大學英語翻譯課堂沉默現象成因及對策_第1頁
大學英語翻譯課堂沉默現象成因及對策_第2頁
大學英語翻譯課堂沉默現象成因及對策_第3頁
大學英語翻譯課堂沉默現象成因及對策_第4頁
大學英語翻譯課堂沉默現象成因及對策_第5頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    大學英語翻譯課堂沉默現象成因及對策    【摘要】“沉默現象”是提高大學英語翻譯課質量的一個“攔路虎”。本文分析了翻譯課堂“沉默現象”的存在是受到翻譯課程本身的特點、翻譯課的傳統(tǒng)教學模式以及學生自身因素等方面的影響,并提出通過優(yōu)化課堂教學的組織和手段、倡導信息化教學以及建立科學客觀的能力考核體系等策略來改善翻譯課堂“沉默現象”,從而實現翻譯課教學質量的不斷提高?!娟P鍵詞】翻譯課堂 沉默現象 課堂互動 翻譯實踐 教學組織二十一世紀的今天,世界經濟呈現全球化、文化呈現多元化的態(tài)勢,世界各國之間的交流與合作日益密切。正是這種密切的交流與合作,蘊含著人類

2、對于翻譯的極大需求。近年來,翻譯課程已成為所有高校英語專業(yè)的必修課。盡管老師和學生都投入了大量的時間和精力,但翻譯課的教學質量不甚理想,翻譯課堂上學生的消極“沉默現象”已經成為困擾翻譯教學者的一大難題,找到改善課堂“沉默現象”的“突破口”,從而實現翻譯教學質量的顯著提高,是翻譯教學者亟待解決的問題。一、翻譯課堂“沉默現象”成因翻譯教學質量是大學英語教學成果中一項重要的衡量指標。翻譯課堂“沉默現象”一直是困擾師生的一個難題。學生在課堂上羞于表現自我;教師在組織教學過程中,師生缺乏互動;教師提出問題后,學生回答問題不積極或不情愿等等現象,都讓課堂上教師和學生處于一種尷尬的境地,翻譯教學質量的提高更

3、是無從談起?!俺聊F象”是如何形成的呢?筆者認為,有以下幾個因素:1.翻譯這門課程的本身特點。大學翻譯課的基本教學目標是培養(yǎng)學生的英漢翻譯能力。它要求學生能夠綜合運用英漢各種知識,這些知識不僅僅局限于語言知識本身,還包括百科、文化、專業(yè)等各方面的知識,且要求學生能夠熟練地在英漢兩種語言中互相轉換,因而學生要能夠協調運用自己各方面的綜合能力,而不是僅僅依靠記記背背就行。如果這時再加上教師授課語調平淡,語速緩慢,照本宣科,采用一成不變的傳統(tǒng)的教學模式,“沉默現象”的出現也就不難理解。2.翻譯課采用傳統(tǒng)的教學模式。傳統(tǒng)的翻譯課堂一般都是由老師先講述翻譯理論,然后布置翻譯習題給學生做,學生做完后教師提

4、供參考譯文,進行講評,最后學生比對譯文,進行改錯。學生將教師提供的參考譯文作為教學能力目標,這不僅不符合真實情況下翻譯工作的本質特點,學生在老師講解參考譯文和比對自己譯文的過程中非常容易產生受挫感,而課堂教學的走向很容易偏向于學生對于參考譯文的死記硬背,這一定會扼殺學生翻譯的創(chuàng)造性和翻譯主動意識,整個教學模式中師生之間的互動合作機率很低,課堂氣氛不活躍,甚至可以說是“波瀾不驚”,“沉默課堂”也由之形成。3.學生個人因素。學生在課堂上的“消極沉默”也和自身的個性、自信心息息相關,同時在很大程度上也受到中國傳統(tǒng)文化的影響。很多學生由于英語基礎能力不夠,又認為在發(fā)言互動的過程中,如果犯錯則是丟了“面

5、子”,所以為了維護自己的“面子”,他們只有采用不發(fā)言、不互動的消極對策。傳統(tǒng)文化中的“多言述窮,不如述中”,“善者不辯,辯這不善”對于學生的課堂表現有著消極影響。二、翻譯課堂“沉默現象”的改善對策1.優(yōu)化課堂組織形式,倡導項目化教學,小組合作。在翻譯課堂上,分小組進行項目化任務教學是值得倡導的教學組織形式。其好處在于能夠盡可能更多地為學生提供互動合作的機會。老師布置的任務可由各小組再進行細化。如各小組可以把老師布置的翻譯任務細化成搜集翻譯背景資料、尋找翻譯資源、分析原文內容結構以及譯文的審閱和修改等等細化任務,這些細化任務由小組成員分工協作完成。如此一來,學生對于翻譯流程更加熟悉,各個環(huán)節(jié)需要

6、注意的問題也更加明確。由于成員之間的分工合作,他們之間的互動交流也更加頻繁,從而改善“課堂沉默現象”。2.優(yōu)化課堂教學手段,倡導多樣化的教學方式。翻譯能力的提高是一個對知識吸收、消化、重組的過程,其最終目標是要求學生能夠在不斷實踐中形成自己的翻譯知識體系,因此,學生親身“實踐”的重要性不言而喻。筆者在翻譯教學實踐中,總結出了一套教學方式,供大家參考:(1)根據學生的職業(yè)需求設立教學單元任務。(2)教師布置任務,并要求由小組合作完成。(3)小組分工協作。(4)小組展示翻譯成果。(可通過小組匯報、小組比賽、小組辯論等多種形式來增加學生互動機會)(5)由教師引導學生關注各小組譯文的差異性及各自的優(yōu)點

7、、特色,而不是只提供一個標準譯文。(6)學生經過修正討論,并參考教師意見,最終形成較為理想的譯文(不局限于一種理想譯文),在此過程中,教師應注意向學生潛移默化滲透翻譯理論技巧。3.運用互聯網,倡導多媒體網絡教學。多媒體網絡化教學是一種開放式的教學模式,其利用網絡交互式的特點能夠最大化地優(yōu)化和活化教學內容和手段,開發(fā)整合教學資源,從而實現課堂教學目標。網絡教學把學生電腦、教師主機交互連接起來,教師并運用多媒體教學軟件,可以很方便地布置任務、提供參考資料、收集學生做任務時出現的問題、監(jiān)督學生完成情況等等。而學生運用多媒體網絡教學,交流溝通更加方便,分析同學做任務的優(yōu)缺點更加容易,也能夠更為自在的表

8、現自我能力。從而使原本枯燥單一的翻譯課堂變得更加新穎有趣,英語課堂成為師生之間和學生與學生之間交流和交際的平臺,“課堂沉默”現象也會隨之改善。4.運用激勵機制,倡導有效的翻譯能力考核體系。科學、客觀、準確的翻譯能力考核體系是激勵學生在課堂上積極表現的重要推動力,并且對于學生的創(chuàng)造力的提高至關重要。分小組完成單元任務容易出現的弊端就是積極表現的同學承擔了大部分任務,而消極表現的同學則逃避任務或者希望“坐享其成”。這時教師充當“監(jiān)督員”和“協調員”的角色,運用好科學客觀的考核體系,切實記錄好任務中每位同學的參與情況和完成情況,保證實現以下兩點:其一是每個細化的任務都能夠有小組成員積極有效完成,其二

9、是每個小組成員輪流執(zhí)行各項任務,而不會每次都做同一個任務,借此培養(yǎng)學生們翻譯方面各種不同的細化能力。通過考核體系,表現好的同學能夠得到獎勵,而消極沉默的同學能夠得到督促,從而更加活躍課堂,避免課堂“沉默現象”的產生。三、結語課堂“沉默現象”阻礙了翻譯教學質量的提高。教師和學生都應積極行動起來,從不同方面調整完善教學模式和手段,努力創(chuàng)造一個活潑、有序的課堂環(huán)境,讓人人都能參與到課堂教學中來,從而讓“課堂沉默”不再是翻譯教學的一只“攔路虎”,每位同學在翻譯課堂上都能獲得滿足感和成就感,能夠“學有所成”。參考文獻:1張睿思.翻譯課堂教學的生態(tài)失衡及優(yōu)化策略j.海外英語, 2016(9).2方童君.關于翻譯教學的幾點思考j.教育發(fā)展與研究,2008(2).3謝元花.外語課堂學生沉默和教師風格j.廣東外語外貿大學學報,2006(1).4孟

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論