灌頂解釋大般涅槃經(jīng)經(jīng)名之“釋名”的一部分。為了便于說(shuō)明問(wèn)題,在此將“釋名”部分的相關(guān)文字標(biāo)點(diǎn)、分段后,移錄如下: 釋名又五:謂翻、通、無(wú)、假、絕。 翻者,四說(shuō):謂無(wú)、有、亦有亦無(wú)、非有非無(wú)。 初言“無(wú)”者,天竺五處不同。東、南、中三方,奢切小殊;西北兩處,大異。如言“摩訶”、“摩醯”,“泥日”、“泥洹”,此則三方;如言“洹隸槃那”、“般涅槃那”,此則二方。類如此,間楚夏耳。有人以“
12、泥日”目雙卷,“泥洹”目六卷,“涅槃”目大本,是義皆不然。雙卷明八十無(wú)常,六卷明金剛不毀,豈可以方言簡(jiǎn)義?毗婆沙云“涅槃那”。今經(jīng)無(wú)“那”字,蓋譯人存略耳。肇論以“摩訶涅槃”為彼土正音,古今承用。 其各說(shuō)者,凡有五家: 一、廣州大亮云:一名含眾名,譯家所以不翻,正在此也。名下之義,可作異釋。如言“大”者,莫先為義。一切諸法,莫先于此。又“大”,常也。又“大”是神通之極號(hào),常樂(lè)之都名。故不可翻也。 二云:名字是色、聲之法,不可一名累書(shū)眾名,一義疊說(shuō)眾義,所以不
13、可翻也。 三云:名是義上之名,義是名下之義。名既是一,義豈可多?但一名而多訓(xùn)。例如此間息字,或訓(xùn)“子息”、或訓(xùn)“長(zhǎng)息”、或訓(xùn)“止住之息”、或訓(xùn)“暫時(shí)消息”、或訓(xùn)“報(bào)示消息”。若據(jù)一失諸,故不可翻。 四云:一名多義,如“先陀婆”,一名四實(shí)。關(guān)涉處多,不可翻也。 五云:“秖先陀婆”一語(yǔ),隨時(shí)各用。智臣善解,契會(huì)王心。涅槃亦爾。初出言“涅槃”,涅槃即生也。將逝言“涅槃”,涅槃即滅也。但此無(wú)密語(yǔ)翻彼密義,故言無(wú)翻也。(15)
14、60;大般涅槃經(jīng)玄義卷一此段文字解釋大般涅槃經(jīng)經(jīng)名,故曰“釋名”。灌頂認(rèn)為“釋名”應(yīng)從翻、通、無(wú)、假、絕等五個(gè)角度進(jìn)行。其中“翻”,即“翻譯”,又包括無(wú)、有、亦有亦無(wú)、非有非無(wú)等四個(gè)方面。這里所謂“無(wú)”,就是說(shuō)“摩訶涅槃”這個(gè)詞在漢文中沒(méi)有可以對(duì)應(yīng)的詞匯,無(wú)法翻譯,也就是主張“不翻”,采用音譯;所謂“有”,就是認(rèn)為漢文中有可以對(duì)應(yīng)的詞匯,可以翻譯,亦即主張翻譯為漢文;“亦有亦無(wú)”即“亦可翻亦不可翻”;“非有非無(wú)”即“非可翻非不可翻”。而“五不翻”是灌頂論述“無(wú)”,亦即“不翻”時(shí)談及的。 按照灌頂?shù)恼f(shuō)法,東印度、南印度、中印度的方言雖有不同,差別不大
15、;而西印度、北印度則差別較大。此前人們習(xí)慣用用“泥曰”稱呼兩卷本涅槃經(jīng)(指竺法護(hù)譯本),用“泥洹”稱呼六卷本涅槃經(jīng)(指法顯譯本),用“涅槃”稱呼四十卷本涅槃經(jīng)(指曇無(wú)讖譯本)。但主張“不翻”的人認(rèn)為,“泥曰”、“泥洹”、“涅槃”等反映的是印度各地方言的差別,而兩卷本、六卷本、四十卷本涅槃經(jīng)的主題各有側(cè)重,不能僅用方言詞來(lái)區(qū)別之。下面灌頂說(shuō),主張“不翻”的人們,又可以分為五家,并逐一加以介紹。其中第一家是“廣州大亮”,其余四家,只介紹觀點(diǎn),沒(méi)有介紹代表人物。 也就是說(shuō),按照灌頂大般涅槃經(jīng)玄義的記載,南北朝、隋初有五家主張對(duì)“摩訶涅槃”一詞采用音譯,廣
16、州大亮只是其中一家。因此,說(shuō)廣州大亮立“五不翻”,恐怕是誤讀灌頂大般涅槃經(jīng)玄義的結(jié)果。 或許有人會(huì)這樣提出問(wèn)題:灌頂上文中“二云”、“三云”等等,引述的都是大亮的觀點(diǎn)。因?yàn)槲鍡l觀點(diǎn)都是大亮提出的,所以僅在第一條揭示大亮的名字,此后省略。也就是說(shuō),大亮確有“五不翻”之論。 上述說(shuō)法不能成立。 首先,佛典注疏中所謂“家”,必定指不同的人物或流派,不可能指同一個(gè)人的幾條不同的理由。灌頂在下文介紹“有”,亦即主張應(yīng)意譯為漢文的人們的觀點(diǎn)時(shí),稱共有十家,并一一提出他們
17、的名字,如竺道生、莊嚴(yán)大斌、白馬愛(ài)等等。與注疏中“家”的用例一致。所以,前此之“五家”,必然是五個(gè)人。我們不能因?yàn)楣囗斒÷粤似溆嗨募业拿?,而把其余四家的觀點(diǎn)都?xì)w在廣州大亮的名下。 其次,考察上述五家之言,雖然敘述角度不同,所論大抵為由于一詞多義,故無(wú)法翻譯。這些言說(shuō),本出于眾口。灌頂博聞廣搜,匯聚在一起,羅列為諸家觀點(diǎn),亦即不同人物的言論。灌頂這樣做,自然無(wú)可厚非。如果這些話是廣州大亮一人的言辭,則灌頂?shù)牧_列等于同義反復(fù),也就不能成立。 推翻廣州大亮立“五不翻”說(shuō)的同時(shí),應(yīng)該強(qiáng)調(diào)指出,對(duì)于梵文名詞漢譯
18、的問(wèn)題,玄奘之前,的確已經(jīng)有過(guò)熱烈的討論。這些討論,對(duì)玄奘“五種不翻”的提出,想必產(chǎn)生過(guò)積極的啟發(fā)作用。從這個(gè)角度講,玄奘的“五種不翻”,并非孤明自發(fā),而是有它的淵源所自。大般涅槃經(jīng)玄義卷一提到的僅相當(dāng)于玄奘“五種不翻”中的“多含故不翻”。玄奘的另外四條不翻,前此其實(shí)也有討論,比如弘明集中頗多相關(guān)記載。有關(guān)玄奘“五種不翻”的發(fā)展淵源,還可以進(jìn)一步研究、發(fā)掘。 三、“五種不翻”的評(píng)價(jià) 我國(guó)的佛典翻譯,從兩漢之際,到近現(xiàn)代,綿延兩千年。翻譯理論也不斷發(fā)展。前此,學(xué)者們論及玄奘翻譯業(yè)績(jī)時(shí),無(wú)不交口稱贊。但對(duì)于
19、他的翻譯理論,則論述較少。這主要是由于載述玄奘翻譯理論的資料實(shí)在太少,至今我們能夠見(jiàn)到的較為系統(tǒng)的資料,也就是由三、五百年以后人記錄的這個(gè)“五種不翻”。那么,玄奘的“五種不翻”,在我國(guó)佛典翻譯史上究竟占據(jù)怎樣的地位呢? 學(xué)者們對(duì)“五種不翻”的態(tài)度,大抵可以分為如下幾類: 第一類學(xué)者可以梁?jiǎn)⒊瑸榇?。梁?jiǎn)⒊撌鲋袊?guó)佛典翻譯史時(shí),盛贊道安,謂“翻譯文體之創(chuàng)設(shè),安公最有功焉”。對(duì)于鳩摩羅什,僅贊其為翻譯天才,但對(duì)他的翻譯理論,未涉一詞。對(duì)彥琮的“八備”,稱“此不惟商榷譯例,而兼及譯才譯德,可謂名論矣”。而對(duì)玄
20、奘的“五種不翻”,則列入遣詞、定名之列,僅稱之為“忠實(shí)審慎,其所定程式,可供今日之參考者,固不少也”。(16)其厚彼薄此,態(tài)度鮮明。五老舊侶稱“五種不翻”是玄奘為“翻語(yǔ)”設(shè)立的“法則”(17)。評(píng)價(jià)與梁?jiǎn)⒊篌w相當(dāng),都認(rèn)為這只是遣詞、定名時(shí)所用的一種規(guī)范。遣詞、定名固然是翻譯過(guò)程中的重要工作,但畢竟沒(méi)有關(guān)系全局。因此,在梁?jiǎn)⒊葘W(xué)者看來(lái),“五種不翻”只是一種技術(shù)性規(guī)范,在整個(gè)翻譯理論中,地位并不很高。 第二類可以王文顏為代表。王文顏稱“五種不翻是玄奘最具體的譯經(jīng)理論。內(nèi)容全屬音譯佛教名相問(wèn)題?!薄M跷念佌J(rèn)為,“玄奘久游印度,對(duì)于印度境內(nèi)的各種語(yǔ)言,
21、了解十分深入。既然他有如此優(yōu)秀的梵文造詣,再加上精通漢文的有利條件,所以他的音譯的名相,自然較前人準(zhǔn)確。在大唐西域記及他所重譯的經(jīng)典之中,我們隨處都可發(fā)現(xiàn)他訂正舊譯的例證,而五種不翻就是他處理音譯的準(zhǔn)則?!蓖跷念亴?duì)“五種不翻”一一加以研究,最后的結(jié)論是:“五種不翻,才是玄奘譯經(jīng)理論的重心,這方面的成就也最為可觀?!?18)亦即將“五種不翻”當(dāng)作玄奘翻譯理論的重心,并圍繞“五種不翻”來(lái)研究與評(píng)價(jià)玄奘的翻譯工作。筆者以為,王氏上述觀點(diǎn),似褒實(shí)貶,不是一種公平的評(píng)價(jià)。 第三類學(xué)者的觀點(diǎn),可以歸納為總結(jié)經(jīng)驗(yàn),以為鏡鑒。如羅根澤認(rèn)為玄奘的“五種不翻”“只是消
22、極的辦法。然事實(shí)不能翻譯者,也只有采用譯音一途。必牽意強(qiáng)譯,便流于非愚即妄了”(19)。曹仕邦不同意羅氏的觀點(diǎn),認(rèn)為“除了薄伽梵含六義一條或引起誤解外,其他各條都甚切合于今日的翻譯原則”(20)。無(wú)獨(dú)有偶,成梅也認(rèn)為一些外來(lái)詞之所以能夠成為現(xiàn)代漢語(yǔ)的常用詞匯,依據(jù)的正是玄奘的“五種不翻”,亦即音譯原則。21 此外,更多的學(xué)者在論著中客觀介紹“五種不翻”后,大抵冠于一些空泛的贊詞,諸如翻譯原則(馬祖毅、陳揚(yáng)炯)、譯經(jīng)楷式(楊廷福)、不變定則(馬佩),實(shí)際并沒(méi)有進(jìn)行深入的分析。其中有的學(xué)者,如曲軍鋒提出“五不譯的用意在于使譯文充分體現(xiàn)和保持梵本佛典的中
23、心要義”,觀點(diǎn)固新,但缺乏充分的論證。 本文不擬對(duì)玄奘的“五種不翻”作翻譯史或翻譯理論的全面研究,只希望通過(guò)上述研究史的梳理,引起研究者對(duì)這一問(wèn)題目前之研究現(xiàn)狀的注意。明白至今為止,即使玄奘這樣一個(gè)在歷史上數(shù)一數(shù)二的重要佛教翻譯家,我們對(duì)他遺留下來(lái)的唯一的翻譯理論的研究,還處在非常膚淺的地步。 注釋: 梁?jiǎn)⒊悍鸬渲g,載中國(guó)佛教研究史,三聯(lián)書(shū)店上海分店,1988年2月,第251-252頁(yè)。 梁?jiǎn)⒊悍鸬渲g
24、,載中國(guó)佛教研究史,三聯(lián)書(shū)店上海分店,1988年2月,第252頁(yè)。 大正藏第54卷第1055頁(yè)上欄。 五老舊侶:佛教譯經(jīng)制度考、羅根澤:佛經(jīng)翻譯論,收于張曼濤主編現(xiàn)代佛教學(xué)術(shù)叢刊第38冊(cè)佛典翻譯史論,大乘文化出版社,1981年7月第二版。 兩人都對(duì)原文的“閻凈樹(shù)”作了訂正。五老舊侶訂正為“閻浮樹(shù)”,未作訂正說(shuō)明。羅根澤誤訂為“圖浮樹(shù)”,亦未作訂正說(shuō)明。參見(jiàn)佛典翻譯史論,大乘文化出版社,1981年7月第二版,第181182頁(yè)、第377頁(yè)。
25、; 曹仕邦:中國(guó)佛教譯經(jīng)史研究余沈之四,原載書(shū)目季刊十二卷四期,1979年。收入中國(guó)佛教譯經(jīng)史論集,東初出版社,1990年6月,第187頁(yè)。 大正藏第54卷第1057頁(yè)下欄。 王文顏:佛典漢譯之研究,天華出版事業(yè)股份有限公司,1984年12月,第263頁(yè)。 馬祖毅:中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984年7月,第58-59頁(yè)。 楊廷福:玄奘論集,齊魯書(shū)社,1986年7月,第95頁(yè)。 陳揚(yáng)炯:玄奘評(píng)傳,京華出版社,1995年9月,第211-212頁(yè)。 曲軍鋒:玄奘法師在翻譯事業(yè)上的貢獻(xiàn),載玄奘研究文集,中州古籍出版社,1995年12月,第116-117頁(yè)。 馬佩主編:玄奘研究,河南大學(xué)出版社,1997年7月,第117頁(yè)。 成梅:以現(xiàn)代翻譯理論為觀照的玄奘譯學(xué)貢獻(xiàn)新探,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代科技助力白水泥行業(yè)財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)管理
- 衛(wèi)浴潔具國(guó)慶節(jié)活動(dòng)方案
- 環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)與室內(nèi)設(shè)計(jì)的審美互動(dòng)
- 生產(chǎn)工藝流程中的質(zhì)量控制與安全管理
- 現(xiàn)代服務(wù)業(yè)在商業(yè)地產(chǎn)中的價(jià)值挖掘
- 物流技術(shù)與管理教育的新模式
- Unit 4 Plants around us Lesson 6(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語(yǔ)三年級(jí)上冊(cè)
- 7《可愛(ài)的動(dòng)物》(說(shuō)課稿)2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治一年級(jí)下冊(cè)
- Unit 2 Whats your name (Story time)(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年譯林版(三起)(2024)英語(yǔ)三年級(jí)上冊(cè)001
- Unit 4 A glimpse of the future 說(shuō)課稿-2023-2024學(xué)年高二下學(xué)期英語(yǔ)外研版(2019)選擇性必修第三冊(cè)001
- 公共組織學(xué)(第三版)課件:公共組織結(jié)構(gòu)
- 人教版八年級(jí)上冊(cè)地理2024-2025學(xué)年八年級(jí)上冊(cè)地理第一章 從世界看中國(guó) 測(cè)試卷(一)(含答案)
- 2024年中國(guó)工業(yè)涂料行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀、市場(chǎng)前景、投資方向分析報(bào)告(智研咨詢發(fā)布)
- 化工企業(yè)重大事故隱患判定標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn)考試卷(后附答案)
- 工傷賠償授權(quán)委托書(shū)范例
- 食堂餐具炊具供貨服務(wù)方案
- 員工安全健康手冊(cè)
- 自然科學(xué)基礎(chǔ)(小學(xué)教育專業(yè))全套教學(xué)課件
- 華為客服制度
- 醫(yī)美面部抗衰老注射項(xiàng)目培訓(xùn)課件
- 小學(xué)語(yǔ)文閱讀教學(xué)落實(shí)學(xué)生核心素養(yǎng)方法的研究-中期報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論