商務(wù)日語(yǔ)翻譯的角色與定位論_第1頁(yè)
商務(wù)日語(yǔ)翻譯的角色與定位論_第2頁(yè)
商務(wù)日語(yǔ)翻譯的角色與定位論_第3頁(yè)
商務(wù)日語(yǔ)翻譯的角色與定位論_第4頁(yè)
商務(wù)日語(yǔ)翻譯的角色與定位論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商務(wù)日語(yǔ)翻譯的角色與定位論作者:韓斐 學(xué)號(hào):2126661 指導(dǎo)老師:武銳摘要:商務(wù)日語(yǔ)翻譯過程中,翻譯的目的就是讓翻譯的話語(yǔ)忠實(shí)的傳達(dá)講話者的意思。而現(xiàn)實(shí)中往往由于文化上的差異和譯者所站的立場(chǎng)或所進(jìn)入的角色的不同而出現(xiàn)翻譯上的不同,另外在翻譯的過程中由于追求的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同,不如又想原文不動(dòng)的翻譯出講話者的話語(yǔ)又想通過自己的語(yǔ)言讓聽話人感受到講話者的風(fēng)格和情緒,所以結(jié)果往往帶有譯者的一些加工。本文將從文化差異的角度入手探討商務(wù)日語(yǔ)翻譯中的角色定位與語(yǔ)篇翻譯中的一些定位觀念。關(guān)鍵詞:文化差異;譯者角色;翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯的定位前言隨著語(yǔ)言研究的深入,人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言與文化之間密不可分的聯(lián)系。語(yǔ)

2、言是文化的組成部分,同時(shí)也是文化的載體。不同語(yǔ)言的差異不僅表現(xiàn)在現(xiàn)在語(yǔ)言、詞匯和語(yǔ)法這些語(yǔ)言形式上,而且表現(xiàn)在語(yǔ)言文化特征上。翻譯,從實(shí)質(zhì)上講,就是介于兩種語(yǔ)言間的橋梁,起著中介作用。翻譯亦是兩種文化之間的交往,或者說(shuō)是一種交際行為,以傳播信息、交流思想為己任。既然翻譯是兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換,那么在這一轉(zhuǎn)換過程種,就必然地要遇到文化差異的問題。因?yàn)槭澜缟蠜]有任何兩種語(yǔ)言文化完全等同,每個(gè)民族都有自己不同于其他民族的語(yǔ)言文化,而且語(yǔ)言文化特征的內(nèi)涵及其豐富,它不僅涉及到一種語(yǔ)言所代表民族的心理意識(shí)、風(fēng)土人情、宗教信仰和歷史傳統(tǒng),而且涉及到人文地理等因素。正如著名翻譯家尤金·奈達(dá)在談到這

3、一問題時(shí)曾強(qiáng)調(diào)指出:語(yǔ)言文化可分為生態(tài)學(xué)、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化。那么,翻譯者的任務(wù)時(shí)什么?翻譯者的任務(wù)就是要使相互語(yǔ)言不通、彼此文化背景不同的人能夠相互理解,并引導(dǎo)他們?nèi)ソ邮债愇幕?,成為相互溝通的橋梁、交流的紐帶。因此,一個(gè)合格的翻譯者必須既懂本民族的語(yǔ)言和本國(guó)的文化,又懂對(duì)象國(guó)的語(yǔ)言和文化,而且能通曉它們的差異。因此本文想從日語(yǔ)語(yǔ)言文化特征為開端來(lái)探討商務(wù)日語(yǔ)翻譯中的角色選擇與定位問題。一、日語(yǔ)語(yǔ)言文化特征語(yǔ)言與文化在各自發(fā)展過程中均獨(dú)具特色且相輔相成。在不同的民族在不同的生態(tài)和自然環(huán)境中創(chuàng)造了自己特有的文化,語(yǔ)言作為文化現(xiàn)象和文化載體不但承載和傳遞人們的思想感情,也折射著

4、民族個(gè)性和人類文明進(jìn)化、社會(huì)發(fā)展的歷史。因此,各民族的語(yǔ)言必然會(huì)體現(xiàn)出各自鮮明的特征。日語(yǔ)語(yǔ)言同樣反映出日本民族在自己獨(dú)特的社會(huì)環(huán)境和條件下形成的文化特征。與中文相比, 日語(yǔ)語(yǔ)言文化的顯著特征有以下三點(diǎn):一是委婉、曖昧表達(dá)特征;二是敬謙表達(dá)特征;三是男性用語(yǔ)、女性用語(yǔ)特征。在中日交流中,翻譯工作者不僅要具有扎實(shí)的中日文語(yǔ)言技能,還必須了解兩國(guó)民族的語(yǔ)言文化差異和思維方式的差異,使譯語(yǔ)符合該國(guó)文化特點(diǎn),讓對(duì)方樂于接收。因此在商務(wù)日語(yǔ)的翻譯中,譯者在對(duì)該國(guó)文化了解的基礎(chǔ)上角色定位就顯得特別的重要。二、譯者的角色關(guān)于翻譯中譯者的角色,譯界已有廣泛的討論。“古今中外,不少翻譯家或翻譯理論家在討論問題時(shí)

5、,經(jīng)常讓譯者進(jìn)入某種角色,或把翻譯工作比作某項(xiàng)活動(dòng)(特別是藝術(shù)活動(dòng)),以論其功過是非、盈虧得失。其實(shí),翻譯既是一種藝術(shù),它必然與其他藝術(shù)活動(dòng),如演員演戲、畫家繪畫、雕塑家雕刻、鋼琴家演奏等有相似或共通之處。于是,演員、畫家、雕塑家、鋼琴家等自然而然地成了翻譯家應(yīng)聲氣求的朋友。”其實(shí),無(wú)論將譯者界定為何種角色,翻譯的目的就是促進(jìn)不同民族間的文化交流,因此,譯者的任務(wù)就是引導(dǎo)受眾接受異域文化;譯者的職責(zé)就是要使異域受眾通過自己的工作,了解、吸收所蘊(yùn)含的源語(yǔ)文化的豐富內(nèi)涵,至于異域受眾頭腦中產(chǎn)生的聯(lián)想能否接近或“動(dòng)態(tài)對(duì)等”于原話在講話者口中產(chǎn)生的效果,就不能簡(jiǎn)單地苛求譯者了。商務(wù)日語(yǔ)的翻譯中也同樣如

6、此,翻譯是用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想重新表達(dá)出來(lái)的實(shí)踐活動(dòng),這一活動(dòng)要求譯者將原話“忠實(shí)”地譯成目的語(yǔ),把原話的內(nèi)容確切無(wú)誤地表達(dá)出來(lái),無(wú)改變與歪曲的現(xiàn)象。就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)期以來(lái)是翻譯界沿用的衡量譯文好壞的尺度和努力追求的目標(biāo),雖然人們覺得它的內(nèi)涵和外延過于寬泛,可以有各種各樣的理解,但仍不失為一個(gè)大家公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)。后來(lái)一些翻譯教科書把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”,似乎更明白通暢,更易于操作。所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容,其次是指保持原作的風(fēng)格;所謂通順是指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合目的語(yǔ)規(guī)范。翻譯要求譯者對(duì)原話的風(fēng)格(包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、

7、講話者個(gè)人風(fēng)格等)不能任意破壞和改變,不能以譯者個(gè)人的風(fēng)格代替原話的風(fēng)格。一般地說(shuō),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)已為多數(shù)翻譯工作者所認(rèn)可和遵循。但是在翻譯過程中,不允許譯者的個(gè)人風(fēng)格參與有時(shí)是不可能的?!伴L(zhǎng)期以來(lái),翻譯活動(dòng)幾乎把重點(diǎn)局限于語(yǔ)言層面的探討,而忽視了翻譯活動(dòng)中最積極的活動(dòng)因素,即翻譯的主體的主觀能動(dòng)作用?!?人們?cè)诜g實(shí)踐和批評(píng)中常常忽略了譯者個(gè)人風(fēng)格對(duì)譯文的作用和影響。事實(shí)上,原話風(fēng)格和譯者風(fēng)格必然在譯文中發(fā)生碰撞,構(gòu)成矛盾的統(tǒng)一體,既對(duì)立又互相滲透,你中有我,我中有你。譯者在遵守“信、達(dá)、雅”或“忠實(shí)、通順”的原則之下,其譯作中流露出譯者的個(gè)人風(fēng)格在所難免,這是由譯者的特殊角色所決定的。二、譯者角

8、色的多重性翻譯離不開作為這一活動(dòng)主體的譯者,離不開譯者對(duì)原話所認(rèn)識(shí)的事物的再認(rèn)識(shí)與重新表達(dá),在翻譯過程中,譯者具有多重角色。首先,譯者具有聽者的角色。對(duì)于原話來(lái)說(shuō),譯者是一位聽者,但又有別于一般聽者。一般聽者沒有特定的目的和任務(wù),只要對(duì)話語(yǔ)有大致的了解就行,沒有必要對(duì)原文進(jìn)行深入透徹的分析。作為譯者,他承擔(dān)著對(duì)原話進(jìn)行傳達(dá)的責(zé)任和義務(wù),他必須聽透原話,理解文字背后所蘊(yùn)含的深層意義。不僅要精通兩種語(yǔ)言和文化,還要對(duì)講話者、原話的觀點(diǎn)和特色及語(yǔ)言風(fēng)格盡可能進(jìn)行深入細(xì)致的理解和研究,其難度及要求要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一般聽話者。其次,譯者又具有講話者的角色。在翻譯過程中,譯者實(shí)際上充當(dāng)了講話者的角色。作為譯文的

9、作者,譯者雖然不需要像原講話者那樣進(jìn)行選材、謀篇和構(gòu)思,但所思考的問題,所描述的對(duì)象與原講話者是一致的。如果進(jìn)行的是文學(xué)翻譯,譯者還必須具有作家的文學(xué)修養(yǎng)、語(yǔ)言感覺及表達(dá)能力,具有作家的洞察力和形象思維能力;如果從事的是科技翻譯,譯者的譯文寫作又必須具備科技文本的詞法、句法及語(yǔ)篇特點(diǎn),要注重邏輯上的連貫及表達(dá)上的清晰與暢達(dá),突出客觀性。同時(shí),科技譯文寫作要力求專業(yè)化和規(guī)范化,不僅體例、程式要符合規(guī)格,而且每個(gè)詞語(yǔ)、每個(gè)修辭手段,都要譯得合乎規(guī)范。譯者在翻譯科技文本時(shí)務(wù)必要小心謹(jǐn)慎,避免“外行”的傳譯。第三,譯者的再創(chuàng)造者角色。在翻譯過程中,譯者要服從原話的意愿,要忠實(shí)于原話,但是,由于翻譯不僅

10、是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化的轉(zhuǎn)換,其中蘊(yùn)含著譯者的富有創(chuàng)造性的勞動(dòng)。譯者的這種創(chuàng)造性的勞動(dòng)并不亞于原講話者的創(chuàng)造性勞動(dòng)。在翻譯過程中,譯者不但要考慮原話語(yǔ)篇中上下聯(lián)系及所蘊(yùn)含的文化因素,還要考慮其中的時(shí)代、民族特色,要考慮講話者的世界觀、講話意圖、藝術(shù)手法及社會(huì)作用等,還要考慮聽話者的需求。因此,翻譯不可能是原話的簡(jiǎn)單傳譯,而是譯者的一種再創(chuàng)作。在翻譯過程中自然會(huì)展露出譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。三、譯者的角色與翻譯風(fēng)格翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求譯者將原話“忠實(shí)、通順”地譯成目的語(yǔ),把原話的內(nèi)容確切無(wú)誤地表達(dá)出來(lái),譯者在這一活動(dòng)中往往被視為“二傳手”和“隱形人”,其主觀能動(dòng)作用被忽視了。而事實(shí)上,由于語(yǔ)言與

11、文化的差異,一個(gè)文本的信息不能直接送到不懂原話語(yǔ)言的聽者,這個(gè)交流過程需要譯者出來(lái)“中轉(zhuǎn)”才能完成 ,譯者的角色是聽者和講話者的結(jié)合。作為聽者,他要具備足夠的語(yǔ)言知識(shí)、文學(xué)知識(shí)以及文化知識(shí),要客觀地分析文本的表層結(jié)構(gòu)及深層語(yǔ)義。同時(shí)他又是講話者,要把自己解析的深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用結(jié)構(gòu)以及自己所闡釋的語(yǔ)言深層意義進(jìn)行還原并再編成目標(biāo)語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)碼。這個(gè)解碼和再編碼過程不是簡(jiǎn)單的復(fù)制,而是譯者同時(shí)面對(duì)原講話者以及譯文聽者的話語(yǔ)再創(chuàng)造。因此,在翻譯過程中譯者不可避免地會(huì)夾帶著個(gè)人的喜好和情感,會(huì)受自己的價(jià)值觀念的影響,有自己的判斷標(biāo)準(zhǔn),會(huì)發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,形成自己的翻譯風(fēng)格?!白g者風(fēng)格在整個(gè)翻譯過程中

12、都有不同程度的體現(xiàn),其中在理解和表達(dá)階段表現(xiàn)得最為鮮明和充分?!辈煌纳罱?jīng)驗(yàn)、不同的性格以及學(xué)識(shí)水平的差異等,也會(huì)影響譯者對(duì)原話的解讀。譯者的思想感情、心理結(jié)構(gòu)、文化素養(yǎng)、性情氣質(zhì)以及審美取向等。都會(huì)參與對(duì)原文的解讀。原話經(jīng)過譯者理解,以譯文形式出現(xiàn)在人們面前時(shí),必然會(huì)因譯者的思想感情、心理結(jié)構(gòu)、文化素養(yǎng)、性情氣質(zhì)以及審美取向的不同而顯示出千人千面的差異來(lái),在譯文的表達(dá)上也自然會(huì)打上譯者的鮮明的烙印,特別是不同時(shí)代的譯本,在語(yǔ)篇格式、句式及選詞上都會(huì)有很大的差異。譯者的風(fēng)格歷來(lái)是翻譯界爭(zhēng)議較大的話題之一,爭(zhēng)議的焦點(diǎn)在于譯者應(yīng)不應(yīng)該有自己的風(fēng)格,以及如何處理譯者風(fēng)格與講話者風(fēng)格的關(guān)系。在翻譯過

13、程中,譯者根據(jù)原作提供的素材、知識(shí)經(jīng)驗(yàn)等,憑著理智與知覺,組成富有情感色彩的審美形象體系,然后把它再現(xiàn)出來(lái)。在這個(gè)過程中,譯者的部分心理要素特征與風(fēng)格特征與原作碰撞而需自我克制,而另一部分心理要素特征與風(fēng)格特征順應(yīng)原作者和原作得以舒展,因而可同時(shí)表現(xiàn)出原著風(fēng)格和翻譯個(gè)性。不管譯者如何自我克制,他的人生觀、價(jià)值觀以及個(gè)人氣質(zhì)總會(huì)在他的譯文中有所表現(xiàn)。方夢(mèng)之在其譯者就是譯者一文中曾說(shuō):“越是偉大的翻譯家翻譯個(gè)性越明顯,越是不會(huì)把翻譯個(gè)性隱蔽得無(wú)影無(wú)蹤?!辈煌淖g者會(huì)對(duì)原話講述的事物從不同的角度進(jìn)行選擇和藝術(shù)再創(chuàng)造,對(duì)原話的觀點(diǎn)會(huì)根據(jù)自己的判斷進(jìn)行注釋和闡釋,對(duì)原話中的內(nèi)容和一些有特殊意義的表達(dá)形式

14、。不同的譯者會(huì)使用不同的處理方式。從而展露出不同譯者的不同翻譯風(fēng)格。對(duì)譯者的翻譯風(fēng)格不應(yīng)簡(jiǎn)單地否認(rèn)或抹煞,而應(yīng)正視其在,努力實(shí)現(xiàn)譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的辯證統(tǒng)一。四、翻譯的定位翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)。奈達(dá)將翻譯定義為:“用接受語(yǔ)復(fù)制原語(yǔ)信息的最近似的自然等值,首先是意義等值,其次是在文體方面?!狈g也是一門藝術(shù),是語(yǔ)際之間的信息傳遞和語(yǔ)族之間的文化交流。翻譯涉及兩種語(yǔ)言系統(tǒng),兩種文化系統(tǒng)。翻譯的本質(zhì)可概括為“翻譯是交際,它取決于聽讀者從譯文中所獲得的信息?!币话銇?lái)說(shuō),翻譯過程要涉及譯者與講話者的交際過程和譯者與譯文聽者的交際過程。翻譯的過程是主體對(duì)客體實(shí)施控制的過程,是翻譯者盡量保持原話的各種信息并在

15、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中盡量減少信息流失的過程,這是翻譯中最為重要的環(huán)節(jié)。在翻譯過程中,語(yǔ)言分析與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中的控制分析都是不可忽視的。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的控制分析主要包括語(yǔ)言轉(zhuǎn)換單位,即翻譯單位:主位的推進(jìn)問題、譯文中語(yǔ)句的銜接與連貫問題、語(yǔ)義成分分析問題等等。翻譯涉及原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間建立對(duì)等關(guān)系。翻譯的過程可根據(jù)語(yǔ)言層次和級(jí)階進(jìn)行,對(duì)等的兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇都可以作為統(tǒng)一整體語(yǔ)境中的組成部分而相互轉(zhuǎn)換。制約翻譯的因素很多,有講話者因素、聽者因素、時(shí)空因素、譯者因素、語(yǔ)言因素、文化因素等。五、翻譯的單位討論翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫在語(yǔ)言與翻譯一書中曾專門討論翻譯的單位問題。他給翻譯單位下的定義是:“在譯文中能夠找到對(duì)應(yīng)

16、物的原文單位,但它的組成成分單獨(dú)的在譯文中沒有對(duì)應(yīng)物,換言之,翻譯單位就是原語(yǔ)在譯語(yǔ)中具備對(duì)應(yīng)物的最小(最低限度)的語(yǔ)言單位?!狈g單位有音位層、字位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層、話語(yǔ)單位層。翻譯單位的選擇應(yīng)該根據(jù)具體情況在語(yǔ)言等級(jí)體系的相應(yīng)層次中準(zhǔn)確地選擇,其實(shí)踐意義是避免永遠(yuǎn)以詞作為翻譯單位,形成死譯,或者不必要地提高翻譯單位的層次,形成自由發(fā)揮。翻譯單位是一個(gè)理論問題,更是一個(gè)實(shí)踐問題。從語(yǔ)言構(gòu)建功能來(lái)看,翻譯單位應(yīng)該是一個(gè)“不能分割,具有相對(duì)的獨(dú)立性,要求單獨(dú)處理的連貫言語(yǔ)的片段”。確立翻譯單位主要看其是否有助于句子和句際間的分析和轉(zhuǎn)換,是否對(duì)句子的構(gòu)建有意義。六、商務(wù)日語(yǔ)翻譯的語(yǔ)

17、篇定位辨析(1) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)十九世紀(jì)末翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧笔侵缸g文要忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原文的風(fēng)格、思想、內(nèi)容,在充分理解原文的基礎(chǔ)上忠實(shí)地表達(dá)原文?!斑_(dá)”是指文理通順。“雅”是指古樸典雅,譯文應(yīng)該修飾潤(rùn)澤。錢鐘書先生的“化境論”指出翻譯所追求的是:“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保存原有的風(fēng)味?!眹?yán)復(fù)的翻譯原則是:“譯文取名深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比旬次,而意義不倍本文?!庇纱说弥?,翻譯的對(duì)等單位一般應(yīng)建立在語(yǔ)篇之上。對(duì)此,從國(guó)外的系統(tǒng)功能翻譯觀中可以得到更深的了解:“翻譯一般尋求原文與譯文在意義上

18、的對(duì)等?!北M管翻譯研究長(zhǎng)期以來(lái)都對(duì)翻譯究竟是科學(xué)還是藝術(shù)這個(gè)問題一直爭(zhēng)論不休,形成了所謂的科學(xué)派和藝術(shù)派。無(wú)論是主張傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué)派的“翻譯是藝術(shù)”,把翻譯視為原講話者在用譯人語(yǔ)進(jìn)行再創(chuàng)作,譯文注重神韻,要求譯文和原文一樣能夠給譯人語(yǔ)讀/聽者帶來(lái)美的感受;還是語(yǔ)言學(xué)派“翻譯是一門科學(xué)”,主張要用自然科學(xué)中所使用的方法來(lái)衡量翻譯作品的優(yōu)劣好壞,以及相對(duì)應(yīng)的翻譯方法上的直譯意譯之爭(zhēng)、歸化異化的討論等。但由于翻譯目的不同,由于對(duì)翻譯各個(gè)側(cè)面、各個(gè)層次的認(rèn)識(shí)不同,導(dǎo)致了對(duì)目的語(yǔ)與原語(yǔ)關(guān)系的認(rèn)識(shí)不同,從而最終導(dǎo)致了對(duì)翻譯方法論的觀點(diǎn)的不同。但無(wú)論基于哪種翻譯理論,使用哪種翻譯方法,只有在語(yǔ)篇的層次上進(jìn)行翻

19、譯才能達(dá)到忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)傳情達(dá)意的翻譯目標(biāo)。(2) 語(yǔ)境因素所謂語(yǔ)境,是指影響言語(yǔ)交際的各種主客觀因素,主觀因素包括言語(yǔ)使用者的目的、身份、思想、性格、職業(yè)、經(jīng)歷、修養(yǎng)、愛好、性別、處境、心境等;客觀因素大至社會(huì)環(huán)境、自然環(huán)境,小至?xí)r間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、對(duì)象以及上下文等。語(yǔ)篇是意義單位,是在一定語(yǔ)境中起作用的單位。因此,翻譯的對(duì)等單位應(yīng)該建立在語(yǔ)篇上,即翻譯應(yīng)尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在同一整體情境中具有相同的意義和相同的功能。語(yǔ)篇產(chǎn)生于語(yǔ)境,又是語(yǔ)境的組成部分。通過語(yǔ)篇分析,理清各句之間的銜接和連貫,確定其意義。尤金·奈達(dá)說(shuō)過“翻譯即譯意”。語(yǔ)篇與語(yǔ)境是相互依存、相輔相成的。現(xiàn)代語(yǔ)

20、言學(xué)把語(yǔ)言看成是一種符號(hào)系統(tǒng),單個(gè)詞語(yǔ)或語(yǔ)句如脫離具體的語(yǔ)言環(huán)境,只是一種可以傳達(dá)信息的意義潛勢(shì),不能完成的實(shí)際的交際功能。只有放在特定的語(yǔ)境中,同交際事件相聯(lián)系,亦即形成語(yǔ)篇才能傳達(dá)完整的信息。語(yǔ)篇意義的實(shí)現(xiàn)所依賴的語(yǔ)境因素是多元的,大至社會(huì)文化環(huán)境,小至?xí)嬲Z(yǔ)的上下左右或口頭語(yǔ)的前言后語(yǔ)。因此,只有對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行多視角的認(rèn)知和把握,才能正確分析和理解語(yǔ)篇的意義與功能。成功的語(yǔ)篇翻譯基于對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇意義的正確理解,而理解語(yǔ)篇意義的惟一途徑是語(yǔ)境分析。所以,翻譯離不開語(yǔ)境。(3) 翻譯的視角在語(yǔ)篇翻譯過程中,語(yǔ)篇的重構(gòu)既涉及到忠實(shí)傳達(dá)原語(yǔ)語(yǔ)篇的信息問題,也涉及到目的語(yǔ)語(yǔ)篇本身的語(yǔ)篇連貫問題。將語(yǔ)篇視

21、點(diǎn)分析引入翻譯過程,可以為語(yǔ)篇的理解和語(yǔ)篇的重構(gòu)提供一種新的理論根據(jù)。視點(diǎn)在修辭學(xué)中指觀察事務(wù)的角度,這個(gè)角度可以是有形態(tài)的,也可以是無(wú)形的,即心理層面的。視點(diǎn)可分為四類:時(shí)空視點(diǎn)、觀念視點(diǎn)、敘述視點(diǎn)和知覺視點(diǎn)。四種視點(diǎn)各自發(fā)揮著不同的作用,而不能互相代替。因此理想的語(yǔ)篇,應(yīng)該具備這四種視點(diǎn)并受這四種視點(diǎn)韻共同支配。在具體語(yǔ)篇分析中,往往某一類或幾類視點(diǎn)對(duì)語(yǔ)篇起著的支配作用比較明顯,影響著人們對(duì)語(yǔ)篇的理解。由于生活環(huán)境的差異導(dǎo)致人們對(duì)外部世界的感受同中有異,尤其是不同的民族之間因?yàn)槲幕牟町?,思維模式的不同,導(dǎo)致文化、思維、認(rèn)知模式不同而形成不同的視點(diǎn)類型。翻譯涉及對(duì)語(yǔ)篇的理解和連貫語(yǔ)篇的重構(gòu)

22、,視點(diǎn)分析可以更好地透視語(yǔ)篇,語(yǔ)篇視點(diǎn)與語(yǔ)篇翻譯關(guān)系密切。語(yǔ)篇翻譯中的視點(diǎn)遷移和障礙消除的原則以不影響譯語(yǔ)語(yǔ)篇信息的準(zhǔn)確傳達(dá)為標(biāo)準(zhǔn)。(4) 翻譯的修辭效果修辭是修飾文辭或詞語(yǔ)的基本手法,修辭是使語(yǔ)言表達(dá)產(chǎn)生美感效果的手段,使語(yǔ)言能最有效地表達(dá)信息、感動(dòng)聽者的策略。語(yǔ)言離不開修辭。翻譯要再現(xiàn)原話風(fēng)貌,能否處理好修辭是翻譯成敗的關(guān)鍵。如何將符合日文習(xí)慣的原話翻譯成符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句式,是日漢翻譯中必須注意的問題。譯者就有必要運(yùn)用修辭技巧來(lái)刪減詞語(yǔ),進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,重排句子語(yǔ)序,轉(zhuǎn)換主動(dòng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以求得譯文與原話在深層次結(jié)構(gòu)上的對(duì)應(yīng),使得譯文規(guī)范流暢而又忠實(shí)于原話。盡量保持原話的修辭格,改變修辭格或

23、更換比喻形象的辦法,使譯文保持生動(dòng)形象、精練簡(jiǎn)潔、韻律優(yōu)美、寓意深刻,保持原話的語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力。(5) 譯者因素一般認(rèn)為,一名合格的譯者所需要的自身修養(yǎng)較之一般作者要高。他除了應(yīng)具備一般作者所應(yīng)具備的對(duì)生活的感悟外,還需要通曉兩種文字,對(duì)兩國(guó)迥然不同的文化背景與傳統(tǒng)有充分的了解,同樣駕馭語(yǔ)言的功底還要不弱于作者。翻譯的制約因素交互作用最后都集中到譯者身上。與講話者不同,譯者翻譯時(shí)不僅要受到自身因素的制約,而且還要受到講話者因素與聽者因素的共同制約,受到講話者、譯者、聽者之間的時(shí)空關(guān)系因素的制約。翻譯原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)決定翻譯方法和譯者定位,譯者和翻譯研究者越來(lái)越多地把立足點(diǎn)從原語(yǔ)文化轉(zhuǎn)移到目的

24、語(yǔ)文化,從講話者轉(zhuǎn)移到翻譯者,從原語(yǔ)篇轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)篇,從原語(yǔ)篇聽者轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)篇聽者。譚載喜曾詳細(xì)地探討翻譯究竟應(yīng)當(dāng)以文為本還是以人為本的問題。翻譯標(biāo)準(zhǔn)影響譯者在翻譯過程中應(yīng)該扮演什么角色。以文為本,就是以講話者為本,以講話者通過原發(fā)語(yǔ)篇想要表達(dá)的“意圖”為本。要求“譯作必須忠實(shí)于原作思想”、“譯作必須再現(xiàn)原作風(fēng)格”。所謂以人為本,就是以譯者為本、以譯者為中心?!胺g應(yīng)當(dāng)以譯者為本”,翻譯就其本質(zhì)而言就是重寫/重說(shuō),而“重寫/重說(shuō)就是操縱”。譯者在翻譯過程中所受到的制約其實(shí)并不是來(lái)自原語(yǔ)文本,而是來(lái)自目的語(yǔ)中的社會(huì)、文化和政治等各方面的因素,在目的語(yǔ)文化規(guī)范的“授權(quán)”下,譯者好像有無(wú)限的支配和

25、操縱原語(yǔ)文本的權(quán)力。譯者在理解原文時(shí),要理解原文的文本意義和作者的交際意圖,從語(yǔ)篇到意義,從意義到語(yǔ)境。在譯文表達(dá)時(shí),譯者必須考慮講話者的意圖,與原文文本相關(guān)的語(yǔ)境,原文文本的意義與語(yǔ)篇;還必須考慮聽者的情況、聽者的語(yǔ)言與文化,盡可能地在聽者諸因素許可的范圍內(nèi)用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這時(shí)譯者會(huì)使用平衡手段,將原文文本的意義與作者的交際意圖用譯文文本的語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)法化的手段來(lái)實(shí)現(xiàn),采取直譯、意譯、異化、歸化、綜合及其他手段來(lái)調(diào)整譯文,溝通作者與讀者之間的交際。就闡釋學(xué)視角對(duì)譯者主體性的考察看,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯目的、采取的翻譯立場(chǎng)、制定的翻譯方案以及使用的翻譯方法使譯者成為翻譯中最積極的因素。譯者是翻譯活動(dòng)的主體,譯者發(fā)揮能動(dòng)性,經(jīng)歷一個(gè)艱辛的過程,方能為讀者呈現(xiàn)出一個(gè)別樣的世界。譯者的主體性貫穿翻譯過程的始終,“不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)話語(yǔ)的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯的選擇、翻譯目的、翻譯策略等方面?!闭Z(yǔ)篇與翻譯是相輔相成,密不可分的。翻譯研究離不開語(yǔ)篇分析,語(yǔ)篇分析應(yīng)該包括對(duì)原發(fā)語(yǔ)篇與目的語(yǔ)篇的分析。在語(yǔ)篇與翻譯的研究中,應(yīng)首先看到語(yǔ)篇與翻譯之間的相互關(guān)系和相互作用,然后再?gòu)脑Z(yǔ)篇目的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論