教育資料(2021-2022年收藏的)英漢對比翻譯解析_第1頁
教育資料(2021-2022年收藏的)英漢對比翻譯解析_第2頁
教育資料(2021-2022年收藏的)英漢對比翻譯解析_第3頁
教育資料(2021-2022年收藏的)英漢對比翻譯解析_第4頁
教育資料(2021-2022年收藏的)英漢對比翻譯解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢對比與翻譯 被動與主動 英語多用被動句,而漢語少用被動句,多采用主動的表達(dá)方式。 英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因: 1.施事的原因。 A 施事未知而難以言明。 B 施事從上下文中可以不言自明。 C 施事不如受事重要,或受事需要強(qiáng)調(diào)。 D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或?yàn)榱吮磉_(dá)某種微妙的情緒。 Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken. 今晚有人在此講了些不該講的話。 2. 句法的要求。 A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。 Some ki

2、nds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth. B 為了保持句子平衡。 I was astounded that he was prepared to give me a job 3. 修辭的考慮。 英語修辭學(xué)主張不要過分使用被動句,但適當(dāng)使用被動句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。 4. 文體的需要。 某些文體較多使用被動

3、句,以迎合其表達(dá)的需要。 例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。 Its traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead. 由于鋁總是和其他元素結(jié)合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態(tài)的鋁。 原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never

4、 find it. Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free. 我們將理論設(shè)想與模擬實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)該理論設(shè)想完全可以應(yīng)用于電力系統(tǒng)。 The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system. 漢語少用被動句 漢語的被動語態(tài)有較明顯的消極情態(tài)色彩,歷史上曾經(jīng)被稱為 “

5、不幸語態(tài)”(the Inflictive-Voice)。 漢語中實(shí)際存在兩種被動句: 一是有形態(tài)標(biāo)志的被動句。 形態(tài)標(biāo)志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結(jié)構(gòu)被動句。 The aged should be respected everywhere. 老人應(yīng)到處受到尊敬。 She was caught in the downpour. 她叫大雨淋著了。 The dictionaries have been affected with damp. 字典受潮了。 Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, sp

6、ruce and birch. 面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。 If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent. 如果此建議被接受,以后不得引以為例。 We were received with great honor and kindness in your great country. 我們在貴國受到過隆重和盛情的接待。 另一種被動句是無形態(tài)標(biāo)志的被動句,又稱為意義被動句。 杯子打了。 這個座位占了。 新產(chǎn)品總是好賣。 那個技術(shù)性難題很難解決。 Only objects

7、 struck by the light are visible. 只有被光照到的東西才能被看見。 光照到的物體是可見的。 漢譯英 A 漢語的“意義被動句”譯為英語的被動語態(tài)。 軍備競賽必須制止。 The arms race must be stopped. 我們的團(tuán)結(jié)進(jìn)一步加強(qiáng)了。 Our unity has been further strengthened. B. 漢語的無主句往往轉(zhuǎn)換成英語被動句。 必須保證8小時睡眠。 Eight hours sleep must be guaranteed. 發(fā)現(xiàn)了錯誤,一定要改正。 Wrongs must be righted when they

8、are discovered. C. 有時將主動句轉(zhuǎn)移為英語被動句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。 那個孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。 The boy playing in the street was injured by a motorcycle. 他出現(xiàn)在舞臺上,觀眾給予熱烈鼓掌。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 英譯漢中的一個普遍而又可理解的現(xiàn)象:不適當(dāng)?shù)膩y用”被”。 Unless something is moved, no work is done. 除非某種東

9、西被移動,否則功就不會被完成。 除非某種東西發(fā)生了移動,否則就沒有功。 英譯漢 A 轉(zhuǎn)換成漢語的意義被動句。 Solution to the problem was ultimately found. 這個問題的解決辦法終于找到了。 On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly. 在他們國內(nèi)電臺的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報導(dǎo)了一下。 B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉(zhuǎn)換成賓語。 Friction can be reduced and the life of the machine

10、prolonged by lubrication. 潤滑能減少摩擦,延長機(jī)器壽命。 C 如原句無表施動者的狀語,考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,可適當(dāng)填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。 The lecture is considered very important for beginners. 大家認(rèn)為這個講座對初學(xué)者來說很重要。 Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere. 雖然首批

11、合成材料僅在一百多年前才研制出來,但現(xiàn)在人們幾乎都到處能見到它們。 D 轉(zhuǎn)換成漢語無主句。 A force is needed to stop a moving body. 要使運(yùn)動的物體停下來,就需要施加力。 E 有些英語被動句被動意義很弱,側(cè)重強(qiáng)調(diào)或肯定某一事實(shí)或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是.的”判斷句。 History is made by the people. 歷史是人民創(chuàng)造的。 The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 美國的學(xué)分制是一八七二年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施

12、的。 F 用“加以”,“予以”等字眼。 These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means. 這些問題應(yīng)當(dāng)在適當(dāng)?shù)臅r候,以適當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q。 Our prisoners of war must be repaired without further delay. 我們的戰(zhàn)俘必須毫不延遲地予以遣返。 英語被動語態(tài)有其獨(dú)到的修辭功能. 比較: The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beiji

13、ng. Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad. 在翻譯被動語態(tài)時,句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。 應(yīng)用文翻譯 應(yīng)用文就體裁而言,幾乎涵蓋當(dāng)今政治,經(jīng)濟(jì),社會,文化生活的各個領(lǐng)域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報道,法律文書,商貿(mào)信函,產(chǎn)品說明書,使用手冊,廣告,技術(shù)文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。 應(yīng)用文翻譯有別于文學(xué)翻譯。 按照功能翻譯學(xué)派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動。在這一過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合

14、翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運(yùn)用及譯文的表現(xiàn)形式,以滿足不同文本的功能。 文本類型分類 按照文本功能,文本可分為三種: 表達(dá)型文本(expressive texts) 信息型文本(informative texts) 呼喚型文本(vocative texts) 表達(dá)型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個性成分構(gòu)成了表達(dá)型文本的表達(dá)要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達(dá)思想的方式。 Question: 哪些體裁屬于表達(dá)型文本? 文學(xué)作品,私人書信等 信息型文本中,信息傳達(dá)的“真實(shí)性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一

15、種“匿名”的地位,作者的個人寫作手法,風(fēng)格或者個人成分不再重要。 Question: 哪些體裁屬于信息型文本? 科技報告,法律文書,合同,商品說明書等。 對于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側(cè)重點(diǎn)在于信息的準(zhǔn)確傳遞。在這些文體當(dāng)中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往注重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。它不像文學(xué)作品那樣追求對文學(xué)形象的審美體驗(yàn)。 The contract was declared null and void by the competent authority. 主管部門宣布合同無效。 We ar

16、e looking forward with interest to your reply. 盼復(fù)。 Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon. 恐怖分子劫持客機(jī)撞向世貿(mào)雙塔,美國國防部五角大樓也遭突襲。 呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應(yīng),行動,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個人成分:思想,風(fēng)格。 Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本? 廣告,包括商品,旅游廣告等 對于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導(dǎo)。非常注重讀者的反應(yīng)。意在喚起讀者去體驗(yàn)去行動,它更看重的是譯文的效

17、果而不是原文。 在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。 以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達(dá)形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預(yù)期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動,以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學(xué)翻譯的地方。 MM melts in your mouth, not in your hands. 只溶于口,不溶于手。 Where there is a way for car, there is a Toyota. 車到山前必有路,有路必有豐田車。Not all cars are created equal. 古有千里馬,今有

18、三菱車。 總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法,或忠實(shí)傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。 英漢旅游文本對比與翻譯 旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫冊等。 旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關(guān)的自然,地理,文化,風(fēng)俗等方面的知識,并有到此一游的愿望。 旅游資料主要有兩個功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動。其功能

19、更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期功能。 英漢旅游文本的差異 滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。 The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the

20、fragrance of their blossoms. Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand. 座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。 英文旅游文體大多簡潔,明了,客觀力求忠實(shí)再現(xiàn)自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。 漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相

21、融,虛實(shí)相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習(xí)慣。 英漢互譯 漢譯英-修辭性減譯 英譯漢-修辭性增譯 Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas (I count only the happy hours). 威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時光”。

22、 阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉(xiāng)。 The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland. On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and

23、 waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages. 注釋性增譯或改譯 The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D. and destroyed Pompeii. 有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發(fā)是在公元79年,摧毀了龐貝古城。 歸化 As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise. 作為

24、亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽(yù)為“東方之珠”和“購物天堂”。 Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands-an area about the size of Trenton, New Jersay. 亞洲最小的國家新加坡是一個熱帶國家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠(yuǎn)不如香港的一半大。 英漢企業(yè)推介文本的差異與翻譯 企業(yè)推介文本是對外宣傳企事業(yè)單位形象的一個主要途徑,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費(fèi)者了解自己,以促成購買的

25、欲望與行為。 企業(yè)推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。 英漢企業(yè)推介文本的差異 內(nèi)容 語言 內(nèi)容 我國企業(yè)在推介自己時,多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個強(qiáng)大而可靠的形象,以博取消費(fèi)者的信賴。 我國的簡介在內(nèi)容上常常千篇一律,一般都是包括企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì),注冊資金,從業(yè)人員,廠房占地面積,產(chǎn)品介紹,獲獎情況等。 英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實(shí)可行的印象上。語言 漢語修辭講究詞句整齊對仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號作為結(jié)尾。英語 不示人以其藝術(shù)性的藝術(shù)是最高的藝術(shù)。 這一

26、修辭傳統(tǒng)造成西方話語推崇質(zhì)樸自然,在平實(shí)中顯生動,重客觀表述事實(shí),不提倡文字表達(dá)重過分張揚(yáng),空洞無物,重復(fù)堆砌。因此,英語企業(yè)推介文本行文簡潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。 精制老北京二鍋頭”為北京特產(chǎn)。已具百年歷史,因具獨(dú)特風(fēng)格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統(tǒng)工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協(xié)調(diào),余味悠長,實(shí)為宴朋贈友之上品-精制老北京二鍋頭。 西鳳酒是久負(fù)盛譽(yù)的名酒之一,遠(yuǎn)在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會獲獎,隨獲世界聲譽(yù)。 西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤,回味悠長,別具一格。飲后令人神聲清

27、爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。-西鳳酒 綿竹“劍南春”酒,久負(fù)盛名,曾多次榮獲各種獎勵,1989年榮獲國家優(yōu)質(zhì)金獎,為中外人士贊賞。 “劍南春”歷史悠久,唐人李肇國史補(bǔ)一書已有記載。 它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長的特點(diǎn),是宴席饋贈之佳品。-劍南春 中鐵XXX局集團(tuán)有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔(dān)市政建設(shè),工業(yè)與民用建筑,設(shè)備安裝,火電,水利水電,機(jī)場,港口,礦山建筑與安裝的大型專業(yè)施工隊(duì)伍。現(xiàn)有員工XXX名,擁有各類專業(yè)技術(shù)干部XXX名。 企業(yè)資產(chǎn)總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機(jī)械設(shè)備XXX臺(套

28、),擁有世界先進(jìn),國內(nèi)一流的隧道,橋梁,鋪架高等級公路和大型圖示方機(jī)械化施工生產(chǎn)線,在全國500家最大經(jīng)營規(guī)模建筑企業(yè)排序中名列第XXX位。 1999年通過ISO9002質(zhì)量體系認(rèn)證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對外開展經(jīng)濟(jì)合作業(yè)務(wù)的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級”主項(xiàng)資質(zhì),進(jìn)入全國99家特級企業(yè)行列。2003年通過GB/T28001職業(yè)安全健康管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)可。 公司先后被授予“全國工程建設(shè)管理先進(jìn)單位”,“全國先進(jìn)建筑施工企業(yè)”,“全國思想政治工作優(yōu)秀企業(yè)”榮譽(yù)稱號,連年被遼寧省信譽(yù)評級委員會評定為特級(AAA)信譽(yù)企業(yè)。 China Railw

29、ay XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations. The corporation has XXX employees among whom xxx are profe

30、ssional technicians. Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual product

31、ive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China. Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China. 處在世紀(jì)之交的XXX 鐵路車輛(集團(tuán))有限責(zé)任公司,正在奮力實(shí)現(xiàn)“再現(xiàn)國家隊(duì)雄風(fēng),再造新世

32、紀(jì)輝煌,再為社會主義增光”的宏偉愿望,朝著“發(fā)展規(guī)模集團(tuán)化,產(chǎn)品品種系列化,市場營銷國際化,經(jīng)營格局多元化,企業(yè)規(guī)?,F(xiàn)代化”的目標(biāo)邁進(jìn)。公司將一如既往地堅持“信譽(yù)第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質(zhì)量,高品位,高檔次的新產(chǎn)品滿足市場,而且以良好的作風(fēng),為廣大用戶提供一流的全過程的服務(wù)。 At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriente

33、d enterprise group to be well developed in management, marketing and product series. Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services. 天津師范大學(xué)是一所綜合性的重點(diǎn)高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國的成長,她也歷經(jīng)磨礪,走過了三十多年的風(fēng)風(fēng)

34、雨雨。三十多年來,一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W(xué),科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實(shí),碩果累累,兩萬多名教育教學(xué)人才走出學(xué)校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻(xiàn)身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。 Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements. It is now ranked as one of the key institutions o

35、f teacher training in China. In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country. More than 20 thousand students ha

36、ve graduated from the University and are now teaching nationwide. They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation. 國內(nèi)外受眾的思維共性,心理習(xí)慣,信息需求和言語表現(xiàn)方式等都有相當(dāng)大的差異。 因此,在翻譯企業(yè)推介文本時,應(yīng)充分考慮

37、譯本受眾的接受傾向,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。 文化差異與翻譯征婚廣告 男, 未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經(jīng)理,大學(xué)畢業(yè),樸實(shí)自信。當(dāng)過軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡歷試緣。 女,48歲,身高1.58,有婚史,獨(dú)居,初中文化,體健貌端,氣質(zhì)高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開朗大方,經(jīng)濟(jì)條件優(yōu)裕的男士為伴。 S/W/M, 510,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 2

38、8&40, who likes to go dancing and have a good time. I am social drinker. Enjoy 50s and 80s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports. Great sense of humor but also a serious side. Please send photo and phone number. Thank you. S/W/F, 31, 56, blonde and tan! Seeking sun loving male, 26

39、-42. Must be affectionate, honest, caring. But also can get wild and crazy! Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets. Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write! Photo and phone number . 文化是

40、一種復(fù)雜體,它包括知識,信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗,以及其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。語言,文化與翻譯 如同在做心臟手術(shù)時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理。 -Susan Bassnett To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture (2)material culture (3)social culture (4)religious culture (5)linguistic culture eco

41、logical culture 揮金如土 ;瑞雪兆豐年; 揠苗助長;解甲歸田;瓜熟蒂落; 俯首甘為孺子牛 ; 黔驢技窮;人心齊,泰山移; 不到黃河心不死,不到長城非好漢。 福如東海,壽比南山。 all at sea burn ones boats sail before the wind keep ones head above water to sink or swim to go with the stream to clear the decks all at sea plain sailing to rest on ones oars to spend money like water

42、 How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind. Shall I compare thee to a summers day Thou art more lovely and more temperate. 力大如牛-as strong as a horse 老黃牛-work like a horse狐朋狗黨 狗急跳墻狼心狗肺狗腿子狗嘴里吐不出象牙 lucky dog Every dog has his day. Love me, love my dog. Barking

43、dogs never bite.2. 物質(zhì)文化對比巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢? Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice. What do you expect me to do? I dont see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife cant make bread without flour.3. 社會文化對比 天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,

44、竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!4. 宗教文化對比謀事在人,成事在天。Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes. 周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢。” Gracious Buddha!” Mrs. Zhou chuckled. “How terrible chancy! You might wait for ten years without such a run of luck.” God bless my soul!”

45、Zhou Ruis wife exclaimed. “You would certainly need some patience! Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”5. 語言文化對比 寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。 不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就癩蛤蟆想吃起天鵝肉來! 難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。文化的差異給翻

46、譯帶來的困難 詞匯空缺 詞義沖突 聯(lián)想意義不同 詞匯空缺 我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。 錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。 文化空缺不僅體現(xiàn)在詞匯層面,還體現(xiàn)在語言層面。 表現(xiàn)在:語言韻律,修辭格,句子的長短,句子結(jié)構(gòu)的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。 嘴上無毛,說話不牢。 Downy lips make thoughtless slips. 哼! 你別看我耳朵聾-可我的心并不聾啊! Hem! Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension. 長相思

47、 白居易 汴水流,泗水流, 流到瓜洲古渡頭, 吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。 思悠悠, 恨悠悠, 恨到歸時方始休, 月明人倚樓。 Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe. My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to

48、me, Alone on moon-lit balcony.魯大海:放開我,你們這群強(qiáng)盜! 周 萍: 把他拉下去! 魯侍萍:這真是一群強(qiáng)盜! (走到周萍面前)你是萍,憑-憑什么打我兒子? Hai: Let go of me, you hooligans! Ping: Hustle him outside! Ma: You are hooligans, too! (going across to Zhou Ping) Youre my-mighty free with your fists! What right have you to hit my son? 詞義沖突 聯(lián)想意義不同 等我性子上來,把這醋罐子打個稀爛,他才認(rèn)的我呢! 人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕! “這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。 一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅祝福) 語言的融合 鱷魚的眼淚-crocodile tears 橄欖枝-olive branch 特洛伊木馬-Trojan horse 酸葡萄-sour grapes 白色污染- white pollution 語言的融合 綠色食品

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論