英語詞匯意義的多樣性與翻譯策略_第1頁
英語詞匯意義的多樣性與翻譯策略_第2頁
英語詞匯意義的多樣性與翻譯策略_第3頁
英語詞匯意義的多樣性與翻譯策略_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    英語詞匯意義的多樣性與翻譯策略    胡赟針對英語詞匯意義多樣性的特點(diǎn),本文通過對英語詞匯多種意義的闡述,來分析在翻譯實(shí)踐中一些易錯的英漢詞匯的翻譯,并總結(jié)歸納了幾種翻譯策略,以期對英語的翻譯教學(xué)實(shí)踐起到借鑒作用。英語的詞匯是構(gòu)成英語語句篇章的基礎(chǔ)。英語學(xué)習(xí)者想要掌握它,不同于英語的語音、語法具有單一絕對性,而是要了解它多樣性的特點(diǎn),這是英語學(xué)習(xí)中困難的一個環(huán)節(jié)。英語詞匯的學(xué)習(xí)在于日積月累,不可能一蹴而就,尤其要靈活運(yùn)用英語詞匯的意義,不僅要對詞匯的意義熟爛于心,更要掌握一些技巧與策略。因為英語中詞匯的意義比較復(fù)雜,不僅涉及到詞本身的含義,還涉及

2、到詞與詞、詞與上下文、詞與外部世界之間的關(guān)系。一、英語詞匯的多樣性特點(diǎn)意義的定義不僅涉及到哲學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)等諸多學(xué)科,它本身也是一種變化無常、難以捉摸的東西。國內(nèi)外語言學(xué)家對詞匯意義的研究諸多,并嘗試對其進(jìn)行定義和分類,其中對詞匯意義定義與分類最為大家接受的要屬英國語言學(xué)家g. leech的劃分。g. leech在他的“semantics”一書中將詞匯意義分為三大類:概念意義(conceptual meaning)、聯(lián)想意義(reflected meaning)、主題意義(thematic meaning)。概念意義一般是指詞典中列出的第一義,是最基本、最本質(zhì)的意義,一般用來界定和描述一個

3、事物、一種特性、一個過程或一種狀態(tài)。聯(lián)想意義則包括內(nèi)涵意義(connotative meaning)、風(fēng)格意義(stylistic meaning)、情感意義(affective meaning)、反映意義(reflected meaning)和搭配意義(collocative meaning)。內(nèi)涵意義是指附在概念意義上的意義,是人們對該詞組所指的人或事物的一種情感或態(tài)度聯(lián)想。風(fēng)格意義是指詞組在使用中表達(dá)出來的社會環(huán)境意義,g. leech認(rèn)為語言的實(shí)際運(yùn)用分為formal and literary、colloquial、familiar、slang等幾種不同的場合層次。情感意義是指說話者對

4、事物本身的感情或態(tài)度,以及詞匯本身的褒貶之義。反映意義是指能引起聽者或讀者聯(lián)想的意義。搭配意義是指詞與詞的搭配習(xí)慣或詞在固定的組合中所產(chǎn)生的意義。而主題意義則是指組織信息的方式所傳遞的意義,一般通過詞序和各種強(qiáng)調(diào)方式表達(dá)出來的意義。改變句子的句法結(jié)構(gòu)或詞序,就能表達(dá)出不同的主題意義。二、英漢詞匯翻譯策略有研究表明,英語中百分四十以上的詞匯都多重詞義,因此在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)當(dāng)避免一葉障目的現(xiàn)象,從英語的詞匯多樣性入手,通過不同的角度來理解詞匯在句子、文章中的意思,切實(shí)提高中國英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)能力與應(yīng)用技巧。(一)注重英漢兩種語言文化的差異比如,例句“do you have a family?”,這

5、是一個特別簡單的問題,大部分人都會理解為“你有家庭嗎?”,甚至不少初級教科書里面都會把have a family 譯為“成家了、有家庭”。事實(shí)上,英語和漢語是兩種截然不同的語言,人們普遍認(rèn)為的兩種語言中所謂“對等詞”其實(shí)并不完全相等,尤其在詞義范圍、側(cè)重面、文化色彩、用法等等方面都有著許多不同?!癴amily”一詞確實(shí)有指“group of parents and children(家庭)”的意思,但是在這里原句中則是強(qiáng)調(diào)“person?s children(孩子、子女)”,全句的意思是:你有孩子了嗎?重點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)負(fù)有養(yǎng)育孩子的責(zé)任。而不少國內(nèi)英語會話教科書中會有這樣的內(nèi)容:“i have a

6、 big family. ”原意是“我有一個大家庭”,即家人很多,后面通常會接下來說“there are eight members in my family. they are my grandparents, my parents, my brother and me.”諸如此類的話。但是,其實(shí)如果你對英美人介紹自己說“i have a big family.”,對方會感到奇怪,這個人年紀(jì)這么小,怎么有一大幫孩子了呢?再說你們中國不是實(shí)施計劃生育,這話恐怕不對吧?因為,在英美人的理解中“family”一般不包括祖輩,也不包括已經(jīng)成婚的子女。因此,在英語的教學(xué)中我們應(yīng)當(dāng)改變傳統(tǒng)的以語法、結(jié)構(gòu)

7、功能為提綱的組織實(shí)施,僅強(qiáng)調(diào)對語法的認(rèn)知和理解,以及對句子結(jié)構(gòu)的分析和操練,而忽視了對英語詞匯的深層次教學(xué)。詞匯教學(xué)僅停留在拼讀、詞形變化、簡單英漢對譯的表層,而忽略了英漢語這兩種語言的不對等性,應(yīng)當(dāng)多重視英語詞匯多樣性的特點(diǎn),進(jìn)一步認(rèn)識英漢兩種語言文化的差異性,以便更好地進(jìn)行詞匯、句子的翻譯教學(xué)。(二)注重詞匯意義的多樣性在翻譯中,不能只憑經(jīng)驗,簡單、單一地理解詞匯。比如:“and”的用法,幾乎只要認(rèn)識英語的人,都能說出它的意思那就是“和”,但是“and”總是表示“和”嗎?比如例句“there are friends and friends.”譯文是“朋友遍天下”嗎?雖然看上去意思翻譯得很到

8、位,也運(yùn)用了中文的習(xí)語,但是這句英文諺語強(qiáng)調(diào)的并非是數(shù)量的多,而是性質(zhì)的差異。譯文的意思應(yīng)當(dāng)為:“朋友與朋友是不一樣的。(有真朋友,也有所謂的朋友。)”“and”除了表示“和”之外,還可以表示“同一事物質(zhì)的優(yōu)劣不同”,這樣的句型有:there is coffee and coffee.(咖啡有好喝的,也有不好喝的。)there are books and books.(書跟書不一樣。有好書,也有壞書。有的書值得一讀,有的書毫無價值。)另外,例句“time and tide wait for no man.”這里的“and”也并非“和”的意思,不能譯為“時間和潮流不等人。”這句諺語是勉勵大家珍惜

9、時間,這里的“and”是構(gòu)成一種比喻結(jié)構(gòu),即把“time”比喻成“tide”,因此應(yīng)譯為“時光如流水,歲月不待人?!保ㄈ┳⒅乇容^詞匯在相關(guān)習(xí)慣用語中的含義翻譯時,要把握詞匯在具體語境和上下文中所產(chǎn)生的意義,即搭配意義。由于語言習(xí)慣不同,同一個詞在與不同的詞搭配時,不同的語境中所產(chǎn)生的意義也有區(qū)別。比如:“his mother died of difficult labor.”這里的“l(fā)abor”并非是“勞動”的意思,原文也不譯為“他媽媽勞累而死”。此處“l(fā)abor”是“分娩、生產(chǎn)”之意,而“difficult labor”是“難產(chǎn)”的意思,整句話的意思是“他媽媽死于難產(chǎn)”。關(guān)于“l(fā)abor”此意其他相關(guān)的習(xí)慣搭配還有“first labor”譯為“初產(chǎn)”。英文詞匯的詞義往往比較靈活,在翻譯實(shí)踐中也要多關(guān)注上下文,來決定詞匯在真實(shí)語境中的含義。三、結(jié)語本文針對英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論