美國(guó)商標(biāo)授權(quán)許可合同范本_第1頁
美國(guó)商標(biāo)授權(quán)許可合同范本_第2頁
美國(guó)商標(biāo)授權(quán)許可合同范本_第3頁
美國(guó)商標(biāo)授權(quán)許可合同范本_第4頁
美國(guó)商標(biāo)授權(quán)許可合同范本_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商標(biāo)許可合同TRADEMARK LICENSING CONTRACT 合同編號(hào)Contract No:_ 美國(guó)_*._(以下簡(jiǎn)稱“接受方”)為一方,中國(guó) *公司(以下簡(jiǎn)稱“許可方”)為另一方: 鑒于許可方擁有一定價(jià)值并經(jīng)注冊(cè)的商標(biāo); 鑒于接受方希望在制造、出售、分銷產(chǎn)品時(shí)使用這一商標(biāo); 雙方授權(quán)代表通過友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同。 This Contract is made between Company * in USA (hereinafter referred to as “Licensee” and * in Chin

2、a, (hereinafter referred to as “Licensor”. Whereas Licensor owns certain valuable registered trademarks; Whereas Licensee hope to utilize the trademarks upon and in connection with the manufacture, sale and distribution of the Contract Products; Both parties authorized representatives, through frien

3、dly negotiation, agree to enter into this Contract under the terms as stipulated below. 第一條 定 義 Section 1 Definitions 1.1 “注冊(cè)商標(biāo)”-是指本合同附件一所指的在美國(guó)專利商標(biāo)局注冊(cè)登記的商標(biāo),該注冊(cè)商標(biāo)的編號(hào)為_。 “Registered Trademarks” means the trademarks which have been described in Appendix 1 to the Contract and have be

4、en registered by United States Patent and Trademark Office in Class *. The registration number is *& *. 1.2 “許可方”是指中國(guó) *公司,或者該公司的法人代表、代理和財(cái)產(chǎn)繼承者。 “Licensor” means _*in China, or the legal representative, or agency or the property successor of the Company. 1.3 “接受方”是指美國(guó)*_公司,或者該公司的法人代表

5、、代理和財(cái)產(chǎn)繼承者。 “Licensee” means _ * In USA, or the legal representative, or agency or the property successor of the Corporation. 1.4 “合同產(chǎn)品”是指合同附件二所列的產(chǎn)品。 “The Contract Product” means the products stipulated in Appendix 2 to the Contract. 1.5 “合同生效日”是指本合同雙方簽字日。 “The Date of Effect

6、iveness of the Contract” means the date of signing this Contract by both parties. 第二條 合同范圍 Section 2 Scope of the Contract 2.1 根據(jù)以下條款的規(guī)定,接受方同意從許可方取得,許可方同意向接受方授予單獨(dú)使用附件一所指的注冊(cè)商標(biāo)的許可權(quán)利,且只在制造和出售、分銷合同產(chǎn)品時(shí)使用。合同產(chǎn)品的名稱參數(shù)詳見本合同附件二。這種權(quán)利是獨(dú)占性的,是不可轉(zhuǎn)讓的權(quán)利。許可方同意在合同的有效期內(nèi)不在合同有效區(qū)域內(nèi)再授予別人銷售合同產(chǎn)品時(shí)使用這一商標(biāo)。 Up

7、on the terms and conditions hereinafter set forth, Licensee agree to obtain from Licensor, and Licensor agree to grant Licensee the right to utilize the Registered Trademarks solely and only upon and in connection with the manufacture, sale and distribution of the Contract Products. The names of the

8、 Contract Products are detailed in Appendix 2 to the Contract. The license and right are exclusive and untransferable. Licensor agrees that during the validity of this Contract, it will not authorize a third party to utilize the Registered Trademarks upon and in connection with the manufacture, sale

9、 and distribution of the Contract Products in the same area specified in this Contract. 2.2 許可只在美國(guó)有效。接受方同意不在其他地區(qū)直接或間接使用或授權(quán)他人使用這兩個(gè)商標(biāo),且不在知情的情況下向有意或有可能在其他地區(qū)出售合同產(chǎn)品的第三者銷售該產(chǎn)品。The license hereby granted extends only to USA. Licensee agrees that it will not make, or authorize, any use, direct or indire

10、ct, of the Registered Trademark in any other area, and that it will not knowingly sell the Contract Products covered by this Contract to persons who intend or are likely to resell them in any other area. 2.3 許可方負(fù)責(zé)向接受方提供注冊(cè)商標(biāo)的有關(guān)資料,包括注冊(cè)商標(biāo)的文字、圖案、申請(qǐng)情況、編號(hào)等,具體的資料詳見本合同附件一。 Licensor is responsible

11、for providing Licensee with the documents related to the Registered Trademarks, including the word, design, application for registration and registration number, etc., the specific documentation is detailed in Appendix 1 to the Contract. 第三條 資料的交付 Section 3 Delivery of the Documents 3

12、.1 許可方應(yīng)按本合同附件一的規(guī)定向接受方提供注冊(cè)商標(biāo)的名稱、內(nèi)容以及許可方向美國(guó)專利商標(biāo)局申請(qǐng)注冊(cè)的有關(guān)情況。 The name, content and related situation which Licensor applied for the registration from United States Patent and Trademark Office shall be provided by Licensor to Licensee in accordance with stipulations in Appendix 1 to the Contract.

13、60; 3.2 許可方應(yīng)在簽訂本合同的同時(shí),將3.1條中規(guī)定的資料交付給接受方。 The documents stipulated in Section 3.1 to the Contract shall be provided by Licensor to Licensee while the Contract is signing. 第四條 侵權(quán)和保證 Section 4 Infringements and Guarantees 4.1 許可方保證是本合同注冊(cè)商標(biāo)的合法持有者,并且有權(quán)授予接受方使用,如果在合同的執(zhí)行過程中一旦發(fā)生第三方指控侵權(quán)時(shí),則

14、由許可方負(fù)責(zé)與第三方交涉,并承擔(dān)由此引起的一切法律和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任。 Licensor guarantees that Licensor is the legitimate owner of the Registered Trademark no. * & * under the Contract, and that Licensor is lawful in a position to authorize Licensee to utilize the Registered Trademark upon or in connection with manufacture, s

15、ale and distribution of the Contract Products. In the course of implementation of the Contract, if any third party accuses Licensee of infringement, Licensor shall be responsible for approaching the third party about the accusation and bear all the economic and legal responsibilities which may arise

16、. 4.2 接受方負(fù)責(zé)為自己和/或許可方就其非經(jīng)授權(quán)使用合同產(chǎn)品商標(biāo)、專利、工藝、設(shè)計(jì)思想、方法引起的索賠、訴訟或損失,就其他行為或產(chǎn)品瑕疵導(dǎo)致的索賠、訴訟或損失進(jìn)行辯護(hù),并使許可方免受損失。 Licensee hereby undertakes to defend Licensee and/or Licensor against and hold Licensor harmless from any claims, suit, loss and damage arising out of any allegedly unauthorized use of any trad

17、emark, patent, process, idea, method or device by Licensee in connection with the articles covered by this Contract or any other alleged action by Licensee and also from any claims, suits, loss and damage arising out of alleged defects in the articles. 4.3 接受方同意向許可方提供必要的幫助來保護(hù)許可方就該商標(biāo)擁有的權(quán)利。接受方在可知

18、的范圍內(nèi)應(yīng)書面告知許可方就合同產(chǎn)品的商標(biāo)的侵權(quán)和仿制行為。雙方可以各自以自己的名義或以雙方的名義針對(duì)這樣的行為提起訴訟或索賠。 Licensee agrees to assist Licensor to the extent necessary in the procurement of any protection or to protect any of Licensor's rights to the Registered Trademark, and shall notify Licensor in writing of any infringement or imi

19、tations by others in the Registered Trademark on articles the same as or similar to those covered by this Contract which may come to Licensee's attention. Both parties have the right to determine to prosecute any claims or suits in its own name or in the name of Licensee and Licensor join togeth

20、er against such behavior. 第五條 促銷資料 Section 5 Promotion Material 5.1 在任何情況下,接受方如果期望得到合同產(chǎn)品的宣傳材料,那么生產(chǎn)該宣傳材料的成本和時(shí)間由接受方承擔(dān)。所有涉及本合同商標(biāo)或其復(fù)制品的宣傳材料的產(chǎn)權(quán)應(yīng)歸接受方所有。如果許可方要求使用或?qū)⑵湓S可給他方使用,許可方應(yīng)支付有關(guān)費(fèi)用。屆時(shí)雙方可另行協(xié)商簽訂合同。 In all cases where Licensee desires artwork involving articles which are the subject of

21、this license to be executed, the cost of such artwork and the time for the production thereof shall be borne by Licensee. All artwork and designs involving the Registered Trademark, or any reproduction thereof, shall be owned by Licensee. If Licensor requires or authorizes the other party to utilize

22、 the artwork and design, it should pay reasonable fees to Licensee. When the time comes, both parties will sign the new contract through friendly consultation. 第六條 分 銷 Section 6 Distribution 6.1 接受方同意將克盡勤勉,并且持續(xù)制造、分銷或銷售合同產(chǎn)品,而且還將為此作出必要和適當(dāng)?shù)陌才拧?#160;Licensee agrees that during the term of

23、 this license it will diligently and continuously manufacture, distribute and sell the Contract Products covered by this Contract and that it will make and maintain adequate arrangement for the distribution of the Contract Products. 第七條違約 Section 7 Violation 7.1任何一方都無權(quán)終止合同。Neither of

24、the party has the right to terminate the Contract. 第八條 爭(zhēng)議的解決 Section 8 Dispute Settlements 8.1 因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。 All disputes in connection with or in the execution of the Contract shall be settled through friendly consultation by both parties. 第九條 合同的生效及其他 

25、;Section 9 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous 9.1 本合同由雙方授權(quán)代表于_年_月_日在_簽字。并自簽字之日起生效。 The Contract is signed by the authorized representatives of both parties on _ , and comes into force immediately after the date of signing. 9.2 本合同的有效期從合同生效日起算共_年,有效期滿后,本合同自動(dòng)續(xù)期。如許可方商標(biāo)繼續(xù)有效,本

26、合同可延續(xù)至下一個(gè)商標(biāo)有效期內(nèi),繼續(xù)生效。 The Contract shall be valid for a period of _years from the date of the effectiveness of the Contract. The Contract shall be renewed automatically. Where the registered trademarks of the licensor are still valid, the Contract will be valid for consecutive validity period o

27、f the trademarks. 9.3 本合同的執(zhí)行中,對(duì)其條款的任何變更、修改和增減,都須經(jīng)雙方協(xié)商同意并簽署書面文件,作為合同的組成部分,與合同具有同等效力。 In the course of implementation of the Contract, all the alterations, amendments, supplements and subtractions to the Contract have been agreed upon and signed in written documents through consultation by b

28、oth parties. They are integral parts of the Contract and have same legal force and effect as in the Contract. 9.4 本合同期滿后,雙方的未了債權(quán)和債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)對(duì)債權(quán)人繼續(xù)完成未了債務(wù)。 After the date of the expiry of the validity period of the Contract, all those creditors rights and debts which have not been fulfi

29、lled by either of the Parties shall still be fulfilled by both parties without any influence of the expiry of validity period of the Contract. 9.5 本合同由第一條至第九條和附件一至附件二組成,合同的正文和附件是不可分割的部分,具有同等法律效力。 The Contract consists of Section 1 to Section 9 and Appendix 1 to Appendix 2, the text of the Contract and annexes are integral parts of the Contract and have same legal force and effect. 9.6 本合同用英文書就,雙方各持兩份。在合同的有效期內(nèi),雙方通訊以英文進(jìn)行。正式通知應(yīng)以書面形式,特快專遞或航空掛號(hào)郵寄,一式兩份。合同雙方的法定住址如下: 接受方住址:許可方住址: The Contract is made out in English in four originals

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論