賞析朗費(fèi)羅的《我逝去的青春》_第1頁
賞析朗費(fèi)羅的《我逝去的青春》_第2頁
賞析朗費(fèi)羅的《我逝去的青春》_第3頁
賞析朗費(fèi)羅的《我逝去的青春》_第4頁
賞析朗費(fèi)羅的《我逝去的青春》_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、賞析朗費(fèi)羅的我逝去的青春        摘要本文扼要介紹朗費(fèi)羅生平,賞析了他著名的短詩我逝去的青春。在詩中朗氏回憶了故鄉(xiāng)波特蘭市和在那里度過的少年時(shí)光,往事歷歷在目,夢(mèng)縈魂繞的故鄉(xiāng)舊時(shí)情景躍然紙上,詩人渴望自由與充滿幻想的青春在腦際回蕩;在青少年時(shí)代的夢(mèng)想和愿望中找到了逝去的青春。本文除了將英文詩漢譯外,還分析了英詩各小節(jié)的藝術(shù)特色。     關(guān)鍵詞 朗費(fèi)羅 逝去的青春 少年     亨利?沃茲沃斯?朗費(fèi)羅 (Henry Wadsworth Longfellow),

2、1807年2月 22日生于美國緬因州波特蘭市(Portland)一個(gè)幸福的律師家庭,1882年3月24日卒于馬薩諸塞州劍橋市(Cambridge),是美國十九世紀(jì)最著名的浪漫主義詩人。倫敦威斯敏斯特教堂詩人之角安放了他的胸像,他是獲得這種尊榮的第一位美國詩人。     1849年,已人到中年的詩人喪失了父親,次年又失去了兄長(zhǎng),1851年母親離世。1854年他辭去教授職位,專事文學(xué)創(chuàng)作。1846年詩人曾經(jīng)重回故里,后來回憶說他曾漫步于曼喬伊山(Munjoys hill),徜徉于海邊的勞倫斯堡壘(Fort Lawrence),他匍匐在一個(gè)射擊孔上,聆聽著腳下波濤輕輕拍

3、打著海岸的聲音。在這風(fēng)和日麗的下午,港灣里片片白帆來往穿梭。詩人沉浸在這座古堡里,有意要把故鄉(xiāng)寫進(jìn)詩里,因無人曾經(jīng)寫過,但是這愿望直到1855年3月29日在劍橋鎮(zhèn)的家中才實(shí)現(xiàn)。他在日記中寫到“一天的辛勞,圍在火旁;入夜后,當(dāng)我躺在床上,一首記憶中的波特蘭我的故鄉(xiāng)一座美麗的海濱城市的詩涌現(xiàn)于腦際?!痹娭?8歲的詩人回憶了波特蘭和在那里度過的少年時(shí)光,往事歷歷在目,夢(mèng)縈魂繞的故鄉(xiāng)舊時(shí)情景躍然紙上,詩人渴望自由與充滿幻想的青春在腦際回蕩。在青少年時(shí)代的夢(mèng)想和愿望中找到了逝去的青春。該詩最早發(fā)表于1855年8月的匍南月刊(Putnams Monthly Magazine)第六期,后來又收錄并重發(fā)表于邁

4、爾斯?斯坦狄什的求婚(The Courtship of Miles Standish, 1858)。     全詩共有十節(jié),每節(jié)有九行,詩歌押韻工整,韻式為abaabcdde,充滿了樂感,讀來朗朗上口;每節(jié)詩以一首拉普蘭歌曲中的副歌結(jié)尾“少年的愿望就是風(fēng)的愿望,青春的遐想是多么悠長(zhǎng)悠長(zhǎng)”,更突出強(qiáng)調(diào)了青少年時(shí)代的詩人對(duì)生活和未來充滿憧憬與幻想、渴望無拘無束、毫無羈絆的自由。正如他所說的那樣,詩歌的目的就是要給人以快感和美感,要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)超越現(xiàn)實(shí)生活的理想世界。     在我逝去的青春中,詩人達(dá)到了這個(gè)目標(biāo)。以下是該詩的英詩全文,筆者把它

5、翻譯成中文,并進(jìn)行逐節(jié)賞析,以饗讀者。     My Lost Youth我逝去的青春     Often I think of the beautiful town那美麗的小城常讓我懷想     That is seated by the sea;它就座落在大海邊上;     Often in thought go up and down多少次,我神游于故鄉(xiāng)     The pleasant streets of that dear old t

6、own,那些可愛的街衢,     And my youth comes back to me.儼然又回到了年少的時(shí)光。     And a verse of a Lapland song那首拉普蘭歌曲的詩句,     Is haunting my memory still:一直在我記憶里回蕩:     “A boys will is the winds will,“少年的愿望就是風(fēng)的愿望,     And the thoughts of yout

7、h are long, long thoughts.”青春的遐想是多么悠長(zhǎng)悠長(zhǎng)。”     【評(píng)注】在首節(jié)中,詩人告訴讀者故土難忘,那里曾留下青春的足跡,濃濃的鄉(xiāng)情時(shí)??M繞心扉。最后兩行疊句是詩人把John Scheffer的拉普蘭的歷史(The History of Laplan,1674)中的詩句改編過來:“A youths desire is the desire of the wind,/All his essaies/Are long delaies,/No issue can they find(青年的愿望就是風(fēng)的愿望,他所有的愿望被長(zhǎng)久拖延,總難實(shí)現(xiàn)

8、)。”改編之后仍然沿用該隱喻或暗喻(metaphor),但是增加了首字母韻(alliteration)“w”,更富有樂感。     I can see the shadowy lines of its trees,     我望見排排蔥蘢的樹木,     And catch, in sudden gleams,     還瞥見了遠(yuǎn)處環(huán)抱的海洋,     The sheen of the far-surrounding seas,  &#

9、160;  發(fā)出的閃閃波光,     And islands that were the Hesperides     那些島嶼,就像是極樂仙境,     Of all my boyish dreams.     增添我多少童年夢(mèng)想!     And the burden of that old song,     那首古老歌曲的復(fù)調(diào)     It murmurs and wh

10、ispers still:     依舊在耳邊喃喃吟唱:     “A boys will is the winds will,     “少年的愿望就是風(fēng)的愿望,     And the thoughts of youth are long, long thoughts.”     青春的遐想是多么悠長(zhǎng)悠長(zhǎng)。”     【評(píng)注】本節(jié)書寫了詩人少年時(shí)記憶中的故鄉(xiāng)風(fēng)景,表現(xiàn)詩人充滿浪漫幻想?!皹O樂仙境”(the Hes

11、perides)是希臘神話中,吃后能使人長(zhǎng)生不老的金蘋果生長(zhǎng)的地方。第七行中“it murmurs and whispers still”是擬人修辭手法,“it”指上一行中的 “the burden of that old song”。     I remember the black wharves and the slips,     我記得烏黑的碼頭和船臺(tái),And the sea-tides tossing free;     海上恣意奔騰的波浪;     And Sp

12、anish sailors with bearded lips,     滿嘴胡須的西班牙水手,     And the beauty and mystery of the ships,     一艘艘船舶的壯麗與神奇,     And the magic of the sea.     茫茫大海迷人的魔力。     And the voice of that wayward song   

13、60; 那縈回不去的執(zhí)拗歌聲     Is singing and saying still:     仍然在又講又唱:     “A boys will is the winds will,     “少年的愿望就是風(fēng)的愿望,     And the thoughts of youth are long, long thoughts.”     青春的遐想是多么悠長(zhǎng)悠長(zhǎng)?!?    【

14、評(píng)注】該節(jié)反映了波特蘭作為國際海港的一面,輪船與大海在少年詩人稚嫩的心靈里充滿神奇與磁力。第六至七行中“the voice of that wayward song/ Is singing and saying still”     是擬人修辭手法。     I remember the bulwarks by the shore,     我記得岸邊的防御工事,     And the fort upon the hill;     記得山頭聳

15、立的碉樓;     The sunrise gun, with its hollow roar,     朝陽的大炮隆隆怒吼,     The drum-beat repeated o'er and o'er,     鼙鼓喧天響不休,     And the bugle wild and shrill.     號(hào)角激昂銳利地吹奏。     And the music

16、of that old song     那首老歌的悠揚(yáng)曲調(diào)     Throbs in my memory still:     依然跳動(dòng)在我的心頭:     “A boys will is the winds will,     “少年的愿望就是風(fēng)的愿望,     And the thoughts of youth are long, long thoughts.”     青春的遐

17、想是多么悠長(zhǎng)悠長(zhǎng)?!?    【評(píng)注】在歷史上波特蘭曾幾經(jīng)戰(zhàn)火洗禮,在1812-1815年的英美戰(zhàn)爭(zhēng)中,1813年在該市附近海域,美國的“企業(yè)”號(hào)與英國的“拳擊師”號(hào)戰(zhàn)艦發(fā)生激戰(zhàn),雙方艦長(zhǎng)均陣亡,后并排葬于曼喬伊山公墓;該市至今仍存有戰(zhàn)場(chǎng)部分遺跡。后一節(jié)里的海戰(zhàn)就指本次戰(zhàn)役。第六至七行中“the music of that old song / Throbs in my memory still”采用了擬人修辭手法。     I remember the sea-fight far away,     我

18、記得那次遠(yuǎn)處的海戰(zhàn),     How it thundered oer the tide!     炮聲在滾滾海浪上震蕩;     And the dead captains, as they lay     兩位犧牲的艦長(zhǎng),在墓中安躺,     In their graves, oerlooking the tranquil bay,     俯看著寧靜的海灣Where they in battle died. &

19、#160;   那就是他們戰(zhàn)死的沙場(chǎng)。     And the sound of that mournful song     那哀怨的歌聲,     Goes through me with a thrill:     震顫我的心房: “A boys will is the winds will,     “少年的愿望就是風(fēng)的愿望,     And the thoughts of youth a

20、re long, long thoughts.”     青春的遐想是多么悠長(zhǎng)悠長(zhǎng)?!?    I can see the breezy dome of groves,     我看見微風(fēng)里搖曳的樹林,     The shadows of Deerings Woods;     熟悉的婆娑樹影;     And the friendships old and the early loves   

21、  舊日的友誼,早年的戀情Come back with a Sabbath sound, as of doves     以安適的聲音回到我心靈,     In quiet neighborhoods.     宛如幽靜鄰里的鴿鳴。     And the verse of that sweet old song,     那老歌的甜美詩句     It flutters and murmurs still

22、:     依稀在顫動(dòng)和低語不停:     “A boys will is the winds will,     “少年的愿望就是風(fēng)的愿望,     And the thoughts of youth are long, long thoughts.”     青春的遐想是多么悠長(zhǎng)悠長(zhǎng)?!?    【評(píng)注】“Deerings Woods” 是波特蘭市的一處森林公園名稱,詩人青少年時(shí)代曾常去那里玩耍,因此筆者把它意譯

23、為“熟悉的”。“Sabbath”?本指“安息日或主日”,此處為借代或轉(zhuǎn)喻(metonymy),意指“安祥、寧靜”。“And the friendships old and the early loves /Come backas of doves/ In ”中的 “as of doves”是“半明喻(semi-simile),”為“友愛、如影隨形、難舍難分”之意。第六至七行中“the verse of that sweet old song, / It flutters and murmurs still ”采用了擬人修辭手法。     I remember th

24、e gleams and glooms that dart     我記得絲絲的亮光和暗影Across the school-boys brain;     閃過我稚嫩的心靈;     The song and the silence in the heart,     心底蘊(yùn)藏的歌聲和寂靜,     That in part are prophecies, and in part     有幾分是預(yù)言,還有幾分Ar

25、e longings wild and vain.     是狂熱而又虛幻的渴望。     And the voice of that fitful song     聽啊,那起伏不定的歌聲     Sings on, and is never still:     繼續(xù)唱著,總不平靜:     “A boys will is the winds will,     “少年的愿望就是風(fēng)的

26、愿望,     And the thoughts of youth are long, long thoughts.”     青春的遐想是多么悠長(zhǎng)悠長(zhǎng)?!?    【評(píng)注】第一行中的“gleams and glooms”該兩詞既押首韻又押尾韻,語義形成對(duì)照,意為“高興和沮喪”。第三行中兩個(gè)“part”和“prophecies”形成首字母韻(“p”)。第六至七行中“the voice of that fitful song,/Sings on,”用了擬人修辭手法。     T

27、here are things of which I may not speak;     有一些情景我不能傾訴;     There are dreams that cannot die;     有一些夢(mèng)想永不會(huì)泯滅;     There are thoughts that make the strong heart weak,     有一些心思,使堅(jiān)強(qiáng)心靈疲弱,     And bring a pallor

28、into the cheek,     使臉色蒼白,And a mist before the eye.     使眼睛如臨薄霧。     And the words of that fatal song     那句不祥的歌詞好像     Come over me like a chill:     一個(gè)寒顫襲過全身:“A boys will is the winds will,    

29、; “少年的愿望就是風(fēng)的愿望,     And the thoughts of youth are long, long thoughts.”     青春的遐想是多么悠長(zhǎng)悠長(zhǎng)。”     【評(píng)注】第五行中的 “mist before the eye(眼前的薄霧)”是隱喻,暗指哭泣或傷心的淚水。第七行中的“l(fā)ike a chill”是明喻,把“the words of that fatal song(那句不祥的歌詞)”比作“(chill)寒顫”。     Strange to

30、 me now are the forms I meet     當(dāng)重返我親愛的古城,When I visit the dear old town;     眼前的景象已這般陌生;     But the native air is pure and sweet,     但故鄉(xiāng)的空氣甘美而純凈,     And the trees that oershadow each well-known street,     熟識(shí)的街衢灑滿了樹影,As they balance up and down,     樹木輕盈搖曳,     Are singing the beautiful song,     正在唱著那美妙的歌聲,     Are sighing and whisperin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論