下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯與翻譯技巧概述(1)翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而又完整地再現(xiàn)的語言活動。在當今信息社會里,翻譯起著越來越重要的作用。翻譯目的是要把別人的意思用譯語盡可能準確無誤地傳達出來,而不是用譯者自己的意思來代替別人的意思。翻譯的這一性質決定了從事翻譯的人只能充當" 代言人 " 的角色,起傳遞信息的作用,而不能越俎代庖,隨意篡改別人的意思。因此,翻譯的成功與否,取決于翻譯出來的意思是否同原意保持一致不走樣,這也是評判翻譯好壞優(yōu)劣的根本標準。關于翻譯的標準,就非文學作品而言,可以用兩個字來概括,即"信 &qu
2、ot; 與 "達 "。所謂 "信 ",就是忠實,要求譯文必須符合原意,不得有任何篡改;所謂" 達 " ,就是暢達,指的是譯文必須通順流暢,符合語言規(guī)范,而不能在語言上給人以 " 翻譯腔 "的感覺。忠實與通順,作為翻譯的標準,是一個事物的兩個方面,是統(tǒng)一的整體,互為依存,不可分割。好的譯文,既忠實于原文的意思和風格,同時讀起來又流暢。與原意大相徑庭的文字,不管多么通順,都稱不上是成功的翻譯。反之,譯文生硬晦澀,詞不達意,也起不到翻譯的作用。翻譯分為理解、重新表達和核對三個階段。理解階段,作為翻譯的第一階段,主要是領會
3、內容,并力求抓住原作者所要表達的內容。理解不僅局限于原文的語言,更要包括語言之外的一些東西,比如事情發(fā)生的時間、地點以及其他背景知識。在理解正確的基礎上,譯者需要用清晰明了的語言把作者的意思轉達出來,尤其要注意漢語與英語在語言結構方面的差異。第三個階段是核實譯文是否準確、表達是否流暢、是否符合漢語的習慣表達、能否被讀者接受。在翻譯的過程中,理解是基礎,表達是關鍵,核實是保證,三者缺一不可。為了使譯文做到既忠實又通順,譯者需要琢磨這樣一個問題:怎么譯,也就是說用什么方法才能明白無誤地譯出原文的意思。初學翻譯的人,限于認識和語言能力,一般傾向于逐字逐句的翻譯,采取詞對詞、句對句的 " 對
4、等 "譯法。他們誤以為這樣的翻譯才算 " 忠實 "。但是,英語和漢語不能等量齊觀, 兩者不僅在句子結構上有差異,而且在詞匯上也很少對等。所以逐字逐句翻譯既達不到表意功能,又不能忠實于原文,只能是 " 硬譯 " 、" 死譯 " 。同時,翻譯時還要注意另外一種錯誤傾向,那就是亂譯或胡譯。有的人在翻譯時隨心所欲、任意發(fā)揮,在沒有真正理解原文的情況下,往往望文生義,胡猜亂想,誤譯、漏譯、添枝加葉的文字隨處可見。這種不負責任的態(tài)度違背了翻譯的準則,是不足取的。為了把原文的意思完整且正確地表達出來,基本上保留原文的語言形式,同時譯出的文
5、字又明白易懂,符合語言規(guī)范,這種翻譯方法稱作 " 直譯 " 。然而,英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有時直譯往往行不通。在這種情況下,譯者就要考慮怎樣擺脫原文的句子結構,用不同的漢語形式來表達原文的意思。因此,譯者必須先吃透原文,在正確理解原意的堅持上,重新遣詞造句,把原文的意思用通順的漢語表達出來,這種翻譯方法稱作 " 意譯 " 。意譯時,譯者須把握分寸,務必把原文的意思完整而又正確地譯出來,不得隨意增刪內容或篡改原意,否則就會犯胡譯亂譯的毛病。當然,在翻譯過程中,完全用直譯或完全用意譯的情況不多見。通常,能直譯的地方就直譯,不能直譯的地方就采取意譯。
6、也就是說,能直譯盡量直譯。直譯的好處在于既能表達原文的意思,又能盡量保持原文的語言風格。職稱考試中的翻譯屬于科技翻譯。翻譯科技文章,首先必須對科技英語的特點有一個全面的了解??偟膩碚f,科技英語有以下特點。從詞匯上看,科技英語最大的特點是大量使用科技詞匯。具體地說,一是常用詞匯的專業(yè)化。很多詞在公共英語中是一個意思,在專業(yè)英語中又有了特殊的含義。二是同一詞語詞義的多專業(yè)化。換句話說,同一個常用詞在不同的專業(yè)中代表不同的概念,甚至在同一專業(yè)中也有不同的意思。此外,科技英語還利用傳統(tǒng)構詞法的各種手段來豐富自己的詞匯。從詞法上看,突出的特點一是詞語的名詞化,一是行為動詞動態(tài)化。從時態(tài)上看,科技英語多采
7、用一般現(xiàn)在時,使表述具有 " 無時間性 " 。從語態(tài)上看, 科技英語最為突出的特點便是被動語態(tài)的使用, 其使用頻率之高是任何其它文體都無法比擬的。另外,非謂語動詞的廣泛運用也是不可否認的一個事實??傊?,科技英語在敘事上講究邏輯的連貫,在表達上力求清晰流暢,準確無誤。Mans youth is a wonderful thing: it is so full of anguish and of magic and he never comes to know it as it is, until it has gone from him forever. It is the
8、thing he cannot bear to lose, it is the thing whose passing he watches with infinite s orrow and regret, it is the thing whose loss he must lament forever, and it is the thing whose loss he really welcome s with a sad and secret joy, the thing he would never willingly relive again, could it be resto
9、red to him by any magi c.Why is this? The reason is that the strange and bitter miracle of life is nowhere else so evident as in our youth. And what is the essence of that strange and bitter miracle of life which we feel so poignantly, so unutterably, with such a bitter pain and joy, when we are you
10、ng? It is this: that seeing, breathing, smelling, tasting all around us the impos sible wealth and glory of this earth, feeling with an intolerable certitude that the whole structure of the enchanted li fe-the most fortunate, wealthy, good and happy life that any man has ever known-is our-is ours at
11、 once, immediatel y and forever, the moment that we choose to take a step, or stretch a hand, or say a word-we yet know that we can r eally keep, hold, take, and possess forever-nothing. All passes; nothing lasts: the moment that we put our hand upo n it, it melts away like smoke, is gone forever, and the snake is eating at our heart again; we s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB42-T 2343-2024 城鎮(zhèn)人行天橋設計標準
- (2篇)2024 年幼兒園大班教師年度考核表個人總結
- 美國跨境電商市場情況
- 學生營養(yǎng)日活動方案
- 二零二五年環(huán)保廚房設計與施工承包協(xié)議5篇
- 九年級語文上冊第六單元檢測卷作業(yè)課件新人教版
- 第二章中國歷史常識
- 二零二五年駕校場地租賃與市場拓展合作合同3篇
- 四年級上語文課件-田園詩情-蘇教版(精)
- 冪級數(shù)學習教學教案
- 廣東省惠州市2024-2025學年高一上學期期末考試英語試題(含答案)
- 醫(yī)院骨科2025年帶教計劃(2篇)
- 2024-2025學年北京市東城區(qū)高一上學期期末考試數(shù)學試卷(含答案)
- 環(huán)境保護應急管理制度執(zhí)行細則
- 2024-2030年中國通航飛行服務站(FSS)行業(yè)發(fā)展模式規(guī)劃分析報告
- 機械制造企業(yè)風險分級管控手冊
- 非計劃性拔管風險評估表二
- 外貿財務對賬單英文版-帶公式
- 北教版四年級綜合實踐下冊 第十一課飲料中的學問
- TCVN22-越南建筑防火規(guī)范(中文版)
- 英語蘇教版譯林五年級下冊單詞默寫表
評論
0/150
提交評論