淺析蒙漢翻譯中應注意的問題_第1頁
淺析蒙漢翻譯中應注意的問題_第2頁
淺析蒙漢翻譯中應注意的問題_第3頁
淺析蒙漢翻譯中應注意的問題_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺析蒙漢翻譯中應注意的問題    鋼嘎木仁摘要:每個國家都有其璀璨絢麗的民族文化珍寶,它們之所以能在全世界范圍內(nèi)影響、流傳,如書籍作品有筆譯本,影視戲劇等有音譯版,依賴的溝通手段即是翻譯。翻譯不僅僅是將一種語言直譯成另一種語言那么簡單,因兩種語言所處的文化背景不同,翻譯更需要根據(jù)語境意譯和對自身的準確性、獨特性、創(chuàng)造性的要求。優(yōu)質(zhì)的翻譯可以使得兩種文化融會貫通,但不準確,有問題的翻譯也會容易引起誤會和信息的錯誤傳遞。因此本文就以蒙漢翻譯工作為例進行深入的分析,找出其中應注意的如民族背景,文化原則,翻譯條件要求等問題,并提出有效的建議。關(guān)鍵詞:翻譯

2、;蒙漢語言;文化;注意問題翻譯作為不同國家地域語言溝通交流的工具,也是人類千百年來一直進行的語言活動,它影響著文化的溝通和傳播,因此與翻譯有關(guān)的工作無論難易都應該得到重視1。而蒙漢兩個民族毗鄰,自古以來在經(jīng)濟、文化上就有著密切不斷的聯(lián)系和交流。因此作為兩種民族文化友好橋梁的蒙漢翻譯工作有著舉足輕重的地位。我們通過翻譯吸納外族文化結(jié)晶,去其糟粕取其精華地學習,這樣雙方都能得到發(fā)展和進步。注意翻譯中的各項問題才能更好地發(fā)揮翻譯超越語言轉(zhuǎn)化,溝通兩個民族人民思想的光榮使命。一、蒙漢翻譯工作的作用在今天信息飛速發(fā)展交流的地球村,人們創(chuàng)造自身的文化并對其他民族不同的文化有了了解和學習的需求和渴望。翻譯作

3、為文化的語言載體,直譯、音譯、改編等多種翻譯手法可以使蒙漢兩個關(guān)系密切的民族人們欣賞到不同地區(qū)的文化特色,體會到彼此的文化差異,了解不同的思想、價值觀和生活方式,促進文化的凝聚和對公眾的教育,不同文化在互相滲透中也跨越了溝通的障礙得到了升華和發(fā)展。蒙古民族自古以來是游牧民族,馬背上生活,馬背上成長,它們獨特的文化風格也是農(nóng)民們在長期的農(nóng)耕游牧生活中總結(jié)形成的。作為漢族人民通過對蒙族文化的學習也能得到共鳴和教化,提高公眾的文化水平,豐富自身,因此有著非常積極正面的影響2。二、蒙漢翻譯人員的要求1、精通兩國語言。作為翻譯者,精通并熟練運用語言是最為基本的條件和最應該具備的基礎(chǔ)素養(yǎng)。如果連語言都不能

4、完全了解,做不到直譯的話,與文化背景大有關(guān)聯(lián)的意譯就更難做到了。因此要想完成優(yōu)秀的翻譯工作,翻譯人員就必須通曉蒙漢語言,這樣才不會給閱讀者造成錯誤的信息傳遞,影響文化的直接交流。2、掌握不同的文化背景。語言要想得到最精準的傳達背后所表達的文化意義,就要求翻譯人員必須對蒙漢民族之間的風俗習慣,不同的歷史文化背景有深入的了解和研究,具有廣泛的知識面和扎實的文化功底,注意用詞和創(chuàng)作者背后的深意的準確傳達,這樣才能達到兩種文化友好交流融會貫通的作用,避免生搬硬套。這點也是成為一個優(yōu)秀的翻譯人員更需具備的可貴的品質(zhì)3。三、蒙漢翻譯中應注意的問題1、遵循蒙漢文化的適度原則。蒙漢翻譯工作其實是一項很艱巨的任

5、務。對于翻譯人員而言必須要在充分了解其文化背景的前提下進行整體的翻譯,有時候選擇歸化,有時候選擇異化的方法,這兩種方法有著各自的作用,也會對翻譯結(jié)果產(chǎn)生不一樣的影響。歸化法指的是不需要注釋工作的翻譯,而異化法不同,它需要注釋難以理解的地方,但這兩種方法在蒙漢翻譯的工作中都可以得到很好的施展,根據(jù)不同的文化背景選擇合適的翻譯手法可以取得更好的效果。并且注意不要盲目隨意地添加過多翻譯者自身的理解和不合適的創(chuàng)造4。2、尊重蒙漢文化的地域差異性。文化翻譯在兩個民族文化之間的互相了解中成為了重要的溝通橋梁。閱讀者理解一篇翻譯的文章也不能單單只憑每個句子的直接翻譯,而是要對文章有整體的掌握。比如在蒙漢翻譯

6、的過程中要從文章的文化背景出發(fā),然后再進行語言上的翻譯,注意技巧,這樣才能準確地把握翻譯過程中兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換,進而使得閱讀者了解到不同的文化背景和地區(qū)差異,特別是風俗習慣有關(guān)的民間俗語、諺語的翻譯,難度更大,對民族文化的傳播和發(fā)展也有著更重要的作用。一篇優(yōu)秀的譯文不僅反映了譯者高超的翻譯技巧,而且也折射出譯者深厚的語言文化功底.蒙漢譯者應善于對蒙漢兩種語言的特點作比較, 找出兩種語言相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律性,并結(jié)合特定的蒙漢語言環(huán)境和文化差異去尋求最佳的翻譯效果5??偠灾?,翻譯工作不僅搭建了兩個民族之間文化轉(zhuǎn)播的友好橋梁,翻譯作為一個語言活動更多的是對文化的理解和彼此滲透,使雙方認同欣賞對方

7、民族的文化理念和思想方式,加深民族親密的友誼。翻譯工作要求翻譯者讀懂文章或者作品里傳達的思想,這樣更容易使讀者讀懂產(chǎn)生共鳴。社會發(fā)展到今天,蒙漢翻譯作為兩個民族溝通的重要工具,也將兩個民族文化凝聚起來,優(yōu)秀的翻譯工作的進行必定會促進社會的發(fā)展和文化的開枝散葉。參考文獻1 蔡季愚.文化差異與翻譯的可譯性限度j.吉林省教育學院學報,2009(1):147-148.2 蘇日古嘎,韓滿都拉.淺析蒙漢翻譯的可譯性限度問題從文化差異的角度j.民族高等教育研究,2010,16(1):48-50.3 范艷萍.文化差異與”跨文化意識”培養(yǎng)j.山東省農(nóng)業(yè)管理干部學院學報,2003,19(1):55-55.4 姬衛(wèi)敏.小說翻譯中的文化差異和讀者接受以浮躁及其英譯本為例j.西北大學學報(哲學社會科學版),2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論