下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、對翻譯的思考和認(rèn)識 -讀王佐良先生的翻譯:思考與試筆 王佐良,英國文學(xué)研究專家;浙江上虞人,1916年2月12日生。1929年至1934年在武昌文華中學(xué)讀書,后進(jìn)清華大學(xué)??箲?zhàn)后考取公費留英,于1947年秋赴牛津大學(xué)研究英國文學(xué)。于1949年9月建國前夕回國,應(yīng)聘到北京外國語學(xué)院任教授。曾任北京外國語學(xué)院顧問兼外國文學(xué)研究所所長,中國外語教學(xué)研究會副會長,中國英語教學(xué)研究會會長,中國莎士比亞研究會副會長,中國作協(xié)理事,外國文學(xué)主編。主要著作有:英國十七世紀(jì)劇作家約翰·韋勃斯透的文學(xué)聲譽,英國文學(xué)論文集,英國文體學(xué)論文集,中外文學(xué)之間,論契合比較文學(xué)研究集,照瀾集1989年由外語教學(xué)與
2、研究出版社出版發(fā)行的王佐良先生的著作翻譯:思考與試筆一書中收集了王佐良教授歷年中所寫的一個翻譯的文章和優(yōu)秀著作,在第一部分的思考中,從文體學(xué)的角度論述了若干翻譯問題,也談到翻譯背后的文化異同問題,并通過觀察,集中探討了幾位翻譯家的實踐,從中看到了譯者所處時代、社會和本人思想對于其翻譯的影響。對從事翻譯工作具有一定的指導(dǎo)作用。其中“新時期的翻譯觀”一文是王佐良教授研究翻譯問題的一個小結(jié)。文中提到“中國翻譯家傳統(tǒng)的三個特點:一是有高度使命感,為了國家民族的需要不辭辛苦地去找重要的書來譯;二是不畏難,不怕譯難書、大書、成套書;三是做過各種試驗:直譯,意譯,音譯,聽人口譯而下筆直書,等等。從現(xiàn)代看,若
3、干第一流作家都搞過翻譯:魯迅、郭沫若、茅盾、冰心、田漢、曹禺、徐志摩、戴望舒、艾青、卞之琳、馮至、李健吾等等都是。在許多情況下,翻譯提高了他們的創(chuàng)作,或者發(fā)展了他們的創(chuàng)作。而由于他們也從事翻譯,翻譯的地位也提高了,出版社比較重視,譯者在社會上也取得一定名望。在近代史上由于翻譯引起了大的文化潮流和思想運動,如1919年的新文化運動?!?翻譯:思考與試筆,第2頁對翻譯理論的新想法,在嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和余冠英先生的“以詩譯詩、以歌謠譯歌謠,風(fēng)格一致;不硬譯;上口、順耳;詞匯、句法依口語”的基礎(chǔ)上,王佐良先生提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“可靠”,“可讀”。“可靠”就是忠實,“可讀”就是流利。這一提法比較中肯,
4、客觀。王佐良先生說翻譯時要:一. 辨證地看-盡可能地順譯,必要時直譯;任何好的譯文總是順譯與直譯的結(jié)合。二. 一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。 翻譯:思考與試筆,第3頁王佐良先生不但是這樣說的也是這樣做的。他翻譯的培根論說文集已成經(jīng)典,迄今為之沒有更好的譯文可以與之媲美。隨意一個句子王佐良先生都可以翻譯得既準(zhǔn)確貼切,又符合漢語習(xí)慣,并且在沒有改變原作意思,文體和口氣的情況下,用最優(yōu)美的漢語表達(dá)出來。王佐良先生翻譯的“溫泉勝地”里有一個句子:these things are notorious王把其翻譯為“這等丑事,盡人皆知”,既是朗朗上口的漢語,又充分表達(dá)出來了notori
5、ous的含義,讓人欽佩。對于譯者,王佐良先生也提出了幾點要求:“一是要為讀者著想,看讀者關(guān)心的是什么,做到譯文可靠,可讀。二是理解原作。做到這一點并不易,需要言語修養(yǎng),文化修養(yǎng)各方面的知識,譯者要虛心再虛心,不辭辛苦,勤查多問。三是要經(jīng)常練筆。要從事實小事做起,運用語言不要繁瑣,文字要干凈,美不在文詞,而在文詞后面的思想。要語言銳利、新鮮,首先要頭腦銳利、新鮮。同時譯者還有深刻地體會原作者的思想感情,直至其最細(xì)微、最曲折處。” 翻譯:思考與試筆,第4頁在“詞義、文體、翻譯”一文中,關(guān)于翻譯的風(fēng)格,王佐良先生說:“適合就是一切。文體學(xué)的靈魂在于研究什么樣的語言適合什么樣的社會場合。譯者的任務(wù)在于
6、再現(xiàn)原作的面貌和精神;原作是細(xì)致說理的,譯文也細(xì)致說理;原作是高舉理想之翼的,譯文也高舉理想之翼。一篇文章的風(fēng)格只是作者為表達(dá)特定內(nèi)容而運用語言的個人方式,它與內(nèi)容是血肉一體,而不是外加的、美化的成分。因此從譯文來說,嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅里的雅是沒有道理的原作如不雅,又何談雅之可言?” 翻譯:思考與試筆,第15-16頁關(guān)于對等詞,王佐良先生說:“某些詞在一個語言里有強烈的感情力量,而其等同詞在另一語言里卻平淡無奇。反過來,也有某一詞在原文里近乎套語,而照字面直譯到另一語言卻顯得生動、新鮮,雨后春筍便是一例。人們喜歡談翻譯中對等詞的重要,殊不知真正的對等詞應(yīng)該包括感情力量,背景烘托,新鮮還是陳腐,時
7、髦還是古舊,聲調(diào)是和諧還是故意不諧律,引起的聯(lián)想是雅還是俗等等方面的對等,而且在文學(xué)作品特別是詩的翻譯中,還有比詞對詞、句對句的對等更重要的通篇的神似問題。這一切使得翻譯更為不易,但也正是這一點不易使翻譯跳出技巧的范疇而變?yōu)橐环N藝術(shù),使它能那樣強烈地吸引著無數(shù)世代的有志之士他們明知其大不易而甘愿為之,而且精益求精,樂此不疲;他們是再創(chuàng)造的能人,他們在兩種文化之間搭著橋梁,他們的努力使翻譯工作變成一種英雄的事業(yè)?!?翻譯:思考與試筆,第17頁同時他還指出“語言的運用常有程度不同的個人變異,而變異地目的在于造成突出,引起注意。每種語言都有運用上的常規(guī),即有若干共同遵守的最基本的慣例,但在運用時則個
8、人的表現(xiàn)不一樣,有些人未老造成強調(diào)或其他效果,總要來點或大或小的變異,而以文學(xué)作家特別是詩人所作的變異為最多最大膽。對弈者來說,他有雙重任務(wù):一是要有慧眼能在原作里發(fā)現(xiàn)變異之處,而這就需要他對那個語言的常規(guī)很熟悉;二是要有本領(lǐng)能在自己的譯文里再現(xiàn)這變異所造成的效果,而這就需要他對自己語言的各種表達(dá)方式有充分的掌握。” 翻譯:思考與試筆,第12-13頁對于直譯意譯王佐良先生說“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊叩局部,即忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的;凡能直譯處堅持直譯,必須意譯
9、處則放手意譯?!?翻譯:思考與試筆,第12頁在“翻譯中的文化比較”一文中,王佐良先生說“他在尋找與原文相當(dāng)?shù)膶Φ仍~的過程中,就要作一番比較,因為真正的對等應(yīng)該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當(dāng)。這當(dāng)中,陷阱是不少的。他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化?!?翻譯:思考與試筆,第19頁 他又說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們?nèi)f:他必須掌握兩種語言;確實如此,但是不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。不是說一個大概的了解,而是要了解使用這一語言的人民的過去與現(xiàn)在,這就包括了歷史,動態(tài),風(fēng)俗習(xí)慣,經(jīng)濟基礎(chǔ),感情生活,哲學(xué)思想,科技成就,政治和社會組
10、織,等等;而且了解得越細(xì)致、越深入越好?!?翻譯:思考與試筆,第18頁在“答客問:關(guān)于文學(xué)翻譯”一文中,王佐良先生說“培根是一個繕寫警句的散文家,文字緊湊,又有一點古奧。問題是:譯這樣的作品該用什么樣的文字?我做了一個實驗,用淺近的文言譯它,我的朋友門看了說喜歡我的譯文。但是我覺得這里用文言是一種特殊情況,不足為訓(xùn)。通常情況下,我都用白話文來譯?!?翻譯:思考與試筆,第69頁有人問他:你怎樣譯蘇格蘭方言,與譯英文有什么不同?他說“這確是一個問題。我的回答是:仍然用我們中國的普通白話。譯彭斯也有這個問題。我考慮過,也問過朋友,他們開玩笑說:不妨一試東北方言或四川方言。但是我做不到,而且詩不比小說
11、,小說里用方言是常見的,詩里就少。翻譯更難辦。這里確實有一個值得深入研究的課題。我希望將來會有掌握地方方言較好的譯者起來重譯彭斯?,F(xiàn)在我們這些人的譯文畢竟只是過渡性的譯文?!?翻譯:思考與試筆,第70頁關(guān)于比喻,有人問:你所謂保持比喻,究竟是什么意思?王佐良先生說“我的意思是,如果在原詩里有某個比喻,應(yīng)該把它直譯過來,保持它原有的新鮮和氣勢。但這里有一個問題。有時一個比喻在原來于一種很新鮮,但是在譯文中卻類似套話,通常是因為譯者用了一個意思大體相同的成語。在彭斯的一朵紅紅的玫瑰里,你記得,有一行詩表達(dá)主人公對一位姑娘的愛,說是即使所有的海洋干枯了,巖石都被太陽融化了,他仍然忠于愛情。我想在原詩
12、里這關(guān)于海和巖石的比喻一定是很新鮮很有力的。我們漢語里恰好有一個成語海枯石爛不變心可以說是完全的對等詞。但是它在中國已經(jīng)用得太久太廣了,變成了陳詞濫調(diào)。所以我在譯文里避免用它,另外用了一個說法,文字不那么流利,但保存了原來的比喻?!?翻譯:思考與試筆,第72-73頁關(guān)于全文的重要性,王佐良先生說“通常人們太多注意細(xì)節(jié),不夠注意整體。然而一首詩或一個故事有它自己的統(tǒng)一性。如果譯者掌握了整個作品的意境、氣氛或效果,他有時會發(fā)現(xiàn)某些細(xì)節(jié)并不直接促成總的效果,他就可以根據(jù)譯文語言的特點作些變通。這樣他就取得一種新的自由,使他能振奮精神,敢于創(chuàng)新。他將開始感到文學(xué)翻譯不是機械乏味的事,而是一種創(chuàng)造性的努
13、力。” 翻譯:思考與試筆,第74頁整部書中王佐良先生就譯者如何提高自己,他說“我以為更重要的還是翻譯者本身要有長期的、多方面的實踐,從中積累甘苦自知的經(jīng)驗,在一定時候同其他的翻譯者交流一下,其好處遠(yuǎn)超過讀任何語言學(xué)或翻譯理論的著作?!?翻譯:思考與試筆,第16頁“世界文學(xué)里的好作品多得很,問題在于我們所知太少。翻譯的作用,就是能幫助不懂外文的讀者了解到更多關(guān)于外面世界的事情。首先,當(dāng)然譯者自己得大大打開眼界?!?翻譯:思考與試筆,第71頁“作為一個譯者,我總是感到需要不斷鍛煉,要使自己的漢語練得純凈而又銳利?!?翻譯:思考與試筆,第73頁他還說:“翻譯無論是當(dāng)作藝術(shù)也好,科學(xué)也好,甚至叫它技術(shù)也好,它是由無限廣闊的前途的。它是一個生長點,它正在生長。它也是一個開放的領(lǐng)域,有很多很
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 云南省新型城鎮(zhèn)化與糧食安全耦合協(xié)調(diào)發(fā)展及其驅(qū)動機制研究
- A公司基層員工的工作壓力及管理對策研究
- D房地產(chǎn)公司財務(wù)風(fēng)險控制研究
- 肌肽通過靶向Caspase-1調(diào)控焦亡減輕順鉑誘導(dǎo)的急性腎損傷
- 經(jīng)營風(fēng)險視角下的易安財險破產(chǎn)重整案例研究
- 坡面含沙水流對滾波特征參數(shù)的影響
- 2025年南陽職業(yè)學(xué)院高職單招語文2018-2024歷年參考題庫頻考點含答案解析
- 2025年六安職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語文2018-2024歷年參考題庫頻考點含答案解析
- 羽絨服的舒適度與保暖性能平衡研究-洞察分析
- 2025年云南交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招數(shù)學(xué)歷年(2016-2024)頻考點試題含答案解析
- 定額〔2025〕1號文-關(guān)于發(fā)布2018版電力建設(shè)工程概預(yù)算定額2024年度價格水平調(diào)整的通知
- 2024年城市軌道交通設(shè)備維保及安全檢查合同3篇
- 【教案】+同一直線上二力的合成(教學(xué)設(shè)計)(人教版2024)八年級物理下冊
- 湖北省武漢市青山區(qū)2023-2024學(xué)年七年級上學(xué)期期末質(zhì)量檢測數(shù)學(xué)試卷(含解析)
- 單位往個人轉(zhuǎn)賬的合同(2篇)
- 科研倫理審查與違規(guī)處理考核試卷
- GB/T 44101-2024中國式摔跤課程學(xué)生運動能力測評規(guī)范
- 高危妊娠的評估和護理
- 2024年山東鐵投集團招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2023年高考全國甲卷數(shù)學(xué)(理)試卷【含答案】
- 數(shù)獨題目A4打印版無答案
評論
0/150
提交評論