版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、功能目的論下英文影名的語言特征和翻譯加氯機 dlong 摘 要 電影名字有獨特的語言特征,它簡潔明了,活用名詞和數(shù)字,蘊涵文化元素。它的譯名既要滿足電影觀眾的精神需求,也要注意其隱含的文化特征,從功能目的論角度看,英文電影名字的翻譯遵循三個原那么:目的原那么、連貫性原那么和忠實性原那么。譯者在實踐中,應充分考慮英文電影名字翻譯的功能與目的,采用音譯、直譯、重命名意譯等策略,讓譯名能傳遞出原名的信息與文化,同時凸顯其商業(yè)價值和觀眾的審美情趣。 關鍵詞 目的論;英文電影;語言 英文電影片名傳遞著當?shù)匚幕男畔ⅲ形鞣轿幕牟町愒谝欢ǔ潭壬献璧K了中國觀眾領會英文片名的文化內(nèi)涵,因此需要翻譯,且是能傳
2、達原名信息的翻譯。片名翻譯實際上就是基于原名的藝術再創(chuàng)作和商業(yè)運作行為。獨具匠心的原片名翻譯,既要表達電影觀眾的精神需求,也要注意其隱含的文化特征,還要保證電影原有的藝術價值和應得的商業(yè)效益。 然而,近幾年的新電影名的翻譯,卻不盡如人意。1故事理解不充分,無法傳達情節(jié)的內(nèi)涵。如“White Nights,它意思是“A night without sleep,如果直譯為“白夜,觀眾們肯定無法體會其含義和信息。翻譯為?不眠之夜?就能表達出作品一語雙關的意圖。2對影片的文化信息產(chǎn)生誤解,從而不能恰當翻譯片名。如電影“First Wives Club,有譯者翻譯為?大老婆俱樂部?。但是“first w
3、ife在英語國家里指的是第一任夫人或妻子,它與中國文化中的原配和小妾不是一個概念。所以?原配夫人俱樂部?應是更好的譯名。3商業(yè)利益的驅(qū)動,致使片名翻譯嘩眾取寵,意在獲取更多的票房。正因為如此,有些譯者完全不顧原名的內(nèi)容和含義,把一些英文電影的名字翻譯得極其神秘或俗氣,“Moulin Rouge被翻譯成?夢斷花都?,“Pulp Fiction也被譯作?黑色通緝令?。針對這些現(xiàn)象,本文將從功能目的論的角度,探討英文電影的語言特征和它的翻譯策略。 一、英文影名的語言特征 一簡潔明了 雖說一些英文電影片名比擬長,有時甚至是一個完整的句子,但是大多數(shù)情況下,名字的表達簡潔明了,多用一字詞、二字詞或三字詞
4、。如:“Rebecca ?蝴蝶夢?、“Garfield?加菲貓?、“Forrest Gump?阿甘正傳?、“Pearl Harbor?珍珠港?、“Die Hard 3?虎膽龍威3?等。 二多用、活用名詞 英文電影名使用名詞或詞組,故事的開展和主要情節(jié)以及主題根本都能透過抽象和靈活的名詞表達出來。名詞的使用可以使名字的表達簡單化,且能提供劇中動作和情感信息,語言更豐富和多樣。如:“A Night to Remember“Dance With Wolves“Home Alone等,名詞在片名中起主導作用。 三使用俚語、典故等文化特征 西方文化中的俚語、典故以及成語都有其特定的含義,而英文影名里時常
5、也出現(xiàn)有這種文化特征。好電影都是特定時代和思潮的文化產(chǎn)物,影片要想突出其文化代表性,借用的途徑就是這個文化背景后的語言,尤其是英美文化中的習語、 俚語和歷史典故。這些元素主要來自?圣經(jīng)?和神話傳說。如電影“Rambo:First Blood中,“First Blood在英語習語中表示“首戰(zhàn)告捷或旗開得勝。許多譯者把“First Blood直譯成“第一滴血,這未免有些牽強。 四多用數(shù)字 在許多英文影名里,出現(xiàn)頻率很高的語言因素就是數(shù)字。?第六日? THE 6TH DAY、?七宗罪?SEVEN DEADLY SINS、?阿波羅13號?APOLLO 13等影片中,片名里的數(shù)字都是實指。這種命名方式,
6、數(shù)字在影片中一般都會出現(xiàn),或者與人物、劇情息息相關。這也說明,西方文化中,人們比擬注重客觀,思維方式比擬直接。 二、功能目的論 英文影片的名字所含有的語言特征提示譯者,在翻譯的過程中,應講究一定方法和原那么,才能傳遞出原名的神韻和文化氣息?;诠δ苣康恼摰姆g,就是譯者可以借鑒的方法。 德國學者凱林娜?賴斯Katharina Reiss提出“功能對等翻譯理論模式,強調(diào)譯文和原文的對等語義。之后漢斯?弗美爾Hans L.Vermeer等人完善了對等理論,提出“功能目的論。目的論Skopos Theory來自希臘語,表示翻譯的目的。弗美爾認為“翻譯意味著在特定的語境里,因特定的目的,為特定的接受者
7、進行翻譯1。目的論突出譯文的功能,即翻譯的目的。 它遵循三個原那么:1目的原那么。譯語在特定文化中是否能到達交際的目的。交際目的一般由翻譯的發(fā)起者決定,并向譯者提出具體要求,但是譯者不是被動地接受這些要求,他/她根據(jù)自身的專業(yè)知識、譯語讀者的社會文化背景、 觀眾對譯語的期待等因素,與發(fā)起者協(xié)商,共同決定譯語的交際目的。2連貫性原那么。即到達語內(nèi)連貫標準,譯語要能讓讀者或觀眾接受并理解,在使用譯語的交際環(huán)境中產(chǎn)生意義。3忠實性原那么。即原文和譯語的語際連貫性。忠實的程度受譯語的目的和譯者的水平影響。這三個原那么不是并列、等同重要的。它們有一定附屬關系。連貫性原那么、忠實性原那么附屬于目的原那么,
8、而忠實性原那么附屬于連貫性原那么。舉個例子說明,根據(jù)目的原那么,如果要求原文和譯文功能不同,那就不用考慮忠實性原那么。如果目的原那么要求譯文不必通順、連貫,那么連貫性原那么就失效。 目的論的應用,使翻譯的實踐更注重語言的功能和譯語的目的。在目的論模式下進行英文影名的翻譯,譯者應充分考慮其包含的三個翻譯原那么,注意譯名的功能和目的,從而使譯名更好地傳達原片的藝術價值和觀眾的審美意義。 三、翻譯策略 一明確翻譯目的 1.傳遞信息 影名凸顯電影內(nèi)容,幫助觀眾預測影片故事情節(jié),確定影片感情基調(diào)。影名翻譯講究通俗易懂,忌諱故弄玄虛。明了的譯名是影片內(nèi)容的高度凝練和概括,以便影片在播放前,觀眾就能大致了解
9、和確定其類型和主題,從而能更好地引導觀眾并鎖定觀眾。如“Love Story?愛情故事?、“Hamlet?哈姆雷特?。 2.傳遞文化 電影屬于一種語言文化和藝術形式。它特有的名字特征,讓觀眾了解到目的語文化的內(nèi)容,一個俚語、一那么典故都是文化的傳承者,負載著異域文化,并通過譯者,向觀眾傳遞出來。 因此,片名的翻譯具有文化交流的功能,在欣賞影片故事情節(jié)的同時,它還能帶動觀眾領略西方文化的內(nèi)涵。文化的作用包含在語言的翻譯行為里,影名的翻譯就是西方文化與中國文化的媒介,它在互動、沖突和融合的過程中,讓觀眾感受著中西文化。 3.表達商業(yè)價值 影片名字從某種意義上說就是一種商業(yè)廣告。2通過這種廣告的形式
10、,讓更多的受眾了解和欣賞影片,以到達它的商業(yè)目的,獲取更多的票房。因而,片名是否具有吸引力,片名的翻譯是否能抓住觀眾的眼球,很大程度上決定了影片的盈利。 電影的商業(yè)價值是否凸顯,廣告效應很關鍵,影名就是這種商業(yè)廣告的關鍵因素,它能喚醒觀眾對影片的心理認同,激發(fā)其審美情趣。影片“The English Patient ,如果翻譯成“英國病人,將使得原影片的魅力減少很多,翻譯成?英倫情人?,就能勾起觀眾對凄美或浪漫愛情故事的期待。影片“Ghost如果按字面意義翻譯成“鬼或者“幽靈,不免讓觀眾聯(lián)想到鬼片或恐怖片,有失原作的韻味。翻譯成?人鬼情未了?,既不失原色,又增加了幾分浪漫色彩,可見片名的翻譯至
11、關重要。它能煽情、有懸念,引人入勝,講究新穎別致,是藝術性和商業(yè)性的融合。 4.突出審美功能 電影本身就是一種藝術形式,它具有獨特的美學意義。美的翻譯講究意美、音美和形美。美的譯名是一種美學符號,傳遞給觀眾的是一種美學盛宴。譯名的美透過語言的形式美、韻律的音樂美和修辭的創(chuàng)造美,提供應觀眾,讓他們欣賞、享受影片。筆者認為,“Waterloo Bridge的翻譯就是一個較為成功的例子,?魂斷藍橋?這個譯名符合中國觀眾的審美期待,也蘊涵一定的中國文化特色,它使得觀眾很快地聯(lián)想到牛郎織女凄美的愛情故事。這應該就是一種心領神會的美學享受。 二使用一定翻譯技巧 通過上述翻譯目的的討論,可以看出,片名的翻譯
12、應在忠于原名的根底上,注重信息傳遞、文化特點、商業(yè)價值和審美功能。按照受眾的要求,靈活采用翻譯的方法和技巧。 1.音譯直譯 直譯或音譯不容易引起誤解,還可以到達字句對應的成效。例如,“Pride and Prejudice?傲慢與偏見?、“Romeo and Juliet?羅密歐與朱麗特?、“Chicago?芝加哥?等。 2.忠于原名的直譯 許多原名有很強的美學信息和商業(yè)信息,翻譯時可以借用原名的信息直譯,承載原名的簡潔性,也能激起觀眾的好奇心。3影名“Slumdog Millionaire,由兩個看似矛盾的詞組成,譯者就是借助其形式和含義,譯成“貧民窟的百萬富翁,完美地傳遞了原名的韻味。 3.重命名的意譯 首先,考慮局部重命名。結合受眾的心理與審美習慣,擺脫原名束縛,用局部重命名方式,翻譯片名,最大限度地發(fā)揮三個目的論原那么的優(yōu)勢。影片“The Reader,如果翻譯成“朗讀者,就略顯乏味。但是?生死朗讀?就能有效地融合原名和市場元素,到達勾起受眾好奇心的效果。其次,使用完全重命名方式翻譯。在直譯或局部重命名的前提下,都無法傳遞原名和原作的神韻時,不妨使用完全重命名翻譯。這種方式主要考慮譯語的交際目的和受眾所處的文化環(huán)境,結合電影內(nèi)容,提煉名字。完全重命名,能擺脫直譯的青澀,也更貼近原作。 4.充分考慮文化差異 帶有一定文化底蘊的翻譯是翻譯的較高境界,電影情節(jié)的虛虛實實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024產(chǎn)品銷售區(qū)域代理合同模板
- 2024租車合同協(xié)議書公司單位租車協(xié)議書
- 2024版獨家代理合同樣本
- 2024年廣場文化建設施工合同
- 2024年度貨物采購與供應協(xié)議
- 陀螺課件圖片教學課件
- 2024年度勞動合同標的:高級管理人員雇傭
- 2024解除土地流轉(zhuǎn)合同
- 2024年度環(huán)保項目技術研發(fā)與許可使用合同
- 2024年度房屋買賣合同(高檔住宅)
- 胃癌介入治療的臨床分析與療效評價課件
- 基于LoRa通信的智能家居系統(tǒng)設計及研究
- 心臟驟停與心源性猝死的急救與護理課件
- 地球物理勘探合同范本
- 超星爾雅學習通《人人學點營銷學(中南財經(jīng)政法大學)》2024章節(jié)測試答案
- 營業(yè)線施工有關事故案例及分析
- 植物油灶具供貨安裝合同
- 車輛維修技術服務方案(2篇)
- 品牌提升策劃方案
- 2024年國家工信部信息中心事業(yè)單位招聘公開引進高層次人才和急需緊缺人才筆試參考題庫(共500題)答案詳解版
- 肩痹(肩袖損傷)中醫(yī)臨床路徑及入院標準2020版
評論
0/150
提交評論