



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 中西語言文化差異下的翻譯研究 中西語言文化差異下的翻譯研究在全球化日益深化的今天,英語的學(xué)習(xí)變得越來越重要,我國各地的學(xué)校都十分重視英語課程的學(xué)習(xí)和建設(shè),在許多地方都刮起了一陣“英語熱”。這種學(xué)習(xí)英語的熱情并不是空穴來風(fēng)的,這與我國改革開放后經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和綜合國力的提高密不可分。作為世界上最普及的語言英語和使用人數(shù)最多的漢語,兩者相互影響,滲透和融合。我們想要學(xué)習(xí)英語國家那些先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí),就需要從英語的學(xué)習(xí)開始著手。然而在當(dāng)下信息高速發(fā)展的時(shí)期,人們往往只記得語言作為人們思想交流與碰撞的媒介作用,而忽視了它最根本的民族特征。一種語言的產(chǎn)生和發(fā)
2、展一定和某一區(qū)域的人類活動(dòng)有著密切的關(guān)系,其文字和表達(dá)方式也受到文化背景的深遠(yuǎn)影響,這就是民族性的體現(xiàn)。而語言是人類生活中最重要的交際工具,它不僅是人們用以溝通、交流的表述形式,更是人們用來保存和傳遞文明成果的基本載體。所以不論哪一種語言,只要被人們應(yīng)用于生活,那么它就具備了最基本的交流功能。因此,作為語言的繼承者、學(xué)習(xí)者和傳播者,我們最重要的任務(wù)就是發(fā)揮語言工具的功能性來開展文化活動(dòng),并且在學(xué)習(xí)過程中,我們只有掌握了漢語和英語兩種語言不同的特點(diǎn),才會(huì)在運(yùn)用時(shí)發(fā)揮兩者之間的優(yōu)勢,搭建溝通的橋梁,進(jìn)行科學(xué)合理的翻譯工作,以切實(shí)地發(fā)揮語言應(yīng)有的價(jià)值。筆者將從漢語和英語的語言文化差異著手進(jìn)行分析,從
3、而探討文化差異對翻譯產(chǎn)生的影響。1 中西方語言文化差異的內(nèi)涵表現(xiàn)東西方文明在各個(gè)方面都存在著顯著的差異,東方文明偏向于保守、含蓄,在語言表達(dá)上比較委婉,往往一些話會(huì)都蘊(yùn)含著其他的深意,而西方文明則是比較直接,語言表達(dá)比較直率,對于事物的表現(xiàn)也非常明朗。東方的古典婉轉(zhuǎn)和西方的大氣磅礴讓世界產(chǎn)生了截然不同的兩種美感,也正因此造就了不同的語言風(fēng)格和特點(diǎn)。語言與文化密不可分,在跨文化交流過程中,用一個(gè)民族的語言來承載另一個(gè)民族的文化,必然會(huì)出現(xiàn)很多難以處理的翻譯問題,因此,語言文化的差異是翻譯研究的重要切入點(diǎn)。經(jīng)過長期的研究,語言學(xué)家們發(fā)現(xiàn)中文與英文的一處明顯差異在于句子意義的多重含義,只有理解好了這
4、種多重含義,才能夠正確把握中文和英文之間的聯(lián)系性,讓英語翻譯變得更加得心應(yīng)手。例如,中文釋義中,“你真行”這句話就有兩種解釋,字面意義是說你很棒:you are very excellent!但這句話同樣可以用來諷刺他人,意思是你居然做出這樣傻的事來:you are so stupid for what you have done.但在英文中就無法體現(xiàn)出它的深層含義。英文中存在雙重含義的句子多是一語雙關(guān)現(xiàn)象,很多情況下聯(lián)系著人名、地名以及政治局勢和政策導(dǎo)向。如:if we dont hang together,we shall hang separately. 這句話出自本杰明·富蘭
5、克林1776年在美國獨(dú)立宣言簽字儀式上的講話?!癶ang”作為同形異義詞在句中構(gòu)成了雙關(guān),形象的說明美國各殖民地除了宣布獨(dú)立無路可走的境地。中西社交活動(dòng)中也存在著差異,在美國的社交過程中,朋友間相互引薦并且提供他人的聯(lián)系方式等都是很普遍,表示對你的重視或是負(fù)責(zé)的態(tài)度,但是在中國就被視為一種很無理的冒犯的行為,這會(huì)導(dǎo)致人們之間的互相猜忌和揣測,容易引發(fā)事端。所以我們必須要理解好東方和西方的文化背景差異,并把這些差異與英文和中文的學(xué)習(xí)相結(jié)合,在語言中要學(xué)會(huì)不同語言之間的合理轉(zhuǎn)換技巧,基于文化、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)等背景來促進(jìn)不同語言的交流,只有這樣,才能夠做到英漢翻譯的順暢和合理,從而讓英語學(xué)習(xí)
6、水平更上一層樓。在東西方不同的文化背景之下,價(jià)值觀念也有許多的差異,比如很常見的“拜金主義”在西方人眼中就很正常甚至被推崇,但在中國人的視角看就很膚淺很低俗,不能被接受。而“含蓄美”是東方文明幾千年的沉淀,它概括了很多內(nèi)涵,貫穿于中華民族的社交和往來中,卻被西方文明視為奇怪且膽怯的做法。因此,我們在翻譯的過程中,不能站在自己文化的視角來看待作品和作者,要以文化的多元和包容性來理解其中含義,做到翻譯妥當(dāng)。以上幾點(diǎn)都是翻譯中常見的問題和重難點(diǎn),句子中的結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式關(guān)乎翻譯中的用詞和上下文的聯(lián)系。翻譯時(shí)要按照對應(yīng)語言的用語習(xí)慣和所了解的文化知識(shí)來合理地做好翻譯工作,讓讀者感受到語言之美。2 漢語
7、和英語句子結(jié)構(gòu)的差異中英文互譯的過程中,我們有時(shí)會(huì)覺得譯文非常別扭,這是因?yàn)橛h兩種語言之間的差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面上,更為重要的是體現(xiàn)在句子的語序運(yùn)用方面,中英文造句用詞時(shí)的結(jié)構(gòu)基本不同,主要體現(xiàn)于意合、形合;頭重、尾重;主動(dòng)、被動(dòng)這三大方面,只有把這三大方面搞通搞懂,才能夠做好英文翻譯工作。首先,漢語言以意合為主,句子的安排依靠著一定的邏輯思維順序,如對一件事的敘述,先說原因后說結(jié)果等。句子含義較隱晦,用詞用字簡單且含蓄,所以句意不單純,常有很深意味蘊(yùn)藏其中,這就需要聆聽者根據(jù)句子和當(dāng)時(shí)的語境來進(jìn)行語義的分析;英語以形合為主,句式呈樹式結(jié)構(gòu),嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,缺乏彈性。句子含義很直接,用詞多能直接
8、看出詞性來辨清句意,理解起來也要比漢語輕松一些。其次,漢語以頭重為主,句子中修飾詞在修飾的主體之前,且修飾詞可以是形容詞、副詞、名詞以及短語或句子,如果修飾詞在后則會(huì)顯得句子過于復(fù)雜;英語以尾重為主,句子中修飾詞多在主體之后,修飾詞是形容詞、副詞、動(dòng)名詞以及從句,若修飾詞在前則會(huì)顯得句子贅余。再次,漢語言中主被動(dòng)區(qū)別不大,規(guī)范性不強(qiáng),主被動(dòng)句結(jié)構(gòu)相同;英語中主被動(dòng)區(qū)別明顯,規(guī)范性強(qiáng),主被動(dòng)句結(jié)構(gòu)不同且因時(shí)態(tài)語態(tài)的變化而更加不同,一些事物和表達(dá)不含被動(dòng)語態(tài)。有時(shí),差異還體現(xiàn)于同一句話的重音、斷句等,不同的重音和斷句在中文里所代表的意義是大不相同的,而英文中僅僅指強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和停頓方式不同,并沒有深層
9、含義。例如:“今天是周五嗎?”這句話中,如果重音在“今天”,意為周五有重要的事,而說話者可能已經(jīng)錯(cuò)過或?qū)⒁e(cuò)過;如果重音在“周五”,則意為說話者不知道今天周幾,這就很好的體現(xiàn)出了重音不同,意義不同。中英文的表面及真正含義其實(shí)都是很普遍的語言現(xiàn)象,只是表達(dá)方式不同,但是這在翻譯過程中,就要求我們注重上下文的語境銜接,尤其是長句中的指向和褒貶。中文的辭藻更多,含義更加豐富,這些都是中文相比較于英文的優(yōu)勢所在,我們應(yīng)當(dāng)好好利用起這些優(yōu)勢點(diǎn)和閃光點(diǎn),把中文的這些特點(diǎn)以適當(dāng)?shù)男问胶捅磉_(dá)體現(xiàn)于英文之中,讓翻譯更精準(zhǔn)到位。英國著名的翻譯理論家泰特勒認(rèn)為:好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯入語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、感受的一樣。如他所說,要想在翻譯中完全把原作中的詞匯一個(gè)個(gè)地轉(zhuǎn)化入另一種語言是很難的,這不但需要翻譯工作者具有很高的專業(yè)水平,而且也需要工作者具有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),所以我們必須掌握其中的核心思想再用適合的語言轉(zhuǎn)述其主旨意義,這樣才能合理地翻譯出理想作品。所以談及英語中長句的分析,其實(shí)沒有什么方法可言,只是要求我們注重理解和表達(dá),注重兩者間差異和相同以及句子在整體篇章中的具體作用和含義,只有真正體會(huì)到句子的準(zhǔn)確表達(dá),才能把握語言的用法。因此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 食品技術(shù)入股合同協(xié)議
- 顆粒板訂貨合同協(xié)議
- 陽臺(tái)門面出租合同協(xié)議
- 集裝袋定做合同協(xié)議
- 院子地磚承包協(xié)議書模板
- 陶瓷直營店合同協(xié)議
- 防疫住宿協(xié)議書范本
- 項(xiàng)目中介傭金合同協(xié)議
- 附加協(xié)議書加薪酬范本
- 雇傭合同疾病免責(zé)協(xié)議
- 中國銀行課件模板7
- DB3301T 1118-2023 秀珍菇設(shè)施栽培技術(shù)規(guī)程
- 美容院會(huì)員卡使用合約
- 中國郵政廣西分公司招聘筆試沖刺題2025
- 膏方課件培訓(xùn)
- 【MOOC】寫作與表達(dá)-常熟理工學(xué)院 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 浙江省精誠聯(lián)盟2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期12月適應(yīng)性聯(lián)考 政治試卷(含答案解析)
- (高中地理)區(qū)域地理-中亞課件
- 群團(tuán)工作職責(zé)
- 《云臺(tái)山地質(zhì)公園》課件
- 浙江省杭州市2024年中考語文試卷(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論