莫言獲獎對中國典籍翻譯的啟示_第1頁
莫言獲獎對中國典籍翻譯的啟示_第2頁
莫言獲獎對中國典籍翻譯的啟示_第3頁
莫言獲獎對中國典籍翻譯的啟示_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、莫言獲獎對中國典籍翻譯的啟示【摘要】隨著全球化進程的不斷加深,中國政府與民間想把中國優(yōu)秀的傳統(tǒng) 文化推向世界的愿望越來越強烈,典籍的對外翻譯在這一過程中發(fā)揮著巨大的作 用。本文從莫言作品的外譯入手,提出了典籍外譯的三點看法:-理解好原文; 二、表達好譯文;三、建立良好的典籍翻譯批評制度;并進行了初步的論述,望 能拋磚引玉。關鍵詞】原文理解譯文表達批評制度2012年莫言獲得諾貝爾文學獎是中國文學藝術界的一件盛事,人們在慶祝的同時思考著莫言獲獎的原因,如中國綜合實力的提升,國際影響力的增加,莫 言自己獨特的想象力與語言表達能力等等,但一流的翻譯也是個重要因素。著名 文學評論人孟慶潮曾說莫言的作品能

2、取得如此的輝煌,能獲得外國評委的認可, 離不開葛浩文先生的翻譯。葛浩文(howard goldblatt)是美國著名的漢學家和中國當代文學翻譯家,在談到對當代中國文學作品的翻譯時,葛浩文坦言他非 常喜歡中文,英文也很好,深刻地了解翻譯中的困難與挑戰(zhàn),他的翻譯忠實于原 著又富于創(chuàng)造性,他勇于挑戰(zhàn)翻譯中充滿的不確定性。因此他提到許多影響翻譯成功的因素具中決定性因素就是掌握好自己的母語。本文認為典籍翻譯應遵循以下路徑:理解好原文典籍作品離我們年代久遠,理解原文真實思想常用方法是:各類辭典,專家。 而譯者本身古文修養(yǎng)的差異直接影響典籍翻譯,所以從事典籍外譯的工作者一定 要與優(yōu)秀的典籍研究專家建立密切的

3、聯(lián)系,這樣才能達到翻譯中信、達、雅或 意美、音美、形美或西方人的動態(tài)功能對等等標準。順便說一下,尤金奈達之所以把功能對等改為動態(tài)功能對等,就是為了強調翻譯活動是當?shù)厝说幕顒?,?能對等是當?shù)厝说墓δ軐Φ?,是動態(tài)的,不是靜態(tài)的、一成不變的;所以經(jīng)典作 品的重譯是必要的。比如許淵沖和james legge對于關雎的英譯。通過對比,我們可以看出中夕卜譯者的譯文各有千秋,但根據(jù)一切翻譯活動都 是當代活動這一理念,james legge對原文的理解已落后當代中國學者對它的 研究與理解了,他的譯文不能充分表達原詩的內涵。我們知道比興手法是中國古 人寫作常用手段,在關雎中這一手法運用非常明顯。原作者一開始就

4、用發(fā)出 關關求偶聲的雎鳩來興起或襯托出窈窕淑女是君子的好配偶這個話題。然后 又用雎鳩辛苦、費力尋找,采摘與挑選參差薦菜的行為來興起或襯托君子找不到 窈窕淑女的焦慮不安,以及種種追求,取悅窈窕淑女的方法。參差若菜,左 右流之;參差芳菜,左右采之;參差芳菜,左右筆之這一系列的動作都應是雄 性雎鳩發(fā)出的,其目的是得到雌性雎鳩的歡心,同理,君子也要用寤寐求之, 琴瑟友之,鐘鼓樂之去追求,取悅窈窕淑女。二表達好原文般說來,我們的母語表達能力強于外語表達能力,是因為我們對母語的形式與意義的完美結合更敏感,更能心領神會,所以【浩文在談到翻譯莫言的小說時說自己的母語掌握得好才算是翻譯成功的決走性因素。正是因為

5、這一特點,我 們把外語原文翻譯成我們的母語時就更有把握,更能得心應手,許淵沖先生所言 的譯入語優(yōu)勢才能得到發(fā)揮。談到中國詩歌的夕卜譯,很多譯者強調了夕卜譯過程中的押韻問題。中國詩歌除了押韻,還有平仄、對仗等特點,這是由漢語自身發(fā)音特點決定的,這些語言形 式上的東西在其他語言中難以復制。但西方的詩歌因其自身語言的特點,也有其 形式美或意義與形式完美結合的表現(xiàn)方式,這些東西,如譯者不經(jīng)常閱讀與寫作, 不與本族語這方面的專家進行交流,難以掌握。如上述的看法有其道理,那么我們在進行中國典籍的對外翻譯時,需充分考 慮該因素。我們可以聘請相當數(shù)量的熱愛漢學的西方漢學家來從事這項工作,我 們也可和這些漢學家

6、進行合作,共同從事這一工作,這不但有利于中國典籍在西 方世界的傳播,也有利于進一步提高我們典籍外譯的能力與水平。三、建立良好的典籍翻譯批評制度不懂原文的普通讀者是無法對譯文的真實性進行評判的,而譯文的真實性是 翻譯活動的靈魂,所以我彳門可以說不懂原文的普通讀者是無法對譯文的質量好壞 做出評價的。如果沒有一支專業(yè)的隊伍來做這件事,翻譯的質量是沒有保障的, 那么大家讀翻譯作品就沒有但可意義了。因此需要一支隊伍來建立典籍翻譯批評 制度,要堅持吾愛吾師,吾更愛真理的理念,做到擺事實,講道理,不為 尊者諱。詩經(jīng)中小雅采薇中的昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨 雪霏霏?!贝笾腥A文庫詩經(jīng)中把楊柳依依翻譯成&q

7、uot;fresh and green was the willow但許淵沖先生(2012 )評論說,原文楊柳依依是不是清新 或青新"的意思呢? ”楊柳依依是依依不舍的意思。因此許淵沖先生英譯 "willows shed tear o譯文寫出了原文所表達的現(xiàn)實情境,解決了中英兩種 語言不對等的問題。應當說許先生對大中華文庫詩經(jīng)中小雅采薇譯文的批評是中肯的, 他也有權對自己的譯文進行說明,但他的譯文仍需別人的評論。我們認為許先生 對原詩的理解,原詩中表達的傷感以及表達傷感的這種形式美似乎有些勉強。普 通百姓沒法反對戰(zhàn)爭,他只能傷感連年的戰(zhàn)爭耗掉了他的美好青春,他的大好人生,本

8、節(jié)就是描寫的這么一個場景,離家時楊柳依依,青春年少,歸來時雨雪霏 霏,暮氣沉沉。這樣的傷感才更是普通百姓的傷感。楊柳依依襯托青春年少,雨 雪霏霏襯托暮氣沉沉。楊柳依依本身沒有傷感的意思,相反它還表達一種春天生 機勃勃的景色,weeping willow體現(xiàn)的是英國人對垂柳的一種審美觀z只能說 英國人對垂柳的感情與我們不同,不一走有多傷感。在書面語中,依依形容 樹枝柔弱,隨風搖擺,霏霏形容雨雪紛飛,他們不僅在語音上構成疊韻,讀 起來朗朗上口 ,而且給人一種動態(tài)的美,許先生的譯文也沒體現(xiàn)出來。我們希望 通過更多的討論研究,使后來的重譯達到一個更高的水平。我們認為在中國典籍的對外翻譯活動中,這支做翻譯批評的專業(yè)隊伍應由中 國高校和研究機構的、對中國典籍與典籍翻譯有濃厚興趣的、有志于對外傳播優(yōu) 秀中國傳統(tǒng)文化的專家與學者組成,現(xiàn)在國內許多從事典籍外譯的專家、教授如 果能承擔典籍翻譯及批評工作,他們將對中國典籍走向世界做出更大的貢獻。參考文獻:許淵沖.典籍英譯,中國可算世界一流j.縱橫論譯,2006 ( 3 ) : 5.2許淵沖中國學派的古典詩詞翻譯理論j夕卜語與外語教學,2005 ( 1 ).

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論