淺析張培基翻譯《戀愛不是游戲》中功能對等原則的體現(xiàn)_第1頁
淺析張培基翻譯《戀愛不是游戲》中功能對等原則的體現(xiàn)_第2頁
淺析張培基翻譯《戀愛不是游戲》中功能對等原則的體現(xiàn)_第3頁
淺析張培基翻譯《戀愛不是游戲》中功能對等原則的體現(xiàn)_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    淺析張培基翻譯戀愛不是游戲中功能對等原則的體現(xiàn)    摘要:本文運用尤金·奈達的功能對等理論分析了張培基翻譯盧隱的“戀愛不是游戲”。在文化方面,作者通過具體例證探討張培基的翻譯是否被譯入語讀者所接受。在語義和結構方面,本文分析譯文是否準確充分表現(xiàn)了原文的意義,以及是否與原文結構保持一致;研究表明,張培基的譯文基本達到了功能對等,準確的傳達了中文的意義。關鍵詞:戀愛不是游戲;功能對等;文化;語義;結構:h315 :a :1671-864x(2016)03-0171-01一、研究背景及意義我國擁有很多優(yōu)秀的散文作品,但與其他文學形式相比,譯

2、者及學者對散文翻譯的研究都遠遠落后于其他文學形式的翻譯研究。張培基是中國著名翻譯家,在中國現(xiàn)代散文翻譯方面做出了突出的貢獻,其譯著在翻譯界有著非常廣泛的影響,特別值得一提的是英譯中國現(xiàn)代散文選,由于多種翻譯理論的應用而特別著名,值得進行深入研究。功能對等理論是尤金·奈達提出的翻譯理論之一,強調產(chǎn)生與原文最對等的信息。本文作者選取了收錄在英譯中國現(xiàn)代散文選(一)中,張培基翻譯的盧隱的戀愛不是游戲,運用奈達的功能對等理論進行分析,希望本文對研究功能對等理論和中國散文翻譯有一定的參考價值。二、功能對等原則的體現(xiàn)(一)文化上的功能對等。中西文化價值觀的不同導致譯者在翻譯時,很難準確傳達出原文

3、中的文化含義,但是譯文最終是為讀者服務的,因此根據(jù)尤金·奈達的功能對等理論,譯文和原文對讀者產(chǎn)生的反應需要達到最大程度上的一致。下面通過一個例子來看張培基在翻譯與文化相關詞匯時的處理方式。和尚最大的努力,是否認現(xiàn)世而求未來的涅槃,但他若不了解現(xiàn)世,他又怎能勘破現(xiàn)世,而跳出三界外呢?戀愛不是游戲 (張培基,2007,p.192)buddhist monks exert every effort to renounce this life in favor of future nirvana. but, without a full knowledge of this life, how

4、 could they see through the vanity of human society and make a clean break with this mortal world? love is not a game (張培基, 2007, p194)中文中的“跳出三界外”來自佛教,是一個特有的佛教詞匯,而解釋“三界”是十分復雜的,因此張培基在翻譯時,拋棄了原文所帶有的文化含義,盡管從一定程度上,這個翻譯失去了宗教的色彩,但是這樣的譯文更容易被目標讀者接受,并且在原文讀者和目標讀者造成的反應是一致的。(二)語義和結構上的功能對等。奈達所強調的語義對等,指的是在翻譯時將“意義”

5、放在首位,但是由于文化價值的不同,兩種語言之間很難出現(xiàn)完全的語義對等,但是譯者在翻譯時應該通過適當調整,使譯文的語義盡可能與原文語義保持一致。沒有在浮沉的人海中,翻過筋斗的和尚,不能算善知識;沒有受過戀愛洗禮的人生,不能算真人生。戀愛不是游戲 (張培基,2007,p.192)a buddhist monk without having experienced ups and downs in the sea of morals will have no claim of true wisdom. likewise, one who has never gone through the bapt

6、ism of romantic love will have little genuine knowledge of life. love is not a game (張培基, 2007, p194)首先,原文中“不能算善知識” 的內涵意義是指“不能稱為真正的智者”,“不能算真人生”則指“沒有對人生的感悟”,因此張培基在翻譯時不再遵循原文的字面意義,而是譯出其內涵語義;其次,原文的兩句話在結構上時相似的,因此張培基在翻譯時也采用的相似的結構來翻譯,在作者看來,這種翻譯在保證語義不改變的同時實現(xiàn)了結構上的功能對等。三、結語根據(jù)奈達的功能對等理論,翻譯強調的是讀者的反應,在語言處理時,應該拋開形

7、式注重內容,因此如果翻譯過程中翻譯過程中不能形式和內容兼顧時,譯者可以靈活處理語言,對譯文的結構進行適當調整。實在的戀愛絕不是游戲,也絕不是墮落的人生所能體驗出其價值的,它具有引人向上的鞭策力,它也具有偉大無私的至上情操,它更是美麗的象征。戀愛不是游戲 (張培基,2007,p.192)true love is not a game. nor can its true value be appreciated by the morally degenerate. true love spurs one on to higher attainment. it embodies the suprem

8、e quality of selflessness, and is, above all, symbolic of beauty. love is not a game (張培基, 2007, p194)上面的例子可以清晰的看到“它具有引人向上的鞭策力,它也具有偉大無私的至上情操,它更是美麗的象征”是三個相似的并列短語,但是張培基在翻譯時為了準確傳達出原文的語義,他的譯文并沒有嚴格遵循和局限于原文的形式,而是通過適當?shù)恼{整讓譯文更加通順。但是,在作者看來,這句話或許有更合適的翻譯,比如:true love spurs one on to higher attainment. it embodies the supreme quality of selflessness, and above a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。