



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、德漢熟語的翻譯方法概述(2)三、形象轉(zhuǎn)換法詞的形象性是語言內(nèi)在生命力的表現(xiàn)。每一個詞的形象性通常都具有濃厚的民族文化色彩。8(135)不同的民族有著不同的生活環(huán)境和語言習(xí)慣,所以德漢熟語中具有不同的形象比喻。假如待譯形象并不具有豐富的文化底蘊,我們便可利用大量存在的文化重疊進(jìn)行形象轉(zhuǎn)換。形象轉(zhuǎn)換法也可稱為借用法,即將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,給讀者一種生動感和親切感,更能通俗易懂。例如,漢語成語;雨后春筍,常用來描述事物生長發(fā)展的蓬勃興旺之狀,形象鮮明而親切,許多中國人了解一場春雨后竹子迅速生長的情況,因而可以了解這個成語的寓意。但是竹子在德國比較罕見,所以德國人對竹子的生長
2、了解甚少。如果譯成;wie Bambusse aus dem Bodenschie?en會讓德國人不知所云。而在德國雨水多的季節(jié),蘑菇生長迅速,所以譯成;wie Pilze ausdem Boden schie?en是到位的翻譯。這樣的熟語很多,如;Dampf/Feuer hinter etwas/jn machen/setzen和中文;加油都表達(dá);加速,催促某事意思,只是中文中加油,德國人加蒸汽或火;;jmein Dorn im Auge sein與;眼中釘,都是;令某人難以忍受的意思,只是中文是釘子,在德語中成了刺;;引狼入室與;den Bock zum G?rtnermachen都比喻;
3、把敵人或壞人引入內(nèi)部等。在這種情況下,靈活地采用形象替換法是眾多譯者不約而同的選擇。這種譯法既保持了意義傳達(dá)上的忠實性,又不失語言表達(dá)上的形象性。四、意譯法語言是各民族根據(jù)自己生存和發(fā)展的自然地理、歷史、經(jīng)濟(jì)和社會環(huán)境而創(chuàng)造出來的。9(75)一個民族的語言折射出這個民族紛繁多彩的文化形態(tài)。不同的民族在不同的生態(tài)環(huán)境下建立了自己的文化體系。植根于不同的文化背景之中的語言之間不可避免地存在著文化差異。由于文化上的差異使得原文熟語的形象難以翻譯,而目的語語言中又無恰當(dāng)?shù)囊饬x對等的熟語,這時就得用意譯法,即用一自由詞組或普遍句子譯出,這是不得已而為之。形象和意義的完全再現(xiàn)是我們進(jìn)行熟語翻譯的最高追求,
4、然而由于部分語言不可譯性的存在,使得我們只能舍;形而求;意.德漢兩個民族存在著許多文化空缺和差異,文化上是不等量的,所以很多來自不同文化背景的熟語在另外語言中會找不到對應(yīng)的熟語。如果采用直譯的翻譯方式,文化上的差異會使得讀者不知所云。相比之下,運用意譯的翻譯方法,比運用直譯、直譯加注法甚至形象轉(zhuǎn)換法要好得多。如;auf den Hund kommen如果采用直譯法譯為;坐在狗拉的車上,對目的語讀者來說,如不具備語言文化知識是很難理解的。如果采用直譯加注法,譯為;有錢人坐馬車,坐驢車就差一點兒了,要是坐在狗拉的車上,就是窮困潦倒了,不但行文羅嗦,而且涉及到如何加注釋的問題。如果加的注釋不能為讀者
5、所接受,這又是一個問題。因此,通過意譯譯為;處于困境,解決了上述問題,而且行文簡潔,意思明確。最典型的例子莫過于;龍的熟語。在中國,;龍是皇權(quán)象征,被尊為華夏祖先,華人也自稱;龍的傳人,而 Drachen 在歐洲人心目中則是邪惡的象征,結(jié)果成為齊格弗里德等西方傳奇英雄為民除害的首選目標(biāo)。如果把;望子成龍直接用;hoffen,dass sein Sohn ein Drachen wird翻譯給德國讀者,會讓人產(chǎn)生誤解;同時把德語的;Ich habeeinen Drachen zu Hause用;我家有一條龍翻譯給中國讀者,也會讓人產(chǎn)生誤解。這時,要想完全正確地傳達(dá)意義就只有采取意譯的方法來回避這
6、一傳統(tǒng)認(rèn)識造成的沖突,以避免讀者在理解上的障礙。把;望子成龍意譯成;hoffen, dasssein Sohn gute Zukunft hat;把;Ich habe einenDrachen zu Hause意譯成;家有潑婦.正如美國翻譯家奈達(dá)所言,;翻譯即譯意.在進(jìn)行熟語翻譯時也應(yīng)該首先考慮意義的等值,然后再在此基礎(chǔ)上考慮形式的等值,這符合翻譯的原則??梢钥吹?,不同文化之間的相似性不僅使不同民族的熟語具有很大的相似性,也使一個民族生活中的許多概念和形象可以在另一種文化中找到對應(yīng)概念和形象。但是與此同時,文化之間的差異也造成了觀念上的區(qū)別,甚至相同事物的情感意義也形成了明顯的對比。正如我國著
7、名學(xué)者王佐良先生指出的:;翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。9(20)陳原先生曾經(jīng)說過,熟語表現(xiàn)的是濃縮的文化。10(76)它們不是受文化制約,便是某一特定文化獨有的。人們很難把熟語里包含的所有成分,從表面意義和形象到深層內(nèi)涵和文化特征,全都保留在一個譯文里??梢哉f,文化的多樣性限制了熟語的可譯性。換言之,熟語翻譯只能在一定范圍內(nèi)進(jìn)行。這個范圍隨熟語對該文化附著程度的不同而伸縮變化。凡是那些對文化傳統(tǒng)附著程度大、文化色彩濃厚的熟語,翻譯中就大多只能譯義,難以傳神。歇后語的翻譯就是很好的例證。它是漢民族語言文化的特產(chǎn),德語就很難達(dá)意傳神地進(jìn)行翻譯再現(xiàn)??傊鷦有蜗蟮氖煺Z常常是語篇中
8、最具文學(xué)色彩的部分,要真實地再現(xiàn)作品的原貌就必須采取靈活的翻譯手段,對具體情況進(jìn)行具體分析。德漢熟語文化內(nèi)涵的差異及其翻譯是一項復(fù)雜的課題,與其說是研究兩種語言,不如說是在研究兩種文化。對這一課題的深入探索必將有助于跨文化交際學(xué)的研究,有助于對外漢語教學(xué)和對中國學(xué)生的德語教學(xué)。參考文獻(xiàn)1 Dudenredaktion. Duden-Deutsches Universalw?rterbuch A-ZM.Mannheim: Dudenverlag, 1989.2 辭海編委會。 辭海M. 上海:上海辭書出版社,1999.3 邱懋如。 文化及其翻譯M/郭建中。 文化與翻譯。 北京:中國對外翻譯出版社公司,1984.4 陳柏松。 英語概論M. 武漢:湖北教育出版社,1986:36.5 Krüger-Lorenzen. Deutsche Redensarten-und was dahinterstecktM. Wiesbaden: VMA-Verlag, 1960.6 伍宗文。 漢語成語詞典M. 成都:四川辭書出版社,2004.7 賈慧蝶。 德語成語典故詞典M. 2 版。 上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2006.8 王秉欽。 論詞的文化伴隨意義與翻譯C/王福祥,吳漢櫻。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞務(wù)合同補充協(xié)議合同范本
- 單位房屋借用合同范本
- 勞動使用期合同范本
- 利用合同范本掙錢
- 上海徐匯金杯租車合同范本
- 監(jiān)控弱電維護(hù)合同范本
- 醫(yī)院電動車租售合同范本
- 備案的借住合同范本
- 單位之間借支合同范本
- 2003勞務(wù)合同范本
- 2024年湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測驗歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 《化工流程教案》課件
- 后循環(huán)缺血治療
- 體育學(xué)科核心素養(yǎng)解析
- 2024年浙江紹興杭紹臨空示范區(qū)開發(fā)集團(tuán)有限公司招聘筆試真題
- 2025年體檢科醫(yī)療質(zhì)量控制工作計劃
- 2024年萍鄉(xiāng)衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫參考答案
- 飛行器小學(xué)生課件
- 無人機法律法規(guī)與安全飛行 第2版2-2 領(lǐng)空
- 《單片機應(yīng)用實訓(xùn)教程》課件第4章
- 應(yīng)急突發(fā)處置
評論
0/150
提交評論