獨(dú)家代理協(xié)議中英文_第1頁
獨(dú)家代理協(xié)議中英文_第2頁
獨(dú)家代理協(xié)議中英文_第3頁
獨(dú)家代理協(xié)議中英文_第4頁
獨(dú)家代理協(xié)議中英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、獨(dú)家代理協(xié)議Exclusive Agency Agreement本協(xié)議于 年 月 日在 (地點(diǎn))由有關(guān)雙方在平等互利基礎(chǔ)上達(dá)成,按雙方同意的下列條件發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系:This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on(Date) in(Place) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:1.

2、協(xié)議雙方1. The Parties Concerned甲方:乙方:Party A:Party B:地址:地址:Add:Add:電話:86-21-電話:Tel:86-21-Tel:傳真:86-21-傳真: Fax:86-21-Fax:2. 委任3. Appointment甲方指定乙方為其獨(dú)家代理,為第三條所列商品從第四條所列區(qū)域的顧客中招攬訂 單,乙方接受上述委任。Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the Commodity stipulated in Article 3 f

3、rom customers in the Territory stipulated in Article 4, and Party B accepts and assumes such appointment.3.代理商品:4. Commodity:5. 代理區(qū)域:僅限干韓國(guó)6. Territory: In _Korea only.4.價(jià)格與支付7. Price and Payment每一筆交易的貨物價(jià)格應(yīng)由乙方與買主通過談判確定,并須經(jīng)甲方最后確認(rèn)。付款使用保兌的、不可撤銷的信用證,由買方開出,以甲方為受益人。信用證須在 裝運(yùn)日期前_30_夭到達(dá)甲方。The price for each i

4、ndividual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A's final confirmation.Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A, which shall reach Party A 30 days before the date of shipment.5.商情報(bào)告8.

5、 Market Report為使甲方充分了解現(xiàn)行市場(chǎng)情況,乙方應(yīng)至少每季度一次或在必要時(shí)隨時(shí)向甲方提 供市場(chǎng)報(bào)告,內(nèi)容包括與本協(xié)議代理商品的進(jìn)口與銷售有關(guān)的地方規(guī)章的變動(dòng)、當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)發(fā)展趨勢(shì)以及買方對(duì)甲方按協(xié)議供應(yīng)的貨物的品質(zhì)、包裝、價(jià)格等方面的意見。乙 方還承擔(dān)向甲方提供其他供應(yīng)商類似商品的報(bào)價(jià)和廣告資料。In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B shall supply Party A, at least once a quarter or at any time w

6、hen necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the Commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement

7、. Party B shall also supply Party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.6.廣告及費(fèi)用9. Advertising and Expenses乙方負(fù)擔(dān)本協(xié)議有效期內(nèi)在韓國(guó)銷售代理商品做廣告宣傳的一切費(fèi)用,并向甲方提交所用于廣告的聲像資料,供甲方事先核準(zhǔn)。Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the Commodit

8、y in Korea within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval of Party A.7.傭金10. Commission對(duì)乙方直接獲取并經(jīng)甲方確認(rèn)接受的訂單,甲方按發(fā)票售價(jià)向乙方支付的傭金。傭金在甲方收到每筆訂單的全部貨款后 天內(nèi)向乙方支付。Party A shall pay Party B a commission of% on the invoiced

9、 selling price on all orders directly obtained by Party B and accepted by?party A. For each order, Party A shall paid the commission to Party B within days from the date PartyA receives the full payment for such order.8.工業(yè)產(chǎn)權(quán)11. Industrial Property Rights在本協(xié)議有效期內(nèi),為銷售本協(xié)議項(xiàng)下的代理商品,乙方可以使用甲方擁有的商標(biāo), 并承認(rèn)使用于或包

10、含于代理商品中的任何專利商標(biāo)、版權(quán)或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)為甲方獨(dú)家擁有。一旦發(fā)現(xiàn)侵權(quán),乙方應(yīng)立即通知甲方并協(xié)助甲方采取措施保護(hù)甲方權(quán)益。Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Commodity covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights

11、 used or embodied in the Commodity shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.9. 協(xié)議有效期12. Validity of Agreement本協(xié)議經(jīng)有關(guān)雙方如期簽署后生效, 有效期為 年, 從年月日至 年 月 日。 除非作出相反通知, 本

12、協(xié)議期滿后將延長(zhǎng) 個(gè)月。This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for months from (date) to (date), and it shall beextended for another months upon expiration unless notice in writing is givento the contrary.10. 協(xié)議的終止13. Termination在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。Durin

13、g the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.11.不可抗力14. Force Majeure由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件

14、發(fā)生15 天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relevant party.? However, the par

15、ty affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter shall send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.12. 爭(zhēng)議解決15. Dispute Resolution因凡因本合同引

16、起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,雙方應(yīng)首先嘗試友好協(xié)商解決。如果一方向另一方發(fā)出協(xié)商通知之日起三十日內(nèi),爭(zhēng)議仍未得到解決,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交 中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)上海分會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)實(shí)施的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲 裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。Any dispute arising from or in connection with this agreement shall first be attempted to be resolved through discussions and consultations between the Parties in good faith.

17、 If the dispute remains unresolved upon expiration of 30 days after written notice has been sent by one Party to the other Party, the dispute shallbe submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shanghai Sub-Commission for arbitration, which shall be conducted in accor

18、dance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.13. 語言16. Language本合同以中英文書就,如中英文內(nèi)容存在不一致,已中文為準(zhǔn)This agreement is made in both Chinese. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.14. 管轄法律17. Governing Law本協(xié)議受中華人民共和國(guó)法律管轄并按中華人民共和國(guó)法律解釋。This agreement shall be governed, construed and interpreted in

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論