《大學漢英翻譯教程》中的“譯例”問題評析-文檔資料_第1頁
《大學漢英翻譯教程》中的“譯例”問題評析-文檔資料_第2頁
《大學漢英翻譯教程》中的“譯例”問題評析-文檔資料_第3頁
《大學漢英翻譯教程》中的“譯例”問題評析-文檔資料_第4頁
《大學漢英翻譯教程》中的“譯例”問題評析-文檔資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、大學漢英翻譯教程中的“譯例”問題評析21 世紀的到來,對英語人才的培養(yǎng)提出了更高的標準,同 時也為學科建設和教材編寫提出了新的要求。 外語院系英語專 業(yè)高年級系列教材一一大學漢英翻譯教程(第4版),以下簡稱教程 ,由山東大學出版社出版, 王治奎等主編。 本教程 的編寫旨在培養(yǎng)素質高、 能力強的外向型翻譯人才, 為改革開放 和建設有中國特色的社會主義服務。它既可用作本科生主修教 材、碩士研究生輔助教材, 又可作為翻譯工作者和翻譯愛好者的 工作手冊。自 1997 年初版,就得到了專家和廣大讀者的廣泛認 可,發(fā)行量一度達到十三萬冊,并為不少院校所采用,作為英語 專業(yè)高年級系列翻譯教材使用。教程強調漢

2、語和英語基本功訓練,加大了漢語語法和文 言文的含量,突出了英語駕馭能力的培養(yǎng)。 教程介紹了翻譯 的基本理論、 知識和技巧, 內容翔實, 其中不乏出神入化的佳譯、 令人嘆服的譯技、 謀篇布局的匠心獨運。 但是筆者在講授 教程 的過程中也發(fā)現(xiàn)了“譯例”中存在諸如譯文語法欠佳、選詞不 當、詞義搭配評析不當、 譯文詞匯語體色彩與原著不符、 “譯例” 截取突兀以及個別譯文評價缺失等問題。 本文僅以教程 為例, 對書中所引用的“譯例”進行分類評析, 希望能引起教育界對翻 譯教材質量的重視,提高翻譯教材出版的嚴謹性。一、“譯例”問題分類評析翻譯教材中截取的“譯例”在整個教材的編寫中發(fā)揮著舉 足輕重的作用。

3、只有通過恰當的“譯例”傳遞, 才能幫助學生在 翻譯實踐中理解翻譯理論, 并自覺把所學的翻譯理論及技巧在自 己的翻譯實踐中加以運用。 因此,選擇高質量的“譯例”及譯文 應該引起翻譯教材編寫者的足夠重視。 本部分將從以下四個層面 對教程的“譯例”問題分類評析。1. 語法與選詞層面評析(1)助之長著,揠苗者也。(孟子) They who assist it to grow long pull out their corn shoots. (Tr. James Legge )此“譯例”有兩處錯誤, 一是譯文語法欠佳, 另一個是譯文 用詞不精當。語法層面,是由于單復數不一致引起的,譯文后面 用的“ th

4、eir corn shoots ”復數形式,而前半句用的“ it ”單 數形式;從選詞層面說,譯者選用了詞組“ pull out ”,給人一 種簡單粗暴的感覺。 揠苗助長的故事說的是古時候宋國有個 人,嫌禾苗長得太慢,就一棵棵地往上拔起一點兒,回家還夸口 說:“今天我?guī)椭玳L了!”他兒子聽說后,到地里一看,苗都 死了。(見于孟子 ?公孫丑上)后來這個成語用來比喻違反 事物的發(fā)展規(guī)律,急于求成,反而壞事。“譯例”中的“ pull out ”是“把禾苗從土地里拔出來”的意思,那禾苗肯定就死掉了,違背了故事原意,也不合常理。因此,筆者認為可以改譯為 “They try to help the sho

5、ots grow( faster ) by pullingdestructivethem upwards - spoil things by undue haste enthusiasm. ”更符合原文的意思。(2)接著他們用繩子五花大綁,把節(jié)振國捆得像個粽子似 的,又是一陣拳打腳踢。節(jié)振國的嘴里鼻孔里鮮血直冒。 (王義 赤膽忠心)They gave him a good cuff and kick , trussed him up like a fowl and then went on walloping and kicking him till his nose and mouth we

6、re a bloody pulp.此“ ?g例”屬于譯文選詞不精當。牛津高階英漢雙解詞 典(第 8 版)(以下簡稱牛津高階)中“ cuff ”的意思是“ a light hit with an open hand用掌輕拍”,通常用于“ togive sb. a friendly cuff友好地輕輕拍某人一下”。此句要表達的是“拳打腳踢”, 而用“ cuff ”顯然在翻譯中有淡化 (虛 化)原文之嫌,沒有完全翻譯出節(jié)振國被拳打腳踢的輕重程度。 因此,筆者認為可以把“譯例”中的“ cuff ”改譯成“ punch (a hard hit madewith the fist/closed hand

7、拳打,以拳痛擊)” 或者 “ bash ( a hard hit 猛擊,重擊)”更符合原文。(3)阡陌交通,雞犬相聞。 (陶淵明桃花源記)The area was crisscrossed with highways and paths between the fields , and from one village to another , one could hear the friendly crowing of cocks and the barking of dogs. (Eugene A. Nida , Translating Meaning )此“譯例”也屬于譯文選詞不精當。牛

8、津高階上 “highway ”的意思是“ a main road for travelling long distances , especially one connecting and going through cities and towns (尤指城鎮(zhèn)間的公路、干道、交通要道)”, 而此句要表達的是“阡陌”,意指“田地中間縱橫交錯的小 路”。因此,筆者認為可以把“譯例”中的“ highways”改譯成 “trails (a path through the countryside鄉(xiāng)間的小路,小徑)”更符合原文所表現(xiàn)的鄉(xiāng)村中平安祥和的生活氛圍。2. 詞意搭配層面評析人大代表一行五人于春

9、節(jié)前視察了這個福利中心。譯文I: A group of five NPCrepresentativesinspectedthis welfare centre on the eve of the Spring Festival.譯文H: A group of five NPC representatives visited this welfare centre on the eve of the Spring Festival.教程在講解詞義搭配時,舉了這個例子,并在分析中指 出“原文的視察傳達了最大的信息量,決定著全句的信度。 譯文I中的 inspected 與 representativ

10、es 搭配起來,與原文的意思相符;譯文口用 visit ,意思就有出入”。筆者 認為此“譯例”并不是一個能說明英語詞義搭配的恰當例子, 因 為牛津高階上“ visit ”也有“ to make an official visit to sb. , for example to perform checks or give advice視察,巡視”的意思,只不過在這個詞義層面上沒有“ inspect ”那樣常用罷了, 但絕不屬于詞義搭配不當。 教程對此“譯例” 的評析有失偏頗。3. 詞匯語體色彩層面評析 武松道:“既是到了,你且在別處等我。我自去尋他?!笔?恩道:“這話最好。小弟自有安身去處,望

11、兄長在意切不可輕 敵?!?施耐庵水滸傳)Wu Song:“ When we get there , go somewhere and wait. I ll find him myself.” Shi En :“ Fine. I know just theplace. Be careful. Dont underestimate your foe. ” ( Tr. Sidney Shapiro )此“譯例”屬于詞匯語體色彩的混用。牛津高階上 “foe ”的語體色彩是“( old-fashioned or formal ) an enemy,顯而易見,它是一個正式的詞匯(learned /lite

12、rary/big word )。人物施恩是水滸傳中一百單八將之一,水 滸傳中對于他的描述不多,只寥寥數筆,說他“使得一身好拳 棒,在快活林里開著一個酒肉店”,這在某種程度上說,施恩只 能算作一屆粗人, 而且又是他和兄弟武松之間的對話, 因此譯文 完全沒有必要使用正式語體“ foe ”了,而用一個一般詞匯(com mon word),甚至一個口語詞匯( colloquial word )“enemy更符合說話人的身份和他所屬的社會階層。但如果譯 者認為用“ foe ”這個古色古香的正式詞匯是要表現(xiàn)水滸傳 中的文言文氣息的話, 那么它和本“譯例”中其他的口語詞匯及表達混合在一起,筆者認為這屬于一種

13、語體的混淆和誤用。4 . “譯例”截取層面評析 (1)武松吃了道:“這酒略有點意思?!?施耐庵水滸 傳)譯文I: Wu Sung drank it and said:“ This wi ne has alittle more meaning to it. ” ( Tr. Pearl Buck )譯文H: WuSong tried it .“Nowthis wine has somethingto it ,” he said. ( Tr. Sidney Shapiro )此“譯文I”由美國作家、人權和女權活動家賽珍珠翻譯, “譯文H”由中國籍猶太翻譯家沙博理翻譯。但由于“譯例”截取過短, 學習者

14、在脫離了上下文語境的情況下, 不管是看漢語原 文,還是看翻譯大家的譯文,都如同墜入云里霧里,結果就是既 無法確切理解漢語到底要表達什么,也無從比較“譯文I”和“譯文H”有何異同,更談不上去體會翻譯大家的翻譯技巧了。筆者查閱此“譯例”截取自水滸傳第二十九回施恩重霸孟 州道,武松醉打蔣門神一節(jié),講的是金眼彪施恩的快活林酒店 被蔣門神霸占, 武松在與施恩結為兄弟后為其出頭, 借著酒勁大 鬧酒店, 為醉打蔣門神做鋪墊。 此句是講店小二給武松燙好酒拿 上來,他嫌不好讓換;再拿來,還嫌不好,還讓換。直到第三次 上酒,武松才吃了道:“這酒略有點意思?!惫P者還原上下文故 事發(fā)生的背景認為, 這里的“這酒略有點

15、意思”指的是“這次上 的酒還不錯,還湊合,還勉強符合我的口味”,因此應改譯為This wine is not too bad”或者“ This wine barely agrees with me ”才符合原文的意思。(2)這是個黑孩子。It s an off -the-book baby. 此“譯例”是用來強調漢譯英過程中, 由于搭配不同和語境 變化,漢英詞義搭配有時完全不同,例如“黑鍋、黑貨、黑幕” 等。這個“譯例”出現(xiàn)的問題也和上例雷同,由于截取過短,譯 者無法正確判斷出這里的“黑孩子”到底是指“一個因為超生 沒有出生證明, 無法辦理戶籍的孩子”還是“一個在世俗眼中的 非婚生孩子,即私生

16、子( illegitimate child )”。只有通過英 語譯文,讀者才得知這里的“黑孩子”指的是“a baby who isoff-the- household registration ”。教程中,編者在試圖闡釋翻譯的某些基本理論和技巧時, 往往只直接截取自己所需的部分,譯文也直接截取相應的片段。 但是,有時截取的原文和相應的譯文過于短小精悍, 就會使學習 者脫離了上下文的語境, 不要說英語譯文了, 就是連漢語原文理 解起來也很有難度。二、“譯例”的譯文評價缺失對于學習者的困擾 以上探討了教程 中選取的“譯例”在語言層面出現(xiàn)的一 些小問題, 但是“人總是要犯錯誤的”“誤譯是不可取的,

17、但縱 觀翻譯史,誤譯又是不可避免的”(方夢之, 2002)。筆者在講 授的過程中也同時發(fā)現(xiàn), 教程中有個別“譯例”,編者只截取了漢語原文和相應的英語譯文, 而沒有對不同譯文作出任何的 評價或者評估。學習者無法從“譯例”中體會并?W習相應的翻譯知識和技巧, 給他們進一步的學習造成了相當大的困擾。 例如: 或曰:梅以曲為美,直則無姿;以欹為美,正則無景;梅以疏為 美,密則無態(tài),固也。(龔自珍病梅館記)譯文I: Onemaysay: with regard to plum sprigs , the beauty lies in their sinuosity while straightness d

18、iminishes their grace ; the beauty lies in their obliquity while erectness deprives them of their nice shadows; the beauty lies in their sparsity while density eclipses their fascination. All this may be true.譯文H: It is said : the beauty of the bran ches of a plum tree lies in their crooked shape, there being no charm in ramrod straightness ; their beauty lies in their jagged angles , as being upright and straight is not pleasing to the eye; their beauty lies in their sparseness , as dense abundance has no definition

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論