下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢翻譯中的增詞問題探析劉沸江 (邵陽學(xué)院外語系)所謂增詞(amplification),就是在譯文中增加一些原文字面上沒有的詞、詞組,甚至句子,這是由于英漢兩種語言在用詞、造句以及思維方法上各有特點所造成的。一般而言,增詞法在大的方面有兩種情況:一是把原文句子里“隱含”(implication)或上下文意思清楚而沒有寫出來的詞在譯文里補進去,以便漢語能清楚地(explicitly)表達原文的意思,也就是說這樣的增詞是出于語義上的需要;另一種加詞則是出于句法上的考慮,把原文中省略的句子成分補充進去,使譯文的句子有完整的意思。增詞是有一定規(guī)律可循的,主要體現(xiàn)于詞匯、語法、邏輯、修辭和諺語等方面。
2、一 詞匯方面的增詞由于英語中某一單詞或詞組就可以表示一個完整的意思,但按字面翻譯則會導(dǎo)致詞不達意,因而在翻譯的過程中需要適當(dāng)增加一定詞匯,使譯文更貼切,易于理解。(一) 適當(dāng)添加表示具體范疇的詞匯英語中常用一些含有動作意義的名詞表示具體化的概念,翻譯時需增加“原理”、“狀態(tài)”、“現(xiàn)象”、“過程”、“作用”等詞,以更準(zhǔn)確地(accurate)體現(xiàn)原作的意思。例如:(a) Chinas economy is still backward.中國經(jīng)濟現(xiàn)在還處于落后狀態(tài)。如果照字面譯的話,則譯為“中國經(jīng)濟現(xiàn)在還落后”。少了“狀態(tài)”這個表示范疇的詞,整個句子就顯得比較生硬。同樣,以下兩個例子也說明了增加表
3、示范疇的詞的重要作用:(b) The war boom in the United States of America was only temporary (毛澤東選集第四卷英譯本,172) .美國的戰(zhàn)爭景氣,僅僅是一時的現(xiàn)象。(二) 增加表示重復(fù)概念的詞匯英語的大多數(shù)復(fù)數(shù)名詞在譯成漢語時是無須作增詞處理的,但在特定的情況下要增加部分詞匯,用來表示相應(yīng)的復(fù)數(shù)概念。例如:(a) The roofs of this pagoda are constructed of colored glazed tiles of yellows and greens.句子中用yellows和greens表示濃淡
4、不同的黃色和綠色,翻譯時需要特別指出:這座寶塔的屋頂是用濃淡不同的黃色和綠色的琉璃瓦蓋成的。(b) A gas exerts the same pressure in a mixture of gases as it would exert if it were in the container alone.Gases是一個復(fù)數(shù)名詞,表示“幾種”氣體,如用“color”一樣,本身是不可數(shù)名詞,但用以表示“各種”不同顏色時,則可用“colors”表示復(fù)數(shù)。所以上句應(yīng)譯為:在混合的幾種氣體中,每一種氣體所具有的壓力就與它單獨在容器中的壓力一樣。(三) 增補適當(dāng)?shù)恼Z氣助詞及其他虛詞等漢語是借助詞匯手
5、段表意的語言,因此,增詞法就成為我們表達英語情態(tài)的不可或缺的手段。在英漢翻譯中,經(jīng)常需要增添語氣助詞(吧、嘛、嗎、呢、啦等)來補足句子情態(tài)的需要。例如:(a) We might just well go the whole hog and stay over night.我們索性在這里過夜吧。(“吧”一般表示建議)(b) No hard feeling. I said Im sorry,didnt I?生氣啦,我不是說了對不起嗎?翻譯中加語氣助詞主要靠我們的母語語感,并易于了解現(xiàn)代漢語常用語氣助詞一般表示什么情態(tài)。為了補足句子情態(tài),除了用語氣助詞之外,我們在英漢翻譯中也經(jīng)常視情況添加適當(dāng)?shù)奶撛~
6、(究竟、到底、就是、罷了、才好等)。例如:(a) What have you to be so proud?你究竟有啥了不起的?(b) In spite of the fact you treat him very nice, he is a yellow dog.你待他雖好,但他到底是個忘恩負義之徒。這類語氣補足詞就句子結(jié)構(gòu)而言并不是必不可少的。然而,就句子情態(tài)而言,恰當(dāng)?shù)厥褂眠@些詞,就可以使全句的語氣頓趨明朗和生動,要緊處添上一個語氣補足詞可以使全句生輝。二 語法方面的增詞英語語法當(dāng)中往往可以省略某些詞,而照樣能達到完整表達意思的功效,但譯成漢語則要把省去的部分增加進去,才能在語法上說得通
7、。(一) 增加英語中無須重復(fù)的詞有些詞或句子成分在英語中可根據(jù)習(xí)慣或語法規(guī)則省去,其意思仍然表達得非常清楚。但在譯文中則必需根據(jù)漢語的習(xí)慣和語法規(guī)則予以重述。例如:(a) Who is the fastest of the Sydney Olympic Game?誰是悉尼奧運會中跑得最快的人?“The+形容詞”可表示一類人或東西,the fastest本身可表示“跑得最快的”,當(dāng)然在悉尼奧運會中跑得最快的是某個人,而非其它什么東西。再看下面的例子:(b) The sloganis addressed to those who still cherish certain illusions ab
8、out the relations between China and the imperialist countries, especially between China and the United States (毛澤東選集第四卷英譯本,429).“準(zhǔn)備斗爭”的口號,是對于在中國和帝國主義國家的關(guān)系問題上,特別是在中國和美國的關(guān)系問題上,還抱有某些幻想的人們說的。(二) 增加英語中省略的詞為了使詞句簡潔,避免重復(fù),英語中可以省略某些詞,但譯為漢語時,經(jīng)常要把原文省略的詞補上去,否則就無法確切表達原作的意思。例如:(a) The best conductor has the least
9、resistance and the poorest the greatest.這個并列句后半部分省略了大量的句子成分,但卻能使讀者看來一目了然。其中the poorest后省去了“conductor”,the greatest后省去了“resistance”,如果把conductor和resistance都加上去的話則會使句子顯得累贅,反而是省去更顯得輕松自如,但譯回漢語則需要加上省去的句子成分,譯為:最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。再看一個例子:(b) Abolish all imperialist propaganda agencies in China (毛澤東選集第四卷英譯本
10、,370).取消一切帝國主義在中國開辦的宣傳機關(guān)。句中雖未寫出“開辦”字眼,但in China一詞已很清楚地表達了這一涵義。(三) 增加語法中附加含義的詞非謂語動詞在英語中的應(yīng)用非常靈活,它往往包含一些附加含義,因而,翻譯時需通過分析或根據(jù)上下文,必要時應(yīng)將附加的含義譯出來。例如:(a) Having a lot of advantages,this machine will eventually be improved upon.句中having a lot of advantages有讓步的意義,故應(yīng)譯為:盡管這臺機器有很多優(yōu)點,它總有一天會被別的機器超過的。(b) Being hollo
11、w, a ship can displace a sufficient volume of water to buoy it up.“Being hollow”在句中有“原因”含義,故譯為:因為船是空心的,所以能排開足夠量的水使船浮起來。(四) 因語序變化而加詞由于英語國家慣用被動結(jié)構(gòu)的語序,而我們中國人慣用主動句,因而,在翻譯中經(jīng)常要增加主語,使之變?yōu)橹鲃诱Z態(tài),以適應(yīng)我們的語言習(xí)慣。例如:(a) Cement is known to be a very useful building material.大家都知道水泥是很有用的建筑材料。(b) A little black spot was
12、seen moving quickly on the screen.人們看到一個小黑點正在屏幕上迅速地移動著。三 邏輯方面的增詞某些句子在英語中,就原文的表達形式來看,邏輯上是通的,但在譯成漢語時,若不加上適當(dāng)?shù)脑~,在邏輯上就顯得欠缺一些。因而,出于漢語邏輯上的考慮,翻譯時必須加上適當(dāng)?shù)脑~,把隱含的意思充分表達出來,使它形式上合乎思維規(guī)律,意義上順理成章。例如:(a) For all I know,She was murdered by a rascal.For由“限于”范圍內(nèi)的原文與“All I know”搭配產(chǎn)生反面意義,在意義上多了一層轉(zhuǎn)折,蘊含否定含義,故用增詞法譯出“未必是事實”:據(jù)
13、我所知,她被一個流氓殺害了,但未必是事實。(b) This book is above me.這本書太難,我看不懂。四 修辭方面的增詞修辭加詞主要是對翻譯出來的句子從修辭上進一步潤色,以提高譯文的質(zhì)量使之具有準(zhǔn)確、鮮明、生動的特點。(一) 在譯文中適當(dāng)使用成語成語是廣大人民長期創(chuàng)造、提煉,發(fā)展起來的固定詞組,它言簡意賅,形象生動。在翻譯中,適當(dāng)使用成語,不但可以令譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),文字洗煉,而且可使其變得寓意深刻,音調(diào)和諧。例如:(a) The engineer should know what he is looking for before beginning his experiments.
14、Know本身的意思是“知道、了解、認識”。在這里,我們靈活地把它譯為“心中有數(shù)”:工程師在開始做實驗之前,對想要得到什么,應(yīng)該心中有數(shù)。(b) It is altogether a mistake to regard science as dry and difficultmuch of it as easy as it is interesting.如果照字面譯的話,“dry and difficult”應(yīng)譯為“干燥、困難”,“easy”和“interesting”應(yīng)譯為“容易”和“有趣”。但如果這樣譯的話,整個句子就顯得枯燥難懂。而應(yīng)譯為:總之,認為科學(xué)枯燥無味,難以攀登是錯誤的,相反,其
15、中許多學(xué)科,非但趣味無窮,而且易于攻克。(二) 增加概括性的詞在基本譯文的基礎(chǔ)上加上適當(dāng)?shù)谋硎尽案爬ㄐ浴钡脑~,其目的是使譯文概念進一步明確,而且可以使上下文的連貫性得到進一步加強。例如:(a) Unity,struggle,unity through struggle. (毛澤東選集第四卷英譯本,49)這是一句公式化的話,引用范圍很廣,單從字面上很難讀懂其意思,但如果加上總括性的詞,如“手段”、目的”等,則句子就顯得連貫而又通順。應(yīng)譯為:又團結(jié),又斗爭,以斗爭之手段,達團結(jié)之目的。(b) The frequency, wave length,and speed of sound are clo
16、sely related.聲音的頻率,波長和速度三者是密切相關(guān)的。(三) 增加修飾性的詞這種加詞主要是從修辭上加以考慮,通過詞的重疊,對偶等增強語言的感染力和表達效果,使譯文準(zhǔn)確、鮮明、生動地表達原意。例如:(a) Wash it in water,pick out the small particles, if any.在水里洗一洗,如果有小粒子,就給揀出來。(b) These drills want sharpening.這些鉆頭需要磨一磨。五 諺語方面的增詞英語諺語來源于生活,又反映生活,凝聚著英語民族的智慧和精髓,它言簡意賅,淺顯風(fēng)趣,生動形象地揭示了深刻的人生哲理,折射了內(nèi)在的民族風(fēng)范,不失為西方文化之精華。但在翻譯當(dāng)中,千萬不能生搬硬套,照字面翻譯,否則會產(chǎn)生許多笑話。增詞法在諺語翻譯中的使用并不很多,但十分重要。例如:(a) Time flies. 光陰似箭,歲月如梭。(b) Time undermines us. 光陰暗中催人老。(c) Tomorrow never comes. 明日無盡頭,明日何其多。“工欲善其事,必先利其器”,想要做翻譯工作,必須掌握一定的翻譯技巧。增詞法是翻譯中經(jīng)常使用的重要方法,它是有一定規(guī)律可循的,它允許增添,但不允許任意增添或無中生有。由于翻譯本身在某種意義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Unit 3 The art of painting Project (1) 說課稿-2024-2025學(xué)年高中英語譯林版(2020)選擇性必修第一冊
- 13《人物描寫一組》說課稿-2023-2024學(xué)年五年級下冊語文統(tǒng)編版
- 2024-2030年中國百貨商業(yè)行業(yè)市場深度研究及發(fā)展趨勢預(yù)測報告
- 二零二五版國際貿(mào)易綠色供應(yīng)鏈管理合同3篇
- 2023六年級數(shù)學(xué)下冊 二 圓柱和圓錐第三課時 圓柱的側(cè)面積和表面積的練習(xí)課說課稿 蘇教版
- 2025年滾動導(dǎo)向部件項目投資可行性研究分析報告
- 2025年中國兒童服裝行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測及投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025年機制模壓瓦項目可行性研究報告
- 2025年特種膠布制品行業(yè)深度研究分析報告
- 2025年中國防彈車行業(yè)發(fā)展?jié)摿Ψ治黾巴顿Y戰(zhàn)略咨詢報告
- 中小銀行上云趨勢研究分析報告
- 機電安裝工程安全培訓(xùn)
- 遼寧省普通高中2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期12月聯(lián)合考試語文試題(含答案)
- 洗浴部前臺收銀員崗位職責(zé)
- 青海原子城的課程設(shè)計
- 常州大學(xué)《新媒體文案創(chuàng)作與傳播》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 麻醉蘇醒期躁動患者護理
- 英語雅思8000詞匯表
- 小學(xué)好詞好句好段摘抄(8篇)
- JT-T-1059.1-2016交通一卡通移動支付技術(shù)規(guī)范第1部分:總則
- 《茶藝文化初探》(教學(xué)設(shè)計)-六年級勞動北師大版
評論
0/150
提交評論