下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從目的論看中國菜名的翻譯中華美食博大精深,有八大菜系之多,各菜系的烹調(diào)技藝更是無與倫比、超乎想象。民以食為天,眾多的美味吸引著遠(yuǎn)方賓客, 可以說中國菜備受外國友人的關(guān)注。然而千奇百怪的菜名譯名常常使國外友人面臨“美食當(dāng)前, 卻無從下手”的困境, 更甚者像 husband and wife lung slices (夫妻的肺部切片)的錯(cuò)誤翻譯令人倒盡胃口。隨著中外交流的日益頻繁,中國菜名的翻譯及其統(tǒng)一就顯得尤為重要。但是, 由于中國飲食文化的廣博以及翻譯方法的多樣性,菜名的翻譯至今仍無定論。中外文化的差異, 尤其是飲食文化的差異更使菜名的翻譯困難重重。本文嘗試從維米爾的翻譯目的論入手,探討菜名的
2、翻譯原則和翻譯方法,并結(jié)合文化和食客心理等看菜名翻譯的文化因素。一 翻譯目的論與菜名翻譯20 世紀(jì) 70 年代德國學(xué)者漢斯?J. 維米爾(Hans J. Vermeer)引入翻譯目的論,skopos 一詞來自希臘語,意思是“目的”,在翻譯理論中指翻譯和翻譯行為的目的。它首要關(guān)注的是譯作的目的,并認(rèn)為這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略。 維米爾認(rèn)為翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過程,而是人類一種具體形式的行動(dòng)。凡行動(dòng)皆有目的,因此亦由目的支配。目的論甚至允許同一文本可以根據(jù)不同的譯文目的而譯成不同的譯文,由此可見,維米爾主張翻譯的目的取決于譯文所要達(dá)到的目的,如傳達(dá)信息的目的、審美的目的等,而不再
3、受到源語文本的約束。眾所周知,菜名的作用在于向食客展示一道菜的有關(guān)信息, 繼而引起食客的食欲,從而使食客進(jìn)行消費(fèi)。因此,好的菜名翻 譯能使消費(fèi)者食欲大開,不帶一絲顧忌,吃得放心。所以,在菜 名的翻譯上,我們應(yīng)慎重選擇翻譯策略, 使菜肴譯名符合目標(biāo)語 的文化取向,這樣才能獲得目標(biāo)語消費(fèi)者的認(rèn)同,才能提高市場(chǎng)效益。二分析中國菜名及其翻譯在中國文化里,凡是喜慶的事都離不開宴請(qǐng)親朋好友,從達(dá)官貴人到市井小民,“吃”都是頭等大事?!俺浴币呀?jīng)超越了它 本身的意義,它彰顯的是中國博大的文化。因此,中國菜名的命 名方式多樣,文化內(nèi)涵深邃??偟膩碚f,中國菜肴一般采用四種 方法進(jìn)行命名,分別是:按菜肴的制作材料、
4、按菜肴的制作方法、 用相關(guān)聯(lián)的人名和地名以及使用吉祥語命名。有時(shí)候也會(huì)把這四種方式混合使用進(jìn)行命名。中餐菜肴的食材非常豐富,尤其是粵菜。眾所周知,廣東人 對(duì)于吃是極富冒險(xiǎn)精神的, 因此在一道菜里,往往除了主要材料 還有配料,如冬菇菜膽(炒冬菇和菜膽)、姜蔥雞(以姜蔥為調(diào) 料,拌雞)、杏仁雞丁和蔥油雞等,這就是按菜肴的制作材料命 名的,但是,這僅適用于制作材料不多的菜肴。按菜肴的制作方 法命名的如煙熏排骨、香菇蒸雞、尖椒炒牛肉、水煮魚等,同樣 的它不適用于烹調(diào)方法繁雜的菜肴。使用人名、地名的如麻婆豆腐、夫妻肺片、東坡肉、白云豬手等,這一類菜肴背后基本上都有個(gè)故事、文化背景,有些甚至是出自典故。而
5、四喜丸子、鳳凰展翅等就屬于吉祥語命名,它往往是利用菜肴原料的色、香、 味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)以及造型上的特點(diǎn),迎合食客的心理而取的“寫意”型菜名。可以說, 前兩類的菜名翻譯還是比較容易處理的,菜名的翻譯難在后面的兩種。由于東西方飲食文化的差異性大,不僅烹飪方法迥異,飲食禁忌也存在不同,因此,為使食客了解菜肴、消除誤會(huì)與沖突,對(duì)于用材料和制作手法命名的菜肴我們應(yīng)當(dāng)采用直譯的翻譯策略,把食材、烹制手法、菜肴的味道等翻譯出來,以便讓客人一目了然。所以, 按菜肴的制作材料命名的在翻譯時(shí)可套用公式: “主料 +with+ 輔料”, 或“主料 +with/in+ 調(diào)料”,例如:杏仁雞丁譯為:Chic
6、ken cubes with almond ,蔥油雞譯為: Chicken with scallion sauce ;而按菜肴的制作方法命名的就用“烹調(diào)方法+主料”“烹制方法+主料(形狀)+( with ) +輔料”或“烹制方法+主料(形狀)+( with , in ) 味汁”的公式,例如: 煙熏排骨譯為:Smokedspare ribs , 香菇蒸雞譯為:Steamedchicken with mushrooms, 豉汁蒸排骨譯為:Steamed spare ribsin bean sauce 。對(duì)于使用人名和地名的菜肴名,若直譯或音譯人名和地名部分, 例如: 直譯麻婆豆腐:bean cur
7、d madeby a pock marked woman(滿臉雀斑的女人做的豆腐),首先菜名毫無美感可言,不知道這道菜背后有個(gè)故事的外國客人必定會(huì)感到丈二和尚摸不著頭腦, 對(duì)于菜名里的豆腐是一個(gè)長(zhǎng)雀斑的女人做的疑惑不解。而且,透過這個(gè)譯名,客人也不能感受到菜的美味,所以這樣的翻譯違背了翻譯的目的,是欠妥的。誠然,加上解釋,說明這道菜是一位麻臉的女人發(fā)明的就可以解決這一問題,但是菜名的翻譯對(duì)翻譯的篇幅卻有較為嚴(yán)格的限制。如若按上述的方式,在翻譯中體現(xiàn)食材,譯為:beancurd with minced pork in chilli sauce ,就使翻譯欠妥, “譯文流失的是原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵
8、”。 而音譯為:MapoTofu,同樣是最好,另外加注釋。對(duì)于使用吉祥語命名的菜肴,譯者遇到的難題是:要保留文化意象,注重語言表達(dá)方式,把吉祥的詞逐字進(jìn)行翻譯。把諸如“龍鳳呈祥”這樣的菜名譯為: Phoenixes & Dragons Dancing呢; 或是應(yīng)該擺脫語言表達(dá)中所用到的象征物(如龍鳳)的束縛,用意譯的方法把名字的美好祝愿翻譯出來;或是舍棄深厚的文化內(nèi)涵, 把文化意象歸化到目標(biāo)語文化中,在目的語中找相同或相似的意象進(jìn)行替代;還是舍棄吉祥的表述以及其背后深厚的文化內(nèi)涵,直接翻譯出菜肴的材料、制作等食用信息。若采用第一種方法,由于文化的差異,詞義不能完全地對(duì)等,尤其是引申義和
9、特指性語義,如上例的龍和鳳,在中國龍鳳寓意吉祥,是勞動(dòng)人民創(chuàng)造的神物,體現(xiàn)美好的愿望,在民間一直就有“望子成龍”“望女成鳳”的說法。另外,龍鳳是天生的一對(duì),所以許多婚宴上的菜名都會(huì)使用龍和鳳進(jìn)行命名。但是在英語中,龍是一種兇殘的動(dòng)物,而鳳是重生的鳥。這兩種動(dòng)物出現(xiàn)在菜肴里,完全不符合英美文化的取向,與他們的審美觀背道而馳。所以,對(duì)于那些不了解中華文化的外國食客,不知道在看到這樣的菜名時(shí)會(huì)做何感想,是否還能下咽。這種帶有鮮明文化色彩和歷史印記的詞語所包含的文化底蘊(yùn)很難直接向異域讀者傳達(dá)。原文讀者和譯文者對(duì)這類詞語所產(chǎn)生的聯(lián)想意義往往會(huì)大相徑庭。在這種情況下, 文化的傳播是失敗的。譯出美好祝愿則不
10、利于不了解中國文化的外籍人士的理解,在他們看來菜肴和名字毫不相關(guān),而歸化的方法則削弱了文化特質(zhì),不利于跨文化交流。Nord 在“譯文功能理論”的基礎(chǔ)上提出譯文功能“必須由跨文化交際行為的目的是否實(shí)現(xiàn)來確定,因?yàn)榉g是一種帶有目的性行為的跨文化交際活動(dòng)”, 所以這樣的翻譯也是不妥當(dāng)?shù)?。若把食用信息譯作菜名, 固然可使人對(duì)食物清楚明了,避免因飲食禁忌而引起的文化沖突,但卻不利于對(duì)外宣傳中國文化。但是, 對(duì)于那些對(duì)中國文化感興趣或?qū)χ袊幕谐醪搅私獾耐鈬讶?,凸顯文化的翻譯是可取的,這樣的翻譯能使他們更進(jìn)一步的了解中國文化。因而東坡煨肘就可以翻譯成:DongPostewed pork joint
11、,麻婆豆腐譯為 MapoTofu也就沒有問題。但是, 由于我們很難分辨出食客屬于哪一類型,而且即便我 們能分辨,準(zhǔn)備兩份不同的菜單也是不現(xiàn)實(shí)的,所以,這就需要 按餐廳的類型來選擇翻譯策略。對(duì)于強(qiáng)調(diào)文化氛圍的高檔次食肆,他們應(yīng)當(dāng)肩負(fù)起對(duì)外宣傳中國文化的責(zé)任,所以,這類餐廳 的菜單翻譯當(dāng)然就應(yīng)當(dāng)盡量體現(xiàn)出文化底蘊(yùn)。針對(duì)食客對(duì)我國文化認(rèn)知水平的不同,可以嘗試使用音譯或意譯的方式做菜名標(biāo) 題,另外再附加圖片說明詳細(xì)信息的方式進(jìn)行處理,傳遞文化的同時(shí),更引起外賓的興趣和食欲。三結(jié)束語通過對(duì)菜名的翻譯分析,我們可以看出要譯好飽含文化氣息 的菜名不是易事。正如同目的論主張的一樣, 在翻譯時(shí)譯者首先 要考慮的應(yīng)該是譯作的目的, 翻譯行為以原文為基礎(chǔ), 同時(shí)需要 進(jìn)行協(xié)商,譯者對(duì)目的語文本的功能必須了解,目標(biāo)文本的性質(zhì)基本上由翻譯目的或委托決定。根據(jù)賴斯的功能文本類型模式, 菜名當(dāng)屬操作類型語篇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視鑒賞課程設(shè)計(jì)
- 延遲開關(guān)課程設(shè)計(jì)
- 幼兒班故事講述課程設(shè)計(jì)
- 小學(xué)低年級(jí)畫畫課程設(shè)計(jì)
- 鐵路建設(shè)旋挖樁施工合同要點(diǎn)
- 購房者必知的房屋買賣合同細(xì)節(jié)
- 車輛租賃合同
- 零售行業(yè)智慧供應(yīng)鏈管理解決方案
- 區(qū)塊鏈溯源技術(shù)應(yīng)用開發(fā)及維護(hù)服務(wù)合同
- 撤銷門店轉(zhuǎn)讓合同范文
- Axure原型設(shè)計(jì)基礎(chǔ)教學(xué)ppt課件(完整版)
- 220t鍋爐課程設(shè)計(jì) 李學(xué)玉
- 綜合與實(shí)踐《我們身體上的“尺”》教材分析
- 電動(dòng)給水泵液力耦合器基礎(chǔ)知識(shí)ppt課件
- 監(jiān)理公司各部門職責(zé)
- 253種中藥材粉末顯微鑒別主要特征
- 論辛棄疾詞作的愁情主題及其審美價(jià)值
- 新形勢(shì)下我國保險(xiǎn)市場(chǎng)營銷的現(xiàn)狀、問題及對(duì)策
- LTE無線網(wǎng)絡(luò)優(yōu)化PPT課件
- 動(dòng)態(tài)血壓監(jiān)測(cè)在社區(qū)高血壓患者管理的意義
- 管道中英文對(duì)照表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論