版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從目的論看傲慢與偏見翻譯中的策略價值就幽默語言的翻譯,譯界達成的共識是:源語與目的語 取得等效幽默往往只是一種理想。主要是由于對文化背景及 詞語的賞玩造成的,這恰與目的論觀點一致。為了在目的語 中產(chǎn)生幽默效果,譯者必須解決語言和文化問題。馬紅年堅 持說,雖然幽默語言的翻譯困難重重,但譯者絕不可以放棄 努力。目的論認為翻譯策略的選擇由目的決定,目的影響翻 譯過程,而等值并非衡量文本最重要的標準。目的文本是否 能實現(xiàn)交際功能,是否能實現(xiàn)翻譯目的,這些才是一個譯本 的判斷標準。幽默讓人快樂、使人發(fā)笑。如若讀者能從譯本 中感受到作者想傳達的快樂,那么譯本就達到了目的,因此, 之前的幽默語言翻譯策略恰與
2、目的論有共通之處。因此在目 的論指導下提出的翻譯策略把幽默語言的不可譯變成了可 譯。一.目的論下的傲慢與偏見傲慢與偏見是18世紀最杰出的小說之一。無論是 文學家還是普通讀者都對其對人性的深刻調(diào)察嘆為觀止,尤 其是其中精妙的表達和不露痕跡的諷刺。奧斯汀只是描寫她 那個時代里的生活細節(jié),沒有大人物的出現(xiàn),亦無大事件的 發(fā)生,但人物之間的對話總是讓人忍俊不禁,這部小說充滿 了冷嘲,帶給讀者無限樂趣。冷嘲與反諷也是奧斯汀用以制 造幽默效果的常見技巧,往往起到強化人物的錯誤及荒謬性 的作用。簡奧斯汀十分擅長于語言技巧,她的冷幽默最顯 著的特點是都出自字句及結構方面。結果便是由于與目的語 語言習慣不一致而
3、不適宜直譯。另外,奧斯汀的幽默主要是 文化幽默。異國讀者對18世紀英國社會不熟悉,他們很難 了解作者通過違背社會習俗對人物的揶揄,于是便無法獲得 源文本的幽默。這兩個特征使傲慢與偏見的幽默效果很 難通過翻譯傳遞。而目的論認為,只要能達到目的,任何翻 譯策略都可以用來翻譯幽默。二.目的論導向下的策略選擇目的論認為,翻譯目的決定翻譯策略的選擇。翻譯幽默 語言的目的是為了實現(xiàn)源文本試圖實現(xiàn)的交際功能,使目的 語讀者感受到作者的幽默,得到相似的快樂。雖然奧斯汀在傲慢與偏見中對人物所見所聞總是持 有一種諷刺的筆調(diào),但其多數(shù)幽默都由邏輯性出發(fā),可以用 直譯的策略。ex: lady catherine ca
4、red about mr. collins' daily life. she was very strict with the employees. if they were rest even for one second, she would be angry with them. in her eyes, the furniture was always in the wrong place. she never stayed for dinner. if she did, you should know that she just to see whethet mr. coll
5、ins wasted a lotvi:凱瑟琳夫人總是很關心克林斯一家的日常起居。她 對仆人很嚴厲,哪怕他們只休息一分鐘,他也會生氣。在他 眼中,克林斯一家的家具總是擺的不對。他從不在他們家吃 晚餐。如果他留下了,你要知道他只是想看看克林斯夫人是 不是浪費太多。v2:凱瑟琳夫人對克林斯家很關心。她總是對仆人很嚴 格。衙門一刻也不敢休息,都怕觸怒這位高貴的夫人。在她 眼里,克林斯家的家具老是擺的不好看。她不愛在他家吃飯, 如果吃了,你得記住她只是想知道克林斯夫人是不是太浪費。這個片段節(jié)選自第30章,是對凱瑟琳夫人的描寫。凱 瑟琳夫人被描述成極度傲慢粗魯?shù)娜?,她總認為自己所做都 對,經(jīng)常痛斥他人,尤
6、其是窮人。但在克林斯心中,能見到 她,并與其共進晚餐是極其神圣的事,可以說千載難逢。然 而,她留下的唯一原因卻是檢查肉塊。這個幽默無論是中國 人還是英國人理解上都沒有問題,絲毫不會妨礙幽默效果, 譯者直譯即可。最滑稽的是這一段的最后一個句子。王科一 譯為''是否持家節(jié)儉,不濫吃濫用”,孫致禮譯為“是否不 顧家里條件,把肉塊切的太大”。我們可以從中看出孫的譯 本比王的更具幽默效果。因為目的語讀者能夠理解“把肉塊 切的太大”只是一種修辭手法,旨在更形象地突出凱瑟琳夫 人的特征,直譯足以實現(xiàn)翻譯的目的。對于情景幽默,直譯 足矣,但對于非情景幽默,就要依據(jù)情形采用歸化、加注等, 因為這
7、些策略集中關注目的語文化且更具靈活性。歸化是以目的語為導向的策略。由于奧斯汀所用冷嘲與 反諷多表現(xiàn)在詞語及結構方面,因此就縮小英漢語言差異而 言歸化不失為一種好方法。exi: “you are quite right, you are good at praising others and your compliment makes others fell good and comfortable can you tell me this ability is well born with or formed through practice? ” “oh, thank you. actual
8、ly i think i really have this talent of making others pleased. i think not everybody can do this and i am sure that i was born with this ability. and then i practice a lot. ”vi: “你說的太好了,你真是很有夸獎別人的天賦。 你的稱贊總能讓人感覺良好和舒。你能告訴我,這種能力是 你天生的呢,還是后天練習形成的? ” “噢,謝謝。其實我 想我是很有令人高興的天分。我想不是每個人都能做到這一 點,而且我堅信我天生具有這樣的天賦
9、,我練習也很多的?!眝2: “你說的很好,你真是很會夸人。你的稱贊總是讓 人覺得舒服。你能告訴我,是不是天生就有這樣的能力啊, 還是你勤奮練成的? ”“是啊,謝謝。其實我也是這樣想的。我真的覺得自己很能讓人高興。我相信不是所有人都這樣。 我是天生的,而且我經(jīng)常練習?!边@節(jié)選自14章,主要表現(xiàn)了克林斯性格的愚蠢和荒謬。 很明顯兩位譯者都抓住了源文本的諷刺意味。值得注意的是 英漢之間存在差異,英語常用名詞短語,而漢語常用動詞短 語,如果譯者僅從字面翻譯,就是“精美奉承的天分”,“愉 快的關注”,“沖動的時刻”,“以前研究的結果”。這并非作 者要表達的內(nèi)容。因此譯者應剝離出源語的實質(zhì)內(nèi)容,使句 子結
10、構與目的語特征一致。至于短語,譯者可以用四字習語 替換名詞短語。如孫致禮的翻譯就用習語形象表達諷刺效果。 王科一則用口語化語言實現(xiàn)幽默效果這些表達都堅持了漢 語習慣??梢妰擅g者都采用歸化策略實現(xiàn)了幽默語言翻譯 的目標。有時會出現(xiàn)一種情形,即原文本中的表達在目的語文化 中是不存在的,直接舍棄,又太可惜。在這種情況下,加注 可以解決問題?!癷 have heard that. but i was thinking how you could be so kind to invite me to dance you are so noble a person. finally i got that
11、 it was reel you wanted to poke dun atme, right ? oh, if you do think like that. i will definitely say no. ”vi “我知道了。但我在想您這么一位高貴的人怎么那么 善意要請我跳舞呢。直到后來我想明白了。這是一支蘇格蘭 舞。你是想拿我的品位開玩笑,不是嗎?如果您真這樣想, 我也沒辦法了,只能說不?!眝2: “我知道,但我在想您那么高貴怎么會請我跳舞呢, 不是有什么陰謀吧?我終于想明白了,這是支里爾舞,你是 想貶低一下我的趣味不是嗎。如果真是這樣,那我可要真的 說不了?!边@一段節(jié)選自第10章,是賓利小姐彈琴時,達西和伊 麗莎白之間的對話。達西想邀請伊麗莎白跳舞,這里就出現(xiàn) 了文化問題。讀者可能不知道“reel”是什么。孫致禮將其 譯為里爾舞,并作了如下加注:“里爾舞:系蘇格蘭一種輕 快活潑的鄉(xiāng)間舞蹈?!倍蹩埔粌H將其譯為蘇格蘭舞,并未 提及是怎樣一種舞曲。從二人的對話可以看出隨著蘇格蘭音 樂舞蹈是品位低俗的表現(xiàn)。因此當讀者讀到這時,能體會到 伊麗莎白的聰慧。雖然王的譯文更容易理解,卻違背了翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度汽車維修配件店租賃協(xié)議范本3篇
- 資料學期計劃7篇
- 2024年城市綠化帶改造樹木采購合同范本3篇
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)干部敬業(yè)奉獻事跡(13篇)
- 不浪費資源建議書400字(13篇)
- 推廣項目服務合同
- 采購合同皮草的品牌推廣
- 消防設備維護保養(yǎng)合同
- 個人借款質(zhì)押合同范例
- 代駕服務合同問答
- 分配利潤合同范例
- 《中國喪葬禮儀》課件
- 華為ICT大賽(網(wǎng)絡賽道)高頻備考試題及答案
- 2024年1月福建高中學業(yè)水平合格考物理試卷真題(含答案解析)
- 昆明理工大學《自然語言處理》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 中國高血壓防治指南(2024年修訂版)解讀課件
- 水利水電工程施工生涯發(fā)展展示
- 仲愷農(nóng)業(yè)工程學院《C程序設計》2021-2022學年期末試卷
- 2024年護士資格考試專業(yè)實務試卷及解答參考
- GB/T 44815-2024激光器和激光相關設備激光束偏振特性測量方法
- 住建局條文解讀新規(guī)JGJT46-2024《施工現(xiàn)場臨時用電安全技術標準》
評論
0/150
提交評論