科技論文英文摘要的編寫及翻譯_第1頁
科技論文英文摘要的編寫及翻譯_第2頁
科技論文英文摘要的編寫及翻譯_第3頁
科技論文英文摘要的編寫及翻譯_第4頁
科技論文英文摘要的編寫及翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科技論文英文摘要的編寫及翻譯隨著科學技術的日新月異,我國在科技領域取得了越來越多的成就,受到更多國際同行的關注。廣大科技工作者也需要向世界展示、介紹所取得的成就和成果。介紹這些成果的科技類刊物則日益受到世界科技界人士和相關學術機構的重視,如美國的科學引文索引(Science Citation Index,簡稱SCI、工程索引(Engineering Index,簡稱EI和英國的物理文摘(Physics Abstract,簡稱PA等重要的信息情報檢索刊物每年都要收錄大量的科技刊物的英文摘要。為了增進國際間的學術交流,對英文摘要編寫的標準、格式及質量也有了愈來愈高的要求,這也成為評價科技期刊質量的

2、一項重要指標。摘要是對“論文的內(nèi)容不加注釋和評論的簡短陳述”,其作用主要是為讀者閱讀、信息人員及計算機檢索提供方便。原則上說,科技論文的英文摘要應該是用英文直接編寫,這樣可以用英文的思維方式、行文習慣直接、準確地表達作者的思想。但是這對許多科技人員來說尚有一定的難度。因此,有些科技人員通常是采用其應用自如的中文,集中精力解決摘要的結構和實質性內(nèi)容的概括等方面的問題,寫出摘要的中文稿,然后把它譯成英文。但是目前論文作者撰寫的中文摘要問題比較多,常見的有摘要形式選取不當、內(nèi)容不完整、缺少研究目的或試驗結論、表達不清楚、語言不順、格式不規(guī)范等,主要原因就是作者對摘要的概念、分類及撰寫要求等沒有掌握。

3、a. 摘要的要素摘要的要素主要包括以下4個方面的內(nèi)容:(1研究目的。準確描述該研究的目的,說明提出問題的緣由,表明研究的范圍和重要性。(2研究方法。簡要說明研究課題的基本設計,使用了什么材料和方法,所用的儀器及設備,如何分組對照,研究范圍和精確程度,數(shù)據(jù)是如何取得的,經(jīng)何種統(tǒng)計學方法處理。(3結果。簡要列出該研究的主要結果,有什么新發(fā)現(xiàn),說明其價值和局限。敘述要具體、準確并給出結果的置信值及統(tǒng)計學顯著性檢驗的確切值。(4結論。簡要地說明經(jīng)驗,論證取得的正確觀點及理論價值或應用價值,是否還有與此有關的其它問題有待進一步研究,是否可推廣應用等。b. 摘要的編寫要求摘要應具有獨立性和自明性,不閱讀文

4、獻的全文,就能獲得必要的信息。因此,摘要是一種可以被引用的完整短文;應排除在本學科領域方面已成為常識的或科普知識的內(nèi)容;不得簡單地重復論文篇名中已經(jīng)表述過的信息;要客觀如實地反映原文的內(nèi)容,要著重反映論文的新內(nèi)容和作者特別強調的觀點;要求結構嚴謹、語義確切、表述簡明、一般不分段落;切忌發(fā)空洞的評語,不作模棱兩可的結論;不使用圖、表或化學結構式,以及相鄰專業(yè)的讀者尚難于清楚理解的縮略語、簡稱、代號,如果確有必要,在摘要中首次出現(xiàn)時必須加以說明。c. 文摘的長度按照GB644786的規(guī)定,中文摘要的篇幅一般在100300字之間。而按美國工程信息公司編輯部(EI編輯部的規(guī)定,文摘長一般不超過150個

5、詞(words,不少于100個詞(words;少數(shù)情況下可以例外,視原文文獻而定,但主題概念不得遺漏。另外,寫、譯或校文摘可不受原文文摘的約束。一般縮短文摘方法如下:對物理單位及一些通用詞可以適當進行簡化;取消或減少背景情況(Background Information;限制文摘只表示新情況、新內(nèi)容,過去的研究細節(jié)可以取消;不說廢話,如”本文所談的有關研究工作是對過去老工藝的一個極大的改進”切不可進入文摘;作者在文摘中談及的未來計劃不納入文摘;盡量簡化一些措辭和重復的單元,如不用at a temperature of 250to 300,而用at 250300 。英文摘要的翻譯a. 語態(tài)和時態(tài)

6、在翻譯英文摘要時,采用被動語態(tài)可以避免提及有關的執(zhí)行者,使行文顯得客觀。同時,被動語態(tài)的句子在結構上有較大的調節(jié)余地,有利于采用恰當?shù)男揶o手段,擴展名詞短語,擴大句子的信息量,有利于突出相關的概念、問題、事實、結論等內(nèi)容。但是有些表達采用主動語態(tài)比被動語態(tài)在結構上更簡練,表達更為直接有力,突出動詞所表達的內(nèi)容。這在下面的例子中都有說明。英文摘要一般采用一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時。科技論文的英文摘要是一種以介紹性為主的文體。一般現(xiàn)在時是使用最廣泛的時態(tài),主要用于敘述性、資料性文摘中。一般過去時主要用于說明某個具體項目的發(fā)展情況?,F(xiàn)在完成時用于介紹某個已結束的項目??傊?在翻譯科技論文的摘

7、要時,是采用主動語態(tài)還是采用被動語態(tài),是采用一般現(xiàn)在時,還是一般過去時或過去完成時,都要看具體的摘要中所表達意思而定,力求準確地表達作者的意思。在翻譯中文摘要時應注意,不要按照中文的字面含義和順序逐字逐句地生硬翻譯。選詞要從技術概念的角度出發(fā),取其本質性的含義,另外還要注意中、英文兩種語言的差別,句子前后的連接,按照英文的習慣用法進行翻譯。b.實例說明以下面的中文摘要為例進行說明。本文提出了在葉片更換過程中利用力矩平衡技術,并運用計算機進行葉片優(yōu)化排序用以指導動葉片的安裝。采用該方法可以在不需要進行動平衡的情況下,確保更換葉片后機組原有的振動水平變化不大,從而大大縮短了機組啟動時間,同時減少了

8、動平衡所需的花費。該方法通過現(xiàn)場實踐證明準確可靠,效果是令人滿意的。本文還介紹了計算機優(yōu)化排序的基本框圖和小型力矩秤的基本原理。這篇摘要是從介紹論文內(nèi)容的角度寫的,屬于陳述性文摘,因而可以使用一般現(xiàn)在時。整篇摘要采用了中文摘要慣用的無人稱句,所以翻譯既可以采用主動語態(tài),也可以采用被動語態(tài)。另外,在翻譯時應注意不要以中文的自然句為單位來逐字逐句地翻譯,而應該圍繞論文的整體內(nèi)容來推敲用詞,選用恰當?shù)木渥咏Y構。第一句提出了論題,這是常見的摘要開頭格式。在選詞時應注意“更換”這個詞的實際含義是去“去掉舊的葉片,換上新的葉片”這兩個動作,應該用“replace”來表示。而不要用“change”,它表示的

9、是“換上”的這一個動作。另外,還需注意“運用計算機進行葉片優(yōu)化排序”的翻譯,按照字面上翻譯則是“optimal blade sequence arranged by computer”,而實際中更多使用的是“computerbased optimal blade sequencing”,用“computer-based”來表達“運用計算機進行”的用法更準確、更地道。這句話的主語是“本文”,謂語是“提出了”,后面的內(nèi)容都是賓語。賓語的內(nèi)容比較多,它講的是“在過程中,利用并運用指導動葉片的安裝。”如果按照原句的順序翻譯,則需要把“利用并運用”轉為名詞短語做賓語從句的主語,則顯得冗長、繁瑣。如果把“

10、動葉片”做主語,“安裝”采用被動語態(tài),則句子結構變?yōu)椤皠尤~片被安裝在 .指導下”?!袄?.并運用.”轉為名詞短語,做“在 .指導下”(under the guidance of的介詞賓語,則整個句子就顯得比較自然、順暢。作為摘要的起始句,可以用非人稱名詞“本文”做主語,也可以用技術概念做主語。這句可以采用以下兩種常用的方法翻譯:1采用主動語態(tài):This paper presents that the movable blades can be erected under the guidance of computer-based optimal blade sequencing and a

11、 new torque balancing technology in the process of replacing blades on steam turbine.2采用被動語態(tài):The erection of movable blades under the guidance of computer- basedoptimal blade sequencing and a new torque balancing technology in the process of replacing blades on steam turbine ispresented in this pape

12、r.在這里使用主動語態(tài)更合適,因為在被動語態(tài)的句子中,主語所帶的修飾成分過多過長,使整個句子有頭重腳輕之嫌。第二句介紹了采用該方法所起的作用和達到的效果,應采用主動語態(tài)。應注意“原有的振動水平變化不大”的翻譯。雖然這是一個完整的句子,但把它轉為名詞短語(small variation of original vibration leve1做“確保”的賓語更合適,這樣使句子簡潔、明了。在選詞上應注意“時間”這個詞,它表示的是啟動機組所持續(xù)的時間,所以應用“duration”。而不能用“time”,它表示的是抽象的概念及某一點時間。另外,“減少”這個詞,一般都用“reduce”,但在這個句子中它表

13、示的是“減少了花費”,故用“save”更合適,更形象。這句話的前半部分講的是采用該方法所能起到的作用,后半部分則是達到的效果。后半部分是前半部分的承接、結果,故用“therefore”較好。第二句可譯為:This method ensures small variation of original vibration level of the unit after replacing blades without need for conducting dynamic balance,therefore unit start-up duration is greatly shortened,a

14、nd expense for dynamic balance is saved at the same time.第三句是現(xiàn)場實踐的結果。該方法應是“被證明”,故應用被動語態(tài)?!皽蚀_可靠”是形容詞,可用“be proved to be”的結構。但“效果是令人滿意的”是句子,為了使句子簡潔、對稱,就把“The effect is satisfied”簡化為形容詞“satisfied”。第三句可譯為:This method has been proved to be accurate,reliable and satisfied through field practice.第四句是作者的補充說明

15、。為了強調所補充的內(nèi)容,可用被動語態(tài)。另外在翻譯時應注意“框圖”這個詞的翻譯。在論文的后面,作者用一些方框及連線表示優(yōu)化排序的過程,故譯為“block diagram”較好,而單用“diagram”則不夠形象、具體。第四句可以為:The basic block diagram of computer-based optimal sequencing and the basic principle of small torque balance are also described in this paper.經(jīng)綜合,這篇摘要的英文譯文為:This paper presents that the

16、 movable blades can be erected under the guidance of computer-based optimal blade sequencing and a new torque balancing technology in the process of replacing blades on steam turbine. This method ensures small variation of original vibration level of the unit after replacing blades without need for conducting dynamic balance,therefore unit start-up duration is greatly shortened and expense for dynamic balance is saved at the same time.This method has been proved to be accurate,reliable and satisfied through field practice.The basic block dia

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論