英漢翻譯實(shí)踐中的母語(yǔ)負(fù)遷移_第1頁(yè)
英漢翻譯實(shí)踐中的母語(yǔ)負(fù)遷移_第2頁(yè)
英漢翻譯實(shí)踐中的母語(yǔ)負(fù)遷移_第3頁(yè)
英漢翻譯實(shí)踐中的母語(yǔ)負(fù)遷移_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    英漢翻譯實(shí)踐中的母語(yǔ)負(fù)遷移    【摘要】英語(yǔ)作為我國(guó)現(xiàn)階段的第二語(yǔ)言,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)與應(yīng)用過程中出現(xiàn)母語(yǔ)遷移的現(xiàn)象是很正常的,正向的遷移會(huì)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)與應(yīng)用的過程中起到積極的促進(jìn)效果,但負(fù)向遷移會(huì)引起反作用,在英漢翻譯過程中,嚴(yán)謹(jǐn)和合理是其核心,所以正視母語(yǔ)遷移現(xiàn)象,避免負(fù)遷移現(xiàn)象非常重要。本文就該現(xiàn)象概述其特點(diǎn),分析母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)翻譯過程中的具體影響,以及如何改善母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,提升英漢翻譯水準(zhǔn),希望對(duì)相關(guān)工作人員提供一定幫助。【關(guān)鍵詞】翻譯;母語(yǔ);負(fù)遷移;影響;對(duì)策【作者簡(jiǎn)介】李丹陽(yáng),長(zhǎng)春師范大學(xué)。一、翻譯實(shí)踐中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的具體影響1.詞匯層面

2、。詞匯作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),在英文的翻譯過程中,想要準(zhǔn)確的將復(fù)雜語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,首先就要明確每個(gè)單詞的意思以及在本句中含義。但受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)將原文詞匯進(jìn)行一一翻譯組成語(yǔ)句,當(dāng)然在英文翻譯過程中,有一部分情況下是可以進(jìn)行“直譯”的,但大多數(shù)情形下,目的語(yǔ)詞匯在表達(dá)上會(huì)受語(yǔ)境等因素的影響,是不可以“直譯”的。此外,中文詞義一般比較概述話,例如“吃飯”可以代指“吃早飯”、“吃午飯”、“吃晚飯”,而要翻譯成中文需要結(jié)合實(shí)際將“飯”譯成“breakfast”“l(fā)unch”“supper”。2.句法層面。英語(yǔ)在句法格式上與漢語(yǔ)相差不大,基本都是“主謂賓”,但在翻譯實(shí)踐中,句法層面上的差異較大,

3、英文在句法層面上,側(cè)重點(diǎn)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而中文在句法上更加重視邏輯上的內(nèi)部聯(lián)系,在句法的“形、意”有所區(qū)別,例如“要是你能星期一還我,書我就借給你”,受負(fù)遷移的影響,很多人會(huì)將其譯為“if you can return it to me on monday, ill lend you the book.”這種翻譯的出現(xiàn)便是受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,將漢語(yǔ)的句法以及表達(dá)用在了目的語(yǔ)中,是“中式英語(yǔ)”的表達(dá)。如將其譯為“ill lend you the book on condition that you return it on monday.”則更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。3.篇章結(jié)構(gòu)層面。在英漢翻譯實(shí)踐中

4、,把握好文章的篇幅結(jié)構(gòu),才能準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪€原原文章的內(nèi)容,分析英文與中文文章,其文章結(jié)構(gòu)基本一致,每一個(gè)段落都有不同的主題,整體段落都是為了烘托主旨。但是在實(shí)際中需要注意的是篇章結(jié)構(gòu)以及段落實(shí)現(xiàn)要求上存在著一定差異,例如在英文中“她生病了,沒有參加會(huì)議”要譯為“as she was sick, she didnt attend the conference.”,利用as強(qiáng)調(diào)了句間的邏輯性,在漢語(yǔ)中很少使用這種連接手法。所以進(jìn)行翻譯實(shí)踐工作時(shí),要對(duì)段落結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,保證段與段、句與句之間的邏輯聯(lián)系。4.語(yǔ)言文化負(fù)遷移。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),了解文化間的差異對(duì)提高翻譯效率有著很大的幫助,語(yǔ)言與文

5、化是密不可分的,在英文與中文中,對(duì)某一事物或現(xiàn)象的理解可以會(huì)有相似之處,但對(duì)同一事物或現(xiàn)象所產(chǎn)生的聯(lián)想以及文化意向可能有著天壤之別,類似中文中的“龍文化”、“牛文化”,亦或是英文中的“馬文化”等造成了在翻譯過程中如果沒有相關(guān)方面的了解,極易出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。二、如何有效改善母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,提升英漢翻譯水準(zhǔn)1.鞏固詞匯、語(yǔ)法、句法基礎(chǔ)知識(shí)。在進(jìn)行英漢翻譯實(shí)踐中,對(duì)于英語(yǔ)詞匯的解釋和涵義上,不僅要做到多方面、多層次的深入了解,還是對(duì)相近的英中詞匯進(jìn)行歸類、比較,避免負(fù)遷移現(xiàn)象的出現(xiàn)。相同的詞匯在不同的語(yǔ)境中可能會(huì)有不同的解讀,不僅要掌握詞匯的涵義,還要注重語(yǔ)法和句法知識(shí)的學(xué)習(xí),翻譯實(shí)踐的根本在于其基

6、礎(chǔ)知識(shí)的牢固。2.強(qiáng)化英語(yǔ)閱讀習(xí)慣。強(qiáng)化英語(yǔ)閱讀習(xí)慣對(duì)提高翻譯水準(zhǔn),改善母語(yǔ)遷移的情況,也可以在閑暇時(shí)間進(jìn)行英文名著的閱讀,不要選擇帶有中文翻譯的,要真正帶入到角色中去,了解其文化背景、語(yǔ)句情景。3.重視翻譯理論和技巧學(xué)習(xí)。在翻譯實(shí)踐中,要重視翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí),理論方面包括詞法、語(yǔ)法、句法、段落篇幅,技巧學(xué)習(xí)方面包括段落、不同句之間的聯(lián)系,翻譯中英文的情景等方面,要充分把握好原文章的主旨,明確上下文指代的關(guān)系,在一定范圍上進(jìn)行段落、詞意的調(diào)整,在保證翻譯意思正確的前提下注重靈活性的體現(xiàn),在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),不可以出現(xiàn)“想當(dāng)然”、“可能”等問題,譯文的嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確是翻譯實(shí)踐的大前提。4.深入探索

7、漢英文化的異同點(diǎn)。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程,不僅僅是學(xué)習(xí)其詞法、句法、結(jié)構(gòu)等等的過程,更重要的是學(xué)習(xí)、借鑒、了解其他語(yǔ)言背后文化的過程,語(yǔ)翻譯實(shí)際上是運(yùn)用該方式展示不同英文使用國(guó)家文化的過程,在進(jìn)行翻譯工作前要充分了解英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情、文化背景、歷史背景等等,挖掘到語(yǔ)言背后的文化韻味,并掌握英語(yǔ)國(guó)家的基本表達(dá)模式和語(yǔ)言規(guī)律,與中文進(jìn)行嚴(yán)格區(qū)分,防止在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。三、總結(jié)在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐過程中,語(yǔ)言遷移現(xiàn)象需要格外重視,學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言,不僅要了解其詞匯、語(yǔ)法、句法等等結(jié)構(gòu)方面的內(nèi)容,還要重視其文化特色,思維模式,只有這樣才能不斷提高英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量與效率,做好英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,提高自身的英語(yǔ)翻譯能力。參考文獻(xiàn):1李盈盈.二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)遷移研究綜述j.海外英語(yǔ),2017 (17):

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論