淺析主旨口譯的困難與訓練方法_第1頁
淺析主旨口譯的困難與訓練方法_第2頁
淺析主旨口譯的困難與訓練方法_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺析主旨口譯的困難與訓練方法【摘要】口譯又稱傳譯,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語,是一種實踐性非常強的翻譯活動。進入到二十一世紀,隨著全球化開展的進一步加深,國際上對口譯的需求也越來越大。中國在國際大背景下,各行各業(yè)同世界各國的交流也日益密切、廣泛。因此,合格、優(yōu)秀的口譯人才在促進中國同世界的交流中發(fā)揮著至關重要的作用。本文主要通過介紹口譯中的主旨口譯,及其根本理論根底,并以筆者帶著學生參加海峽兩岸口譯大賽為個案研究,旨在分析主旨口譯中可能存在的困難,并簡要探討主旨口譯過程中,口譯員需要注意的方面以及訓練方法?!娟P鍵詞】主旨口譯根本理論困難訓練方法一、主旨口譯的根本理論釋

2、意理論是主旨口譯依托的根本理論。釋意理論又稱“達意理論,是20世紀60年代末產(chǎn)生于法國巴黎高翻的一個探討翻譯原理與教學的學派,其創(chuàng)始人為口譯研究學者塞萊斯科維奇及勒代雷。該派認為翻譯即釋意,是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所做的一種解釋,譯者應追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。D.Seleskovitch&M.Lederer1989認為巴黎釋意理論在聽力理解和雙語轉(zhuǎn)換中主要強調(diào)意義的重要性,強調(diào)脫離語言外殼。也就是說譯者通過翻譯所表達的是原文中非語言的意思而非語言意義。針對主旨口譯的要求,口譯聽力理解這一環(huán)節(jié)至關重要,因為譯員聽到的內(nèi)容可能比較零碎,龐雜,

3、只有在聽完以后,才能對信息進行整理、重組,然后將主要信息概括出來。同時,譯者需要表達譯文的言外之意,挖掘作者深層次的意思,這要求譯者不僅要脫離源語言的結(jié)構(gòu)及語法束縛,而且要結(jié)合自身的知識把握作者的意圖,把作者的原文價值以可理解的方式展示出來。此外,根據(jù)Gerver對聽力摘要能力與交替?zhèn)髯g能力之間相關性所作出的研究說明,兩者呈現(xiàn)雙向正相關,聽力摘要能力強,主旨口譯表現(xiàn)的也就好;主旨口譯口頭表現(xiàn)好,其聽力摘要能力也較強。二、主旨口譯中存在的困難大局部口譯初學者有這樣的感受,當聽完一段話以后,只能記住一些斷斷續(xù)續(xù)的單詞,似乎每一句話都聽懂了,事實上,卻沒有抓住重點,主要原因可能有語言能力弱,譯員對原

4、文理解不透徹,缺乏邏輯分析,理解充分但記憶存在問題等。鑒于參賽選手都是來自各個學校的口譯學習杰出者,其接受和表達內(nèi)容這一過程應該不會存在較大問題,因此我們尚可以推斷,在整個口譯過程中,理解和記憶這兩個方面應該是口譯學習者面臨的主要困難。1.理解。這里的“理解指的是理解原材料的主旨觀點而不是單純的聽懂了某個單詞、短語,因為譯員需要譯出的是主旨觀點。在口譯過程中,言語意群紛至沓來,譯員不應當在某一意群上花費過長的時間,否那么將會錯過一些關鍵信息點。2.記憶??谧g就是譯員聽取原語信息然后用目的語表達出來的過程。這一過程中,譯員需要回憶聽到的內(nèi)容。作為口譯信息處理的瓶頸,記憶是口譯過程必不可少的階段,

5、訓練譯員良好的短時記憶能力就意味著譯員將在有限的時間內(nèi)處理和保存更多的信息?;诤{兩岸口譯大賽西北賽區(qū)總決賽選手其主旨口譯的現(xiàn)場表現(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)相當一局部選手在做口譯時遺忘了許多關鍵信息,他們往往花費更多的時間來回憶之前聽到的所有內(nèi)容。此外,一些選手在口譯時,前言不搭后語,翻譯的語言比較混亂,缺乏邏輯,抓不住核心信息。顯然,這些選手在記憶原語信息過程中,未能使用合理的記憶方法或原那么來記憶關鍵信息,僅僅是混亂地將原語信息儲存在大腦里,以致在用目的語輸出原語意思時,造成信息混亂或遺漏。因此提高主旨口譯的短時記憶能力是另一個需要注意的方面。三、主旨口譯的訓練方法1.基于釋意理論的理解能力訓練。所謂

6、釋意,即解釋原語的意義。在實戰(zhàn)口譯過程中,準確理解原語信息對改善短時記憶效果起著至關重要的作用。口譯理解的特點是有意識地擺脫原語形式之后傳達意義。釋意理論指出,除了一些記憶超常的人,幾乎沒有人能記住長達幾分鐘的發(fā)言內(nèi)容,也不可能憑記憶將他們一字不差地表達出來。因此譯員要擺脫原語的語言形式,同時要充分理解原語意思,進而用目的語重新準確表達,做到形散而神不散。其次,在口譯理解中,譯員還要注重邏輯分析??谧g中的邏輯思維指的是對原語的信息結(jié)構(gòu)進行的邏輯分析和推理,其中包括去除原語多余信息,迅速捕捉原語內(nèi)容的要點和整體結(jié)構(gòu),調(diào)整邏輯性欠佳的內(nèi)容以及對后續(xù)內(nèi)容做出合理推斷等。具體講,邏輯分析包括縱向和橫向

7、的分析,縱向分析是指區(qū)分關鍵信息和主要信息,找到邏輯層次;橫向分析是指分清各信息點間的邏輯關系。因此,邏輯分析的目的是對原語的講話內(nèi)容進行透徹的理解,這也說明邏輯分析是口譯理解過程中的關鍵階段,是譯員獲取原語信息的平臺。2.基于意群組塊的短時記憶能力訓練。口譯是一種用目的語來譯出原語信息的交際方式??谧g根本分為三步:首先是理解意思,然后是在記憶中儲存信息,最后那么是用目的語將其表達出來。然而,口譯過程中,記憶不可能以一個孤立的階段而存在,而是貫穿口譯的整個過程。無論是理解原語信息還是用目的語輸出原語信息,記憶都是一個不可或缺的環(huán)節(jié)。因此,研究口譯記憶在口譯教學中也是非常必要而有意義的??谧g主要

8、依靠的是短時記憶,其信息保存時間短,容量小。根據(jù)認知心理學理論,短時記憶的容量大約為7±2個組塊,信息保存的時間約為一分鐘。在如此短暫的保存時間和有限的儲存空間內(nèi),譯員在口譯過程中似乎不可能記憶大量信息。然而,譯員可以將零散的信息點小意群組織成較大的信息單元大意群,從而擴大其信息容量。這說明短時記憶并不受信息單位數(shù)量的影響,而是取決于有意義的組塊的數(shù)量。從認知心理學的角度講,組塊是一種有效克服短時記憶局限性的方式。譯員可以利用長時記憶儲存的知識來組織短期記憶儲存的信息,從而形成熟悉的較大的意義單位,也可以根據(jù)意義的層次將原語分為不同的組塊,每個組塊承載著從每個意義層次提取的關鍵字詞,

9、然后將原語的關鍵詞和邏輯關系貫穿于這些有意義的組塊中,這樣就可以明顯提高記憶的效果。組塊的另一個作用在于能夠減少信息的流失。一個包含十幾個信息工程的句子經(jīng)過組塊后很可能只包含幾個有意義的信息單位,這樣在某種程度上簡化了短時記憶中信息點之間的關系,從而降低了信息流失的概率。如果譯員在信息加工過程中能夠最大限度地使信息單位具有意義,使用較少的符號承載較多的內(nèi)容,那么就能減少記憶負擔,擴大記憶容量,充分地儲存和加工信息。四、結(jié)語雖然口譯任務的完成主要靠短時記憶,但口譯的整體記憶效果還依賴于短時記憶和長時記憶的相互作用。所以,譯員在訓練擴大短時記憶容量和延長信息保存時間技巧的同時,還應在平時了解、吸收

10、不同領域的知識。通過不斷擴大自身知識面,促進長期記憶能力的提升,進而為提供短時記憶需要的信息打好堅實的根底。短時記憶與長時記憶相互協(xié)調(diào)合作,加快信息檢索、提取和加工的速度,逐步提高口譯水平。海峽兩岸口譯大賽選手在主旨口譯局部的表現(xiàn)在一定程度上證明了口譯中理解與記憶的重要性。在此,筆者希望借此文可以引起更多口譯學習者對這兩點的關注,并繼續(xù)發(fā)現(xiàn)、討論和研究有關主旨口譯方面的問題。參考文獻:【1】D.Seleskovitch&M.Lederer,PEDAGOGIERAISonNEEDELINTERPRETATION.1989.【2】Gerver,David,SelectionTestsforTraineeConferenceInterpretersJ.TranslatorsJournal,1989,34:72

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論