英語英語碩士論文,淺談國際經貿英語的英漢翻譯技藝的范文_第1頁
英語英語碩士論文,淺談國際經貿英語的英漢翻譯技藝的范文_第2頁
英語英語碩士論文,淺談國際經貿英語的英漢翻譯技藝的范文_第3頁
英語英語碩士論文,淺談國際經貿英語的英漢翻譯技藝的范文_第4頁
英語英語碩士論文,淺談國際經貿英語的英漢翻譯技藝的范文_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語英語碩士論文,淺談國際經貿英語的英漢翻譯技藝的范文    內容導讀:擬淺析經貿英語的語言規(guī)律和特點,對經貿英語的英漢翻譯做初步的探討和探討。詞經貿英語語言特點英漢翻譯技藝一、經貿英語的特點經貿英語,即國際經濟貿易往來中使用的英語,是我國涉外經濟活動交際語言。內容涉及領域廣泛,外貿運輸、金融、投資、財會、經營管理、市場營銷、對外經貿合同和法律文書等。經貿英 摘要經貿英語,即國際經濟貿易往來中使用的英語。經貿英語作為一門專門用途英語,有著區(qū)別于普通英語的語言特點。本文擬通過淺析經貿英語的語言規(guī)律和特點,對經貿英語的英漢翻譯做初步的探討和探討。關鍵詞經貿英

2、語語言特點英漢翻譯技藝一、經貿英語的特點經貿英語,即國際經濟貿易往來中使用的英語,是我國涉外經濟活動中的主要交際語言。內容涉及領域廣泛,包括外貿運輸、金融、投資、財會、經營管理、市場營銷、對外經貿合同和法律文書等。經貿英語作為專門用途英語,有著區(qū)別于普通英語的語言特點。(一)經貿英語用詞簡潔。因為國際經濟活動非常講究效率,使用常見的詞語便于雙方理解和接受信息;修飾語少,有助于內容的直截了當,所以經貿英語一般用詞簡潔。(二)語義明確,固定表達。經貿英語有很多表達沿襲很久,形成了固定說法,有著著很多專業(yè)術語。(三)行文準確、清楚。因為經貿活動中涉及貿易雙方的責任、權利、義務和風險利害聯(lián)系,而且備忘

3、錄、函電等文字與材料又是各種貿易單證與合同合法有效的依據。任何用詞的任何錯誤,都有可能導致意想不到的后果,是要避開的。所以用語要正式規(guī)范,不能過于口語化,及經貿英語所使用的語言不能過于非正式。經貿英語的準確、清楚主要體現(xiàn)在商務合同等法律文件,多用長句、復合句、并列復合句等法律公文常用句式,以及介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(tài)(過去分詞)等特殊句型。如:GATTthe General Agreement on Tariffs and Tradeis a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which togeth

4、er account for more than four-fifths of world trade. 二、經貿英語的英漢翻譯技藝基于以上經貿英語用詞嚴謹,詞義準確,句式結構復雜,專業(yè)化強等特點,筆者提出三種翻譯技藝:(一)詞類的轉譯。漢語的語言特點之一是動詞用得多;而英語中多半是一個主謂結構,再加上其他成分。漢語中沒有詞形變化,幾個動詞可以連用,因此英語中有很多的名詞、形容詞和副詞在英漢翻譯時常??梢赞D譯成動詞。 1.名詞轉譯成動詞。(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world pr

5、ovides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界組織和世界秩序的必要性越來越不可少了。2.形容詞轉譯成動詞。(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers Association is the organization that represents the many fir

6、ms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power正像你們所了解的,英國電氣聯(lián)合制造商協(xié)會這個組織代表了英國制造發(fā)電、輸電、配電及電力使用設備方面很多公司這一類形容詞作表語時往往表示一種心態(tài),如情感、希望和知覺等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, so

7、rry, aware, afraid, anxious, doubtful。3.副詞轉譯成動詞。英語中有不少副詞可以轉譯成動詞。(3)The manager will be back in about an hour.經理大約要一小時后回來。(4)How long will Mr. White be away this time?這次史密斯先生要離開多久?(二)被動句。1.譯成漢語主動句。(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:簡單來說,數(shù)據交換是通過如下幾個步驟實現(xiàn)的: (6)If unders

8、tanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.若能普遍形成諒解,聯(lián)合國貿易進展會議就能用協(xié)議取代對抗,這項工作不能再拖延下去。 2.譯成漢語被動句。(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express ou

9、r appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.在臨別前夕,本人萬分榮幸能代表我的同事以我個人名義給您寫信,對在我們逗留期間受到熱情款待表示感謝。(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.香港稱為是一顆東方明珠,一塊由五百萬居民血汗?jié)补嗟耐恋亍?.把被動式譯成“把”“使”和“由”字結構。(9)M

10、uch of London was destro monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports.對諸的信心正在增強:重新確定償還債務期限的進程;債務國在執(zhí)行國際貨幣基金組織嚴厲的貨幣緊縮政策時所持的氣憤的拖拉疲沓作風轉變初中數(shù)學教學論文,削減政府開支,只進口較少的產品。 4.綜合法。有的英語長句翻譯,既不適合法和逆序法,也不 yed by fire in the seventeenth century.17世紀發(fā)生的火災

11、把倫敦大部分地區(qū)燒毀了。(三)長句的處理。1.順序法。不少英語長句中的一系列動作發(fā)生的時間和有些長句子的邏輯聯(lián)系(因果、時間順序等)與漢語表達方式相近,一般可按原文順序譯出。(10) The Foreign Corrupt Practices Act of 1977 prohibits American businessmen from making payoffs to garner favorable treatment from foreign government officials, although such kickbacks occur regularly on the int

12、ernational scene, and in some countries are an acceptable pratice.                      1                    &

13、#160;                 1977年通過的“反對(對外)行賄法”,禁止美國商人向外國政府官員行賄以換取有利可圖的交易,盡管這種支付酬金的手法在國際貿易中屢見不鮮,而且有些國家對此早已習以為常。2.逆序法。有些英語長句表達次序與漢語截然相反,為了使?jié)h語通順自然,必須先譯后面部分,然后逆著原文次序逐一譯出。(11)There will be no international stability unless bo

14、th the Soviet Union and the United States conduct themselves with restraints and unless they use their enormous power for the benefit of mankind.除非蘇聯(lián)和美國都抱著克制的態(tài)度行事,除非他們把自己的巨大力量用來為人類造福,否則,國際局勢不會穩(wěn)定。(12)Its air of renewal has been heightened in this dour winter by Ronald Reagans promise of “a new beginn

15、ing” for the nation and by the glow of ruddy Sun Belt optimism he brings to it.由于里根許諾要給國家以“新的開始”,也由于他以那“陽光燦爛的地帶”帶來了樂觀主義的霞光,使就職典禮的更新氣氛,在今年嚴峻的冬季,顯得尤為濃郁。3.分譯法。有些英語長句,主句和以句或者修飾部分之間聯(lián)系不很緊密,而漢語常有使用短句表達的習慣,所以翻譯時可能把長句中的以句和修飾部分譯成短句,分開來表達。(13)And confidence is growing in the debt-restructuring process the infu

16、riatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the International Monetary Funds stringent diet of hardnosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports.人們對以下諸方面的信心正在增強:重新確定償還債務期限的進程;債務國在執(zhí)行國際貨幣基金組織嚴厲的貨幣緊縮政策時所持的令人氣憤的拖拉疲沓作風有所轉變初中數(shù)學教學論文,削減政府開支,只進口較少的產品。 4.綜合法。有的英語長句翻譯

17、,既不適合順序法和逆序法,也不便采用分譯法,所以只能根據句子及其修飾語的主次、邏輯、時間先后,有順有逆地綜合處理。(14) At first glance this looks like a way to make the balance of trade worse, but in the long run the repatriated revenues that flow back from American-owned factories overseas, will join the column of export earnings.乍一看,這樣做似乎會使貿易收支情況更糟。然而,以

18、長遠觀點來看,正如美國人在國外開工廠一樣,向國外提供勞務所獲的收益回流,也將被納入出口創(chuàng)匯的專項。綜上所述,經貿英語的詞法和句法的特點客觀性要求在使用經貿英語時必須遵循其語言的表達規(guī)律,同時也要求在英漢翻譯時要根據英漢經貿語言的差別作出調整,以符合譯文語言的表達方式。參考文獻:陳美蓮,論經貿英語的特點及翻譯J,湖北成人教育學院學報,2006.李正中,國際經貿英語英漢翻譯M.北京:中國國際廣播出版社,2000.3李明,論商務用途英語的語言特點和語篇特點J.廣東外語外貿大學學報,2004.4譚小梅,論經貿英語的語言特點J.外語教學與探討,2011. 5嚴立,淺談國際商務中經貿英語漢譯技藝J.高校論

19、壇,2001.                                    2              &#

20、160;                                                               

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論