




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、LOGO旅游文本中的旅游文本中的用詞及其翻譯用詞及其翻譯 LOGOWords used in tourism materialn范圍 伍峰等指出:旅游詞匯涉及文化、經(jīng)濟(jì)、政治、宗教、地理、歷史、民俗、休閑與娛樂(lè)等,有時(shí)甚至?xí)心骋活I(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),如Karst topography(卡斯特地貌)stupas(佛塔)等,還大量使用特定文化的專有名詞(proper nouns),如人名地名,西子、蘇堤、玉皇山等。 LOGOn The choice of words are closely related to the style of text(文體),since each style owns spe
2、cific features of words.n斯威夫特(J.Swift)gives a definition of text style: Proper words in proper places make the true definition of a style.。 n 詞的恰當(dāng)與否“首先取決于作者和說(shuō)話者的主題、對(duì)象與目的?!保ㄍ踝袅?,丁往道,1987:55)LOGO共同特點(diǎn)一:使用描述性很強(qiáng)的詞匯n無(wú)論是英語(yǔ)的旅游材料還是中文的旅游材料,在介紹宣傳景點(diǎn)時(shí)都會(huì)使用一些描述性很強(qiáng)的形容詞或動(dòng)詞,以渲染所介紹的景點(diǎn)之美,從而達(dá)到說(shuō)服讀者來(lái)旅游景點(diǎn)旅游的目的。n英譯漢時(shí),因?yàn)闈h語(yǔ)更注重
3、文辭的華美,所以這些描述性的詞匯往往可用漢語(yǔ)的四字格翻譯;漢譯英時(shí),要盡量挑選一些描述類英文形容詞或動(dòng)詞表達(dá)中文的四字描述詞匯,但可能要打一定的折扣,同時(shí)還要注意避免語(yǔ)義重復(fù)。LOGOnThe Hawaiian Islands are one of the most beautiful places on earth. The weather is friendly. The temperature range from 60-90 degrees(Fahrenheit) all year long. n夏威夷是世界上最具魅力的地方之一。這里天氣晴朗,氣候宜人,氣溫常年在華氏60-90度之間。
4、 LOGOn 英:Welcome to breath-taking views, unforgettable moments and impressive scenery. Springtime in Interlaken debauches with blooming landscapes, natural alpine air, crystal clear rivers and rustling waterfall.n 譯:歡迎來(lái)到因特拉肯。這里美得讓人屏住呼吸,這里美得讓人流連忘返,這里的美更是讓人久久難以忘懷。春天的因特拉肯景色宜人,生機(jī)勃勃。山區(qū)空氣自然清新,流淌的河水猶如水晶般清澈
5、剔透,還有那飛流直下的瀑布在嘩嘩作響。LOGOn中:這里千峰競(jìng)秀,有奇峰72座,其中天都峰、蓮花峰、光明頂都在海拔1,800米以上,拔地擎天,氣勢(shì)磅礴,雄姿靈秀。n譯:You can enjoy numerous magnificent peaks including 72 in odd shapes, with Tiandu, Lianhua and Guangmingding above 1,800 meters in altitude. They all rise up like giants, forming into spectacular scenery.LOGO共同特點(diǎn)二:表達(dá)信
6、息時(shí)適用相對(duì)簡(jiǎn)單的詞匯n中英旅游文本都旨在向讀者傳遞一定的信息。對(duì)于涉及到的實(shí)質(zhì)信息,中英文旅游材料都會(huì)使用簡(jiǎn)單常用的詞匯,去掉夸張渲染的成分,也沒(méi)用過(guò)多的修辭手法。n對(duì)于這類信息的翻譯,無(wú)論是中譯英還是英譯中,都應(yīng)該挑選常用詞匯,使受教育程度一般的讀者都能讀懂,以期達(dá)到在目的語(yǔ)讀者群中介紹信息的目的。LOGO n中:云南有26個(gè)少數(shù)民族,是中國(guó)少數(shù)民族種類最多的省份。各民族的服飾、建筑、風(fēng)俗、歌舞、飲食等,形成了一幅美麗的風(fēng)情畫(huà)卷。n英:Home to 26 ethnic groupsthe largest number in ChinaYunnan Province offers tour
7、ists a cultural feast of unique ethnic costumes, architectures, customs, cuisines, songs and dances.LOGO n英:Cross the bridge and turn behind the Winter Palace. In the middle of the huge Palace Square stands the Alexander Column. It commemorates Russias victory over Napoleon.n譯:過(guò)了橋轉(zhuǎn)到冬宮的后面,巨大的冬宮廣場(chǎng)中間豎立
8、著亞歷山大圓柱,該柱是為紀(jì)念俄國(guó)和拿破侖交戰(zhàn)的勝利而建的。LOGO共同特點(diǎn)三:使用第二人稱代詞n第二人稱代詞用在廣告宣傳文體中用語(yǔ)拉近與讀者的距離,使讀者產(chǎn)生一種親近感,從而更好地宣傳推介產(chǎn)品或服務(wù)。因此中英旅游文本都有選擇使用第二人稱代詞的現(xiàn)象。這里的第二人稱代詞有時(shí)并不特指某個(gè)人,而是一種泛指。n中英旅游文本中的第二人稱代詞有些可以直譯,但由于漢語(yǔ)有時(shí)表示泛指的句子中會(huì)省略LOGO n中:當(dāng)你在作坊里親眼所見(jiàn)那傳世的印版、五彩的顏料、嫻熟的畫(huà)技,或許更能領(lǐng)略到這早已聞名四海的中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的無(wú)窮魅力。n譯:When you see in the workshops for yourse
9、lf the printing plates handed down from ancient times, the multicoloured pigments and the consummate skills, perhaps you will get a better understanding of the charm of this world-famous Chinese nonmaterial cultural heritage.LOGOnYoull not only find sport here, but also culture.and emotion.n這里,您不僅可以
10、 體驗(yàn)體育運(yùn)動(dòng),還可以嘗試各種文化運(yùn)動(dòng),一切充滿了激情。LOGOSo where the bloody hell are you? weve poured you a beer; and we have got the camel shampoed; weve saved you a spot on the beach; And weve got the shark out of the pool; weve got the Roos off the green;And Bills on his way down to open the front gate; The taxis waitin
11、g; An dinners about to be served.Weve turned on the lights;And weve been rehearsing for 40,000 years;So where the bloody hell are you ?LOGOn Yet in spite of this, you can still find some of the citys grand past.n盡管如此,還是可以找到一些這個(gè)城市輝煌的過(guò)去。LOGOnKangroo Islandyou can escape from the rush of life and becom
12、e a modern Crusoe.在袋鼠島你你能逃避喧囂的塵世,成為現(xiàn)代的魯濱遜。LOGOn英:Youre not permitted to bring your own food to the park; you can only consume the fast food sold on the premises.n譯:不允許自帶食物進(jìn)入公園,只能在里面的快餐店用餐。LOGO共同特點(diǎn)四:使用形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)n旅游文本屬于宣傳廣告類型,而廣告在使用形容詞時(shí)往往會(huì)用比較級(jí)或最高級(jí),以示廣告的產(chǎn)品或服務(wù)優(yōu)于同類產(chǎn)品或服務(wù)。n比較級(jí)的翻譯一般可以直譯,但是英語(yǔ)的比較級(jí)轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的最高級(jí)會(huì)更
13、具說(shuō)明力,更簡(jiǎn)潔,更通順。LOGOn中文:全國(guó)以西湖命名的淡水湖有36處,杭州西湖就是其中自然風(fēng)光最秀麗的一個(gè)。n譯:In China, there are actually 36 fresh-water lakes that have got the name of West Lake, but of them the one in Hangzhou is blessed with the most picturesque natural scenery.LOGOn英文:Out of all of Americas symbols, none has proved more enduring
14、 or evocative than the Statue of Liberty.n譯文1:在美國(guó)所有的標(biāo)志中,沒(méi)有比“自由女神”更持久、更具感召力的了。n譯文2:在美國(guó)所有的標(biāo)志當(dāng)中,“自由女神”最為持久,也最具感召力。LOGOn 中:1. 太湖奇峰環(huán)抱,煙水迷蒙,自然天成的湖光山色美不勝收。n 2. 當(dāng)你步入溝中,便可見(jiàn)林中碧海淡蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹(shù)綠花艷四時(shí)都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧?kù)o幽深。LOGO中英旅游文本用詞的不同特點(diǎn)及其翻譯 n 1.漢語(yǔ)旅游景介的寫(xiě)作要顯得“文采濃郁”一些,多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示.漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)常常伴
15、有大量的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對(duì)仗,文意對(duì)比,達(dá)到音形意皆美、詩(shī)情畫(huà)意盎然的效果。n 英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,最忌啰嗦堆砌。多數(shù)情況下,景物描寫(xiě)往往用客觀的具象羅列來(lái)傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,為求忠實(shí)再現(xiàn)自然,讓讀者有一個(gè)明確具體的印象LOGO. 英漢旅游文體特色美學(xué)基礎(chǔ)漢民族的寫(xiě)作美學(xué)一貫強(qiáng)調(diào)“意與境混”的上乘境界,追求客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美?!耙磺芯拔锝郧檎Z(yǔ)也”。西方傳統(tǒng)哲學(xué)在主觀與客觀的物象關(guān)系上,主張“客主分離”,更多的強(qiáng)調(diào)摹仿和再現(xiàn),在描繪外界自然美時(shí),總是
16、“站在自然之外”去欣賞自然之美LOGO英漢旅游文體特色漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)常常人文色彩濃郁,物我一體,具有一種超越現(xiàn)實(shí)、虛實(shí)不定的朦朧、變形之美,一景一物,皆有靈性,主觀色彩濃厚英語(yǔ)表達(dá)客觀、簡(jiǎn)約,語(yǔ)言上追求一種自然理性之美,行文用字最忌重復(fù)堆砌;另一方面,十分講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合,語(yǔ)法規(guī)則十分嚴(yán)格,反映出英語(yǔ)表達(dá)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、思想縝密的美學(xué)特點(diǎn)。LOGO英文旅游文體特色分析n Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut
17、palms, and fine white sand.LOGO譯例分析中譯英n太湖奇峰環(huán)抱,煙水迷蒙,自然天成的湖光山色美不勝收。nGrotesque peaks around and mist over the surface have turned the Taihu Lake into a marvelous natural landscape.LOGO譯例分析中譯英n當(dāng)你步入溝中,便可見(jiàn)林中碧海淡蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹(shù)綠花艷四時(shí)都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧?kù)o幽深。n Limpid lakes and sparkling waterfalls
18、captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest and flowers in full bloomspring when intensified by colorful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and the lakes and in autumn, the maple trees turn fiery red. Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throug
19、hout the year.LOGO譯例分析譯例分析英譯中英譯中nTiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.n座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹(shù)成片,沙灘如銀,景色如詩(shī)如畫(huà)。LOGO譯例分析譯例分析英譯中英譯中n For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18th-century aquatint across hill and woodland to Mt. Battie outlined against the horizon -The Last Hill by Francis Ruselln 我總覺(jué)得這兒的山野山野風(fēng)光風(fēng)光格外迷人格外迷人,那鄉(xiāng)間淳古渾樸淳古渾樸的原野綿綿延伸展延伸展,跨過(guò)小山,越過(guò)森林,一路延
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 45223-2025電力廠站低壓用電系統(tǒng)信息架構(gòu)及接口技術(shù)規(guī)范
- 合肥小型商鋪出租合同樣本
- 公司并購(gòu)合同管理與風(fēng)險(xiǎn)防范
- 心理康復(fù)師實(shí)習(xí)勞動(dòng)合同
- 設(shè)計(jì)師合作開(kāi)發(fā)合同模板專業(yè)版
- 標(biāo)準(zhǔn)版勞動(dòng)合同范本合同
- 國(guó)際倉(cāng)儲(chǔ)業(yè)務(wù)合作合同范本
- 度中國(guó)員工境外工作勞務(wù)合同
- 供應(yīng)鏈合作協(xié)議合同法全文
- 中小學(xué)教師職務(wù)合同范本
- 冠心病課件完整版本
- 光伏發(fā)電+儲(chǔ)能項(xiàng)目三期項(xiàng)目建筑安裝工程投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 生活垃圾轉(zhuǎn)運(yùn)站技術(shù)規(guī)范 CJJT47-2016知識(shí)培訓(xùn)
- 課前三分鐘有效利用活動(dòng)方案
- HIV陽(yáng)性孕產(chǎn)婦全程管理專家共識(shí)2024年版解讀
- 人教版九年級(jí)數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)教案全冊(cè)
- 零售商超市行業(yè)前臺(tái)工作技巧
- 《紡織服裝材料》課件-項(xiàng)目6 紡織材料的水分及檢測(cè)
- (正式版)SH∕T 3548-2024 石油化工涂料防腐蝕工程施工及驗(yàn)收規(guī)范
- 貴州人民版五年級(jí)勞動(dòng)下冊(cè)教案
- 九年級(jí)物理說(shuō)教材課標(biāo)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論