版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 英語法律文書的特點(diǎn)及其翻譯探討 谷雪霓內(nèi)容摘要:英語法律文書主要是一種區(qū)別性的法律語言,同時(shí)也是一種具有獨(dú)特風(fēng)格的的工具性語言。無論在語法上還是詞匯上都具有其特殊性,了解和掌握這種特殊性是英語法律文書翻譯的基本條件。因此,本文主要探究英語法律文書的特點(diǎn)及其翻譯。關(guān)鍵詞:英語 法律文書 特點(diǎn) 翻譯法律語言具備法律專業(yè)的主要特點(diǎn),也就是法言法語的真正含義。英語法律由于自身的歷史和文化以及社會制度等差異而具有準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性以及復(fù)雜性的特點(diǎn),同時(shí)也要求英語法律文書的翻譯具備極強(qiáng)的專業(yè)性。因此,了解法律文書的詞匯、語法等語言特點(diǎn)是翻譯英語法律的基礎(chǔ)和
2、前提。在進(jìn)行英語法律翻譯時(shí),要保證翻譯語言的準(zhǔn)確性、清晰性、簡潔性,同時(shí)保持一致的語篇風(fēng)格,從而使得英語法律文書翻譯的精準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn)。本文主要分析英語法律文書詞匯與文本的語言特點(diǎn),探究其翻譯的規(guī)律與方法,從而提高英語法律文書翻譯的效率和質(zhì)量。一、英語法律文書的語言特點(diǎn)(一)詞匯特點(diǎn)英語法律文書語言的詞匯具有六個特點(diǎn),分別是正式性、保守性、命令性、專業(yè)性、模糊性和并列性。第一,英語法律文書詞匯的正式性。相比于普通的文書而言,英語法律文書可以表現(xiàn)出自身的正式性。對于詞匯方面,英語法律文化通常會選擇更加莊重和規(guī)范的正式書面用語,其詞匯釋義嚴(yán)謹(jǐn),并且詞義比較穩(wěn)定。例如,英語法律文書中的“在以前”是prio
3、r,而不是before。還有比較典型的正式詞是purchase, modify, terminate, render等等,都可以充分體現(xiàn)出英語法律文書詞匯的正式性。第二,英語法律文書詞匯的保守性。為了保證法律本身的傳承性與權(quán)威性,在英語法律文書中采用大量的中古英語,中古英語是1150年到1500年間所使用的英語。相比于古英語來說,中古英語在讀音與拼寫方面,詞匯與語法方面都進(jìn)行了較大的改革。大多數(shù)的古英語詞匯被更替,并接納了很多法語與拉丁語的詞匯,從而形成新型的英語。例如,hereinafter、therein、thereof等等,這些詞非常簡潔,并避免了一些因關(guān)系用語而導(dǎo)致的詞匯重復(fù)的現(xiàn)象,使
4、得整個句子簡潔而精煉。另外,在英語法律文書中融入了法語和拉丁語,體現(xiàn)著英語法律文書語言的歷史性。第三,英語法律文書詞匯的命令性。由于法律法規(guī)對各方的權(quán)利和義務(wù)都有明確的規(guī)定,因此英語法律文書中的命令語氣很常見,像should、ought to等情態(tài)動詞比較常見。第四,英語法律文書詞匯的專業(yè)性。英語法律文書詞匯的專業(yè)性主要來源于法律專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用。一般情況下,法律的專業(yè)術(shù)語主要分為法律專用術(shù)語和非法律語體的特殊術(shù)語。法律的專業(yè)術(shù)語主要表現(xiàn)在法律語體中,例如,affray、recidivism、homicide等詞匯,這些術(shù)語的詞義比較單一,定義較為嚴(yán)格,并具備真實(shí)的含義。與法律專用術(shù)語相比,非法
5、律語體的特殊術(shù)語在法律語體中只含有確切的含義。第五,英語法律文書詞匯的模糊性。法律文書的準(zhǔn)確性是法律本身的權(quán)威性與強(qiáng)制性所賦予的。但就目前而言,社會生活的復(fù)雜性使得法律無法直接對事物進(jìn)行判定,法律文書要采用模糊性的詞匯來表達(dá),從而包含不能及時(shí)判定的事物,使得法律具有很強(qiáng)的適用性。例如,about、reasonable、similar等模糊性詞匯。第六,英語法律文書詞匯的并列性。為了使得法律文書的語義更加精準(zhǔn),例證更加周詳,在英語法律文書中頻頻出現(xiàn)詞匯的并列結(jié)構(gòu),例如and、or等并列詞語,并表達(dá)著法律文書的固定含義,在進(jìn)行翻譯的過程中,不能將其分開。(二)語法特點(diǎn)英語法律文書語言的語法具有四個
6、特點(diǎn),第一,大量使用長句。在英語法律文書中的長句被大量使用,并形成了一個重要特色。長句的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)復(fù)雜,并且具有大量的信息內(nèi)容,從而可以較為明確的表達(dá)比較復(fù)雜的事物,并可以具體性的敘述出來,使得英語法律文書句子說理嚴(yán)密且層析分明。第二,大量使用狀語從句。為了實(shí)現(xiàn)法律法規(guī)對各方權(quán)利與義務(wù)明確界定,避免出現(xiàn)歧義與誤解的現(xiàn)象,英語法律文書中頻頻出現(xiàn)狀語從句來輔助表達(dá)條款中的動詞。其中,條件狀語從句的使用率最為頻繁。第三,大量使用后置定語從句。后置定語從句在英語法律文書中使用可以使得法律概念更為簡明和完整,防止可能產(chǎn)生的歧義和誤解。英語法律文書若用定語從句來表達(dá)某法律術(shù)語時(shí),會使得句子過長。因此,使用
7、后置定語從句會平衡整個句子,使其更加簡單明了。除此之外,后置定語從句由于自身的定語成分會使得內(nèi)容更加準(zhǔn)確和清晰,提高英語法律文書的簡潔性和精準(zhǔn)性。第四,大量使用被動句。大量使用被動句是法律文書比較明顯的特征之一,被動句式通常也是一種強(qiáng)調(diào)句型,用來重點(diǎn)突出前置和后置的部分,從而使得法律文書的準(zhǔn)確性更強(qiáng)。(三)詞性特點(diǎn)英語法律文書語言的詞性具有三個特點(diǎn),一是大量使用名詞。使用名詞作為主語或是賓語的中心詞的時(shí)候,限定的詞語比較多,使得句子的表達(dá)更為準(zhǔn)確與具體。像possession和proposal等比較抽象的名詞由于形式較為簡潔,詞義的彈性比較大,因此在英語法律文書中被普遍使用。而有一部分的法律文
8、書條款基本不使用動詞,只是使用名詞短語來表達(dá)法律文書的含義。此外,由于法律較為嚴(yán)格的解釋原則,使得英語法律文本中的名詞復(fù)數(shù)具有一定的穩(wěn)定性和規(guī)律性,從而不規(guī)則變化的名詞復(fù)數(shù)比較少。二是代詞較少。為了體現(xiàn)法律條文的準(zhǔn)確性與明確性,英語法律文書的代詞比較少,并且對于代詞的使用比較謹(jǐn)慎,特別是一些指示代詞與不定代詞。在使用代詞時(shí),英語法律文書基本使用said、such、same 等詞匯來代替上文提到的名詞。三是形容詞與副詞比較罕見。形容詞的主要弊端能夠弱化名詞,副詞在法律文書中的主要弊端是弱化動詞,因此,為了更加客觀性的描述和解釋法律條文,英語法律文書中很少出現(xiàn)形容詞和副詞。例如,splendid、
9、disgusting、wise等詞匯,而像very和quite這樣語義比較模糊的副詞在英語法律文書中幾乎不會出現(xiàn)。二、英語法律文書的發(fā)展趨勢英語法律文書主要是可以準(zhǔn)確、清晰、完整和簡潔的表達(dá)對事物的描述和闡釋,從而幫助法律運(yùn)作,保證法律的權(quán)威性和嚴(yán)謹(jǐn)性。從這點(diǎn)來說,法律文書具有以下發(fā)展趨勢。第一,生僻逐漸向通俗轉(zhuǎn)化。和其它文件相同,英語法律文書主要是為人民服務(wù),供人們閱讀和理解以及運(yùn)用。因此,英語法律文書中的中古英語和拉丁語以及法語的使用在逐漸的減少使用,通俗易懂的英語詞匯和語法以及句子,甚至是口語化的句子在英語法律文書中的出現(xiàn)越來越頻繁。第二,化繁為簡,長句逐漸向短句轉(zhuǎn)化。大量事實(shí)證明短句可
10、以更加直接和清楚的表達(dá)其含義,并且越來越多的文書撰寫者更加重視短句,或者是將長句有效的化為短句的形式去表達(dá)法律文書對事物的描述和闡釋。第三,化被動為主動。一般情況而言,主動語態(tài)相比與被動語態(tài)來說更加易于理解,并且主動語態(tài)更加精煉,中心較為明確,因此,英語法律文書中會主動語態(tài)的出現(xiàn)更為頻繁。第四,化模糊為精準(zhǔn)。英語法律文書的詞匯具有模糊性,這種模糊性為使得英語法律文書具有很強(qiáng)的適用性與廣泛性,但是這種模糊性也會給法律文書帶來一些不利因素,使得法律文書具有一定的彈性,這種彈性和法律本身的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性沖突,嚴(yán)重影響了法律的正確運(yùn)行。因此,英語法律文書要更加具體化,同時(shí)減少迷糊性詞匯的使用。綜上所述
11、,英語法律文書正在逐漸的接近人們的生活,易于閱讀和理解,從而保證其正常運(yùn)作。三、法律英語文書的翻譯(一)意義的準(zhǔn)確性和清晰性法律文書的詞匯和語法具有其自身的特點(diǎn),因此英語法律翻譯者不僅要掌握相關(guān)的法律知識,還要重視法律文化與法律規(guī)范,充分考慮到法律文書中詞匯與語法的特點(diǎn),從而輔助英語法律文書翻譯,并且英語法律文書翻譯具有準(zhǔn)確意義的準(zhǔn)確性與清晰性的要求。在進(jìn)行英語法律文書翻譯的過程中,譯文的準(zhǔn)確性與清晰性要和真實(shí)性有機(jī)的結(jié)合在一起,從而做到譯文的含義和原文的含義一致性,避免因英語法律文書的失真性而導(dǎo)致嚴(yán)重的法律后果。因此,嚴(yán)格的準(zhǔn)確性與清晰性對英語法律翻譯來說具有非常重要的實(shí)際意義。(二)語篇風(fēng)
12、格一致性在英語法律文書翻譯的過程中,要嚴(yán)重遵循英語法律文書的語篇特點(diǎn)與撰寫風(fēng)格,并翻譯成和中文法律文書相對應(yīng)的法律文書,以此保證其風(fēng)格的統(tǒng)一性。例如,in 1998, parish voters approved a tax plan for renovations of existing schools and re-construction of four schools.要將其合理的翻譯成“1998 年,教區(qū)投票通過了一項(xiàng)旨在整修現(xiàn)存學(xué)校并重建 4 所學(xué)校的稅收方案。”從而保證原文和譯文的語篇風(fēng)格與含義的一致性。(三) 語言的簡潔性英語法律文書要在意義準(zhǔn)確、清晰,風(fēng)格一致的基礎(chǔ)上,做到語言簡單明了,使得英語法律文書中心明確,易于理解。英語法律文本翻譯相對于普通的英語翻譯來說更為復(fù)雜,英語法律翻譯不僅僅是將文字的一種語言轉(zhuǎn)化到另一種語言的過程,其中還融合了許多影響因素,因此,翻譯者不僅要有成熟的雙語知識的基礎(chǔ)上,還有具備豐富的法律知識,從而使得英語法律文書更加具有準(zhǔn)確性、清晰性、嚴(yán)謹(jǐn)性與權(quán)威性。四、結(jié)束語:本文主要通過對英語法律文書的特點(diǎn)及翻譯的分析,讓我們知道了英語法律由于自身的歷史和文化以及社會制度等差異而具有準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性以及復(fù)雜性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度教育信息化設(shè)備承包租賃協(xié)議3篇
- 二零二五年度水產(chǎn)養(yǎng)殖產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略合作協(xié)議合同3篇
- 2025年度文化旅游創(chuàng)意園區(qū)委托經(jīng)營管理與合作合同3篇
- 2025年度農(nóng)村土地承包權(quán)生態(tài)補(bǔ)償與保護(hù)合同
- 二零二五年度房地產(chǎn)公司兼職正式聘用銷售合同3篇
- 二零二五年度新型城鎮(zhèn)化拆遷房產(chǎn)分割與生態(tài)補(bǔ)償合同3篇
- 2025年度競業(yè)禁止機(jī)械租賃及設(shè)備維護(hù)保養(yǎng)合同3篇
- 二零二五年度特色養(yǎng)殖養(yǎng)雞場地租賃及農(nóng)業(yè)旅游合同3篇
- 二零二五年度智能穿戴設(shè)備出口業(yè)務(wù)合同范本3篇
- 2025年度農(nóng)村電商農(nóng)副產(chǎn)品批發(fā)合作框架協(xié)議3篇
- 中國式現(xiàn)代化為主題的論文3000字(1) (1)全文
- 2024國家開放大學(xué)電大專科《獸醫(yī)基礎(chǔ)》期末試題及答案試卷號2776
- 廠區(qū)保潔服務(wù)投標(biāo)方案【2024版】技術(shù)方案
- 養(yǎng)老機(jī)構(gòu)績效考核及獎勵制度
- 龍巖市2022-2023學(xué)年七年級上學(xué)期期末生物試題【帶答案】
- DB32-T 4750-2024 模塊化裝配式污水處理池技術(shù)要求
- 企業(yè)員工績效管理與員工工作動機(jī)的激發(fā)
- 妊娠合并肺結(jié)核的診斷與治療
- 網(wǎng)絡(luò)畫板智慧樹知到期末考試答案2024年
- (正式版)JBT 14544-2024 水下機(jī)器人用直流電動機(jī)技術(shù)規(guī)范
- 2024年杭州市水務(wù)集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
評論
0/150
提交評論