![目的論視角下的中醫(yī)藥術(shù)語詞素翻譯法初探_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/23/cc4fe278-20e1-40c6-910e-5ae6d9497d79/cc4fe278-20e1-40c6-910e-5ae6d9497d791.gif)
![目的論視角下的中醫(yī)藥術(shù)語詞素翻譯法初探_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/23/cc4fe278-20e1-40c6-910e-5ae6d9497d79/cc4fe278-20e1-40c6-910e-5ae6d9497d792.gif)
![目的論視角下的中醫(yī)藥術(shù)語詞素翻譯法初探_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/23/cc4fe278-20e1-40c6-910e-5ae6d9497d79/cc4fe278-20e1-40c6-910e-5ae6d9497d793.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、目的論視角下的中醫(yī)藥術(shù)語詞素翻譯法 初探耿博文新加坡南洋理工大學(xué)摘要:屮醫(yī)藥是我國的國粹,其獨(dú)特的語言特點(diǎn)給翻譯帶來了極大的不便,從而一定 程度上影響了中醫(yī)藥在全球的傳播。本文從日的論的視角,對中醫(yī)藥術(shù)語詞素翻 譯法進(jìn)行了探究,論證了詞素翻譯法的可行性。關(guān)鍵詞:目的論;屮醫(yī)藥術(shù)語;詞素翻譯法;翻譯;1中醫(yī)藥術(shù)語翻譯存在的問題中i矢藥術(shù)語可分為基礎(chǔ)理論、中藥方劑和臨床診治三類,內(nèi)容博大精深,涵蓋了 哲學(xué)的陰陽五行學(xué)說、中醫(yī)病理學(xué)、中醫(yī)生理學(xué)等方面的知識。不難發(fā)現(xiàn),中醫(yī) 藥術(shù)語大都言簡意賅,不僅可以精準(zhǔn)的表達(dá)醫(yī)者的意思,還在遣詞用句和形式 結(jié)構(gòu)上具有一定的美感。相比z下,中醫(yī)藥的翻譯水平卻難以望其
2、項(xiàng)背。譯文冗 長,不僅丟失了原文的美感,更是詞不達(dá)意111。這些問題激發(fā)了很多譯者的創(chuàng) 新意識,筆者參考了西i矢英語詞匯的構(gòu)詞法特點(diǎn),進(jìn)行了中i矢藥詞素翻譯的嘗 試。2目的論和目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥翻譯策略翻譯目的論的核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯 行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即翻譯目的決定翻譯行為。中醫(yī)藥是中華民族的瑰寶,在眾多疾病的治療中扮演著不可替代的角色。改革開 放以來,中醫(yī)藥也走岀國門,受到了越來越多的矚目吐。屠呦呦運(yùn)用中醫(yī)藥, 創(chuàng)造性地研制出抗瘧新藥一一青蒿素和雙氫青蒿素,獲得對瘧原蟲100%的抑制 率,并獲得諾貝爾獎,此后,中醫(yī)藥更是在國際
3、上獲得從未有過的重視。然而, 不可否認(rèn)的是,在很多國家和地區(qū),并不認(rèn)為中醫(yī)藥是一門科學(xué),而稱之為“神秘的東方力量”,甚至是“巫術(shù)”。究其根源,筆者認(rèn)為,中醫(yī)藥在翻譯上 的不系統(tǒng)、不科學(xué)是重要原因之一。所有的科學(xué)門類,如西醫(yī),都有著很嚴(yán)格的 構(gòu)詞法,大多是從拉丁語和希臘語借來的詞根、前綴和后綴等等,形成了一些結(jié) 構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)密、工整且有規(guī)律可尋的詞匯,而中醫(yī)的翻譯卻恰恰相反,隨處可見 松散沒有章法可尋的翻譯。2016年12月6日,國務(wù)院發(fā)表中國的中醫(yī)藥h皮書。白皮書指出,中醫(yī)藥 發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略,中醫(yī)藥事業(yè)進(jìn)入新的歷史發(fā)展時期。因此,我們翻譯中醫(yī) 藥的目的不僅是單純的傳播,更是為了構(gòu)建中醫(yī)藥翻譯
4、的一個嚴(yán)謹(jǐn)?shù)捏w系,讓 世界人民正確認(rèn)識中醫(yī)藥,提高中醫(yī)藥的國際地位,使之成為一門公認(rèn)的“科 學(xué)”。在這個目的的引導(dǎo)下,我們的翻譯不能如以前一樣松散,而是更要注重給予屮 醫(yī)藥“科學(xué)”的外形,使之更容易被全世界敬畏、接受和傳播。3詞素翻譯法的定義說明及其應(yīng)用詞素是從詞或詞干的直接成分的角度來確定的音義結(jié)合體,它不一定是最小的 音義結(jié)合成分;而詞內(nèi)的語素只從是否最小的音義結(jié)合成分來確定。在英語當(dāng)中, 廣義上講,詞素主要有詞根、前綴、后綴和結(jié)合形6-8。詞根加上相應(yīng)的前綴 和后綴,便形成了一系列的派生詞,這種現(xiàn)象在醫(yī)學(xué)詞匯中,尤為常見。舉個例 子,pan/hystero/salping/ectomy
5、(全子宮輸卵管切除術(shù)),其中pan-(全)是 前綴,hyster-(子宮)和salping-(輸卵管)是詞根,-ectomy (切除術(shù))是 后綴,其中hyster-是以輔音結(jié)尾,-salping是以輔音開頭,所以要在兩者之間 插入o,構(gòu)成一個固定的整體,成為“結(jié)合形” o這樣的構(gòu)詞,給人以嚴(yán)謹(jǐn)、工 整、權(quán)威的感覺,為醫(yī)學(xué)構(gòu)建了 “科學(xué)”的外形。據(jù)統(tǒng)計有75%的醫(yī)學(xué)詞匯含有 拉丁語或希臘語的詞匯,課件詞素構(gòu)詞的應(yīng)用之廣泛。同樣的,將中醫(yī)藥的屬于拆分成幾個組成部分,并采取這樣的翻譯方法,也能 達(dá)到一定的效果。如"滋陰補(bǔ)陽”,可翻譯成"reyin and deyang”,其中“-
6、 是前綴,表示“加強(qiáng)”,-yin是詞根,即“陰”,“de-”是前綴,即“去除”, -yang是詞根,即“陽”;又如“心陽虛”可以翻譯成"cardioyangpenia", 其中,cardio-是前綴,表示“心” ,-yang是詞根,即“陽” ,-penia是后綴, 表示“不足” o不僅在外形上拉近了中西醫(yī)的距離,也更加規(guī)范、簡明、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?對屮醫(yī)藥進(jìn)行了演繹和詮釋。4詞素翻譯法的優(yōu)點(diǎn)和弊端我們不難看出,較之傳統(tǒng)的翻譯方法,詞素翻譯具有很明顯的優(yōu)越性,外形上 更加簡潔工整,達(dá)意上更加準(zhǔn)確凝練,效果上更能引起讀者對科學(xué)的敬畏之心。 從目的論的角度出發(fā),從我們國家弘揚(yáng)中醫(yī)藥的目的來
7、看,詞素翻譯都是一種 可大有作為且影響深遠(yuǎn)的翻譯方法,可以為屮醫(yī)藥的復(fù)興和在全球范圍內(nèi)的傳 播助力。當(dāng)然,不可避免的,詞素翻譯也有自己的局限和缺點(diǎn)。第一,很多中文 特有的詞匯在英文,甚至拉丁文和希臘文當(dāng)中是找不到對應(yīng)的詞素的,這就為 譯者的工作帶來了挑戰(zhàn)。第二,很多傳統(tǒng)的譯法已經(jīng)被who收入或被大眾接受, 變革起來也會遇到不小的阻力??傊?,采用詞素翻譯法翻譯中醫(yī)藥的工作任重而道遠(yuǎn),在任何創(chuàng)新和變革的過 程屮,都會遇到挫折和挑戰(zhàn)。只要不忘初心,堅(jiān)持到底,就肯定會獲得一定的進(jìn) 步。筆者希望,這篇文章可以起到拋磚引玉的作用,歡迎大家發(fā)表不同意見,不 吝賜教,也希望與志同道合的學(xué)者一起努力,為傳播祖國
8、優(yōu)秀文化,獻(xiàn)出自己 的力量。參考文獻(xiàn)1 李照國,劉希和論中醫(yī)翻譯的原則j中國翻譯1991 (3) :41-45. 1李照 國,劉希和論中醫(yī)翻譯的原則j中國翻譯1991 (3) :41-45.2 李照國.中戻英語翻譯技巧m.人民衛(wèi)生出版社,1997. 2李照國中醫(yī)英語 翻譯技巧m 人民衛(wèi)牛出版社,1997.3 李照國,李鼎.試論李約瑟的中醫(yī)翻譯思想j上海翻譯,1997(2) :21-223李照國,李鼎試論李約瑟的屮醫(yī)翻譯思想j上海翻譯,1997 (2) : 21-22.4 張松,左寶霞目的論視角下的中草藥翻譯策略j學(xué)理論,2015,(27) :97-98. 4張松,左寶霞目的論視角下的中草藥翻譯
9、策略j學(xué)理論, 2015, (27) :97-985 徐鴻燕,姜誠目的論視角下的中醫(yī)病理術(shù)語翻譯探究j安徽文學(xué)(下半 月),2014, (11) :111-113, 5徐鴻燕,姜誠日的論視角下的中醫(yī)病理術(shù)語翻 譯探究j安徽文學(xué)(下半月),2014,仃1) :111-113.6 馬平中醫(yī)藥文化國際傳播視角下中醫(yī)翻譯的問題與對策j.環(huán)球中醫(yī)藥, 2013, (06) :441-444. 6馬平中醫(yī)藥文化國際傳播視角下中醫(yī)翻譯的問題與對 策j環(huán)球中醫(yī)藥,2013, (06) :441-4447 王繼慧.目的論視角下中醫(yī)藥資料英譯策略與方法j.環(huán)球中醫(yī)藥,2011, (02) : 143-144. 7王繼慧.目的論視角下中醫(yī)藥資料英譯策略與方法j環(huán)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2031年中國調(diào)速電錘行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025至2031年中國電子選緯器行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年橡膠防震耐膠墊圈項(xiàng)目可行性研究報告
- 惠州2024年廣東惠州市中小企業(yè)服務(wù)中心招聘專業(yè)技術(shù)人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025至2031年中國大提花襯衫面料行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年園林線項(xiàng)目可行性研究報告
- 2025年升降平臺項(xiàng)目可行性研究報告
- 2025年位扭腰器項(xiàng)目可行性研究報告
- 2025年4通道粗波分復(fù)用器項(xiàng)目可行性研究報告
- 廣州廣東廣州市白云區(qū)鶴龍街道市政服務(wù)所招聘環(huán)衛(wèi)工作人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 讀書分享課件:《一句頂一萬句》
- 物業(yè)消防安全管理培訓(xùn)【共54張課件】
- 注射泵操作使用課件
- AQ 2028-2010 礦山在用斜井人車安全性能檢驗(yàn)規(guī)范(正式版)
- 歷年交管12123駕照學(xué)法減分復(fù)習(xí)題庫帶答案下載
- 自愿參加活動免責(zé)申明
- 字體設(shè)計(上海出版印刷高等??茖W(xué)校) 知到智慧樹網(wǎng)課答案
- 2024屆浙江省紹興市初中畢業(yè)生學(xué)業(yè)水平調(diào)測科學(xué)模擬試題(一模)含答案
- 環(huán)境監(jiān)測模擬題(附參考答案)
- 生物工程畢業(yè)設(shè)計開題報告
- 近視防控知識宣教(家長版)-課件
評論
0/150
提交評論