林語(yǔ)堂及翻譯_第1頁(yè)
林語(yǔ)堂及翻譯_第2頁(yè)
林語(yǔ)堂及翻譯_第3頁(yè)
林語(yǔ)堂及翻譯_第4頁(yè)
林語(yǔ)堂及翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、a1林語(yǔ)堂及其翻譯思想a21.作者及作品介紹林語(yǔ)堂(18951976),中國(guó)現(xiàn)代著名學(xué)者、文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家。福建龍溪人,出生于福建省漳州市平和縣坂仔鎮(zhèn)貧窮的牧師家庭。原名和樂(lè),后改玉堂,又改語(yǔ)堂。早年留學(xué)國(guó)外,回國(guó)后在北京大學(xué)、廈門大學(xué)等著名大學(xué)任教,1966年定居臺(tái)灣,1976年在香港逝世,享年八十二歲。林語(yǔ)堂既有扎實(shí)的中國(guó)古典文學(xué)功底,又有很高的英文造詣,他一生筆耕不輟,著作等身。林語(yǔ)堂于1940年、1950年和1975年三度獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。a3京華煙云京華煙云Moment in PekingMoment in Peking風(fēng)聲鶴唳A Leaf in the Storm朱門The

2、Vermillion Gate啼笑皆非Between Tears and Laughter吾國(guó)與吾民吾國(guó)與吾民My Country and My PeopleMy Country and My People逃向自由城紅牡丹英文譯作a4譯著冥寥子游不亦快哉東坡詩(shī)文選幽夢(mèng)影板橋家書老子的智慧老子的智慧浮生六記浮生六記a5林語(yǔ)堂英譯浮生六記浮生六記是清朝沈復(fù)的自傳體散文。浮生六記以作者夫婦生活為主線,贏余了平凡而又充滿情趣的居家生活的浪游各地的所見所聞。作品描述了作者和妻子陳蕓情投意合,想要過(guò)一種布衣蔬食而從事藝術(shù)的生活,由于封建禮教的壓迫與貧困生活的煎熬,終至理想破滅。a62.翻譯目的“五四”文化

3、運(yùn)動(dòng)前后,林語(yǔ)堂開始了他的文學(xué)翻譯活動(dòng)林語(yǔ)堂以學(xué)貫中西的底蘊(yùn),憑借對(duì)東西方文化的熟諳以及其對(duì)中英兩種語(yǔ)言爐火純青的掌握,翻譯了大量的中國(guó)優(yōu)秀作品,為西方人客觀地打開了了解中國(guó)一扇窗口。a7“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”“向中國(guó)人講外國(guó)文化,向外國(guó)人講中國(guó)文化”。a8關(guān)于作品文本的選擇林語(yǔ)堂“明智地選擇自己民族所特有的東西”,不遺余力地翻譯中國(guó)文化的優(yōu)秀代表作品。所以,因此,林語(yǔ)堂的大部分翻譯文本和英文創(chuàng)作的選擇都是以中國(guó)的歷史文化為背景孔子的智慧孔子的智慧和和老子的智慧老子的智慧反映中國(guó)的古典哲學(xué)的反映中國(guó)的古典哲學(xué)的論著;論著;京華煙云京華煙云、風(fēng)聲鶴唳風(fēng)聲

4、鶴唳等能綜合折射出中國(guó)歷史文等能綜合折射出中國(guó)歷史文化和哲學(xué)的小說(shuō);化和哲學(xué)的小說(shuō);吾國(guó)與吾民吾國(guó)與吾民、生活的藝術(shù)生活的藝術(shù)、蘇東坡傳蘇東坡傳等反映等反映中國(guó)人生活觀念和態(tài)度的作品;中國(guó)人生活觀念和態(tài)度的作品;浮生六記浮生六記情操陶冶的生活翻譯作品情操陶冶的生活翻譯作品a93.翻譯思想論翻譯論翻譯 “談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一種的藝術(shù)?!敝袊?guó)翻譯史上認(rèn)為“翻譯是一門藝術(shù)”學(xué)派的代表人物a10對(duì)譯者的要求第一是譯者對(duì)于原文文字上以及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問(wèn)題有正當(dāng)?shù)囊娊?。a11翻譯標(biāo)準(zhǔn)之三方面

5、論忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)論忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)譯者第一的責(zé)任,就是譯者第一的責(zé)任,就是對(duì)原文或原著者的責(zé)任,換言之,就是對(duì)原文或原著者的責(zé)任,換言之,就是如何才可以忠實(shí)于原文,不負(fù)著者的才如何才可以忠實(shí)于原文,不負(fù)著者的才思與用意。思與用意?!爸覍?shí)標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”的四義:非字譯、須傳神、的四義:非字譯、須傳神、非絕對(duì)、須通順。非絕對(duì)、須通順。通順作為第二條標(biāo)準(zhǔn)通順作為第二條標(biāo)準(zhǔn), ,同時(shí)也是忠實(shí)的第同時(shí)也是忠實(shí)的第四層含義四層含義, ,即忠實(shí)非說(shuō)不通中國(guó)話之謂。即忠實(shí)非說(shuō)不通中國(guó)話之謂。第一,須以句為本位第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)第二,須完全根據(jù)中文心理。中文心理。而關(guān)于而關(guān)于“美的標(biāo)準(zhǔn)美的標(biāo)準(zhǔn)”,他認(rèn)為翻譯于

6、用,他認(rèn)為翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)。翻譯家應(yīng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)。 第一是忠實(shí)忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)第二是通順通順標(biāo)準(zhǔn)第三是美美的標(biāo)準(zhǔn) 譯者對(duì)原文方面的問(wèn)題譯者對(duì)原文方面的問(wèn)題 譯者對(duì)中文方面的問(wèn)題譯者對(duì)中文方面的問(wèn)題 是翻譯與藝術(shù)文的問(wèn)題是翻譯與藝術(shù)文的問(wèn)題a12 “以譯者所負(fù)的責(zé)任言,第一是譯者對(duì)原著對(duì)原著者的責(zé)任者的責(zé)任,第二是譯者對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任心備,然后可以謂具有真正譯家的資格?!盿134.翻譯作品賞析林先生對(duì)原著者的忠實(shí)首先表現(xiàn)在他強(qiáng)調(diào)“傳神”,他認(rèn)為“

7、譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的。譯文須忠實(shí)于原文之字神句氣和言外之意”。a14“少焉一輪明月已上林梢少焉一輪明月已上林梢, ,漸覺漸覺風(fēng)生袖底風(fēng)生袖底, ,月到波心月到波心, ,俗慮塵懷爽然頓釋。俗慮塵懷爽然頓釋。”After a while, the moon had already arisen from behind the forest, and the breeze was playing about our sleeves, while the moon s image sparkled in the rippling water, and all worldly cares

8、 were banished from our breasts.句中“風(fēng)生袖底,月到波心”,但林先生憑借其深厚的語(yǔ)言功底,選了“play about”和“sparkle”生動(dòng)地體現(xiàn)原文的“字神”,特別是“play about”采用擬人的手法,不僅惟妙惟肖地再現(xiàn)了“風(fēng)生袖底”,而且還暗示了人物輕松愉快的心情。從上可以看出林先生雖然反對(duì)“字譯”,但他為了忠實(shí)于原著者并不反對(duì)對(duì)于單字的錘煉a15余曰:余曰:“卿果中道相舍,斷無(wú)再續(xù)之理,況卿果中道相舍,斷無(wú)再續(xù)之理,況曾曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云耳。耳。” (沈復(fù)(沈復(fù)浮生六記浮生六記)“Even if you sho

9、uld leave me half-way like this” I said, “I shall never marry again. Besides, It is difficult to be water for one who has seen the great seas and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.”.”保留原語(yǔ)文化a16林語(yǔ)堂先生以直譯的手法翻譯此句,雖未做任何解釋,但英語(yǔ)讀者仍能通過(guò)字里行間豐富的意象領(lǐng)略到其中中國(guó)文化的內(nèi)涵,取得足夠的語(yǔ)境效果。此譯既保全了原文的意象又留存

10、了含蓄蘊(yùn)藉的藝術(shù)魅力,可謂形意神俱全。a17又在揚(yáng)州商家見有虞山游客攜送黃楊翠柏各一盆,又在揚(yáng)州商家見有虞山游客攜送黃楊翠柏各一盆,惜乎明珠暗投。(沈復(fù)惜乎明珠暗投。(沈復(fù)浮生六記浮生六記)Once I also saw at the home of a merchant at Yangchow two pots, one of boxwood and one of cypress, presented to him by a friend from Yushan but this was like casting pearls before swine.符合譯語(yǔ)文化“明珠暗投明珠暗投”出自出自魯仲連鄒陽(yáng)列傳魯仲連鄒陽(yáng)列傳,后用于比,后用于比喻貴重的東西落入不識(shí)貨的人手里。原文中的喻貴重的東西落入不識(shí)貨的人手里。原文中的“黃黃楊翠柏楊翠柏”為珍貴盆景,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中主要供文為珍貴盆景,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中主要供文人雅士玩賞之用,卻被送給一個(gè)滿身銅臭的庸俗商人雅士玩賞之用,卻被送給一個(gè)滿身銅臭的庸俗商人,故而作者要發(fā)感嘆說(shuō)是人,故而作者要發(fā)感嘆說(shuō)是“明珠暗投明珠暗投”了。而了。而“pearls before swine”的含義為的含義為“valua

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論