試析從言外之力的角度看幽默的英漢翻譯_第1頁(yè)
試析從言外之力的角度看幽默的英漢翻譯_第2頁(yè)
試析從言外之力的角度看幽默的英漢翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、試析從言外之力的角度看幽默的英漢翻譯 論文摘要:幽默是一種普遍存在的人類現(xiàn)象,在社會(huì)生活各方面起著重要的交際潤(rùn)滑作用。然而,由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化差異,幽默語(yǔ)常常被認(rèn)為是不可譯的。本文嘗試從語(yǔ)用學(xué)中的言外之力的角度來(lái)探討如何使幽默的英漢翻譯達(dá)到語(yǔ)用等值,從而克服不同民族,不同文化,不同意識(shí)形態(tài)之間的障礙,使源語(yǔ)中的幽默語(yǔ)言的言外之力傳入目的語(yǔ)中,使幽默的語(yǔ)用效果能夠完整的闡釋出來(lái)。本研究試圖從一個(gè)新的視角來(lái)研究翻譯活動(dòng),希望能夠?yàn)榉g工作者提供一些建議以便更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。論文關(guān)鍵詞:幽默;言語(yǔ)行為理論;言外之力;翻譯一、引言翻譯是一種跨文化跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),其目的是獲得最大限度的等值。而

2、語(yǔ)用翻譯的最終目的是使原語(yǔ)的語(yǔ)用效果和交際功能在目的語(yǔ)中得到最大的重現(xiàn)。顯然在翻譯的過(guò)程中,翻譯出原語(yǔ)的字面意思并不難,難的是能夠最大限度的把原語(yǔ)的言外之力和隱含意義準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)化到目的語(yǔ)中,使目的語(yǔ)的讀者能夠獲得與原語(yǔ)讀者相同的感受和語(yǔ)用效果。因此在翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要能準(zhǔn)確的譯出原語(yǔ)的話語(yǔ)意義,而且更重要的是要做到言外之力的等值,使原語(yǔ)的語(yǔ)用意義能夠得到重現(xiàn)。幽默是一種普遍存在的人類現(xiàn)象,與我們的日常生活息息相關(guān)。由于語(yǔ)言文化意識(shí)形態(tài)的差異,幽默常常被認(rèn)為是翻譯中的難點(diǎn),甚至是不可譯的。盡管如此,很多翻譯學(xué)者還是在不斷的研究,希望能夠提出與各種類型幽默相對(duì)應(yīng)的翻譯策略。本文作者認(rèn)為,既然幽

3、默話語(yǔ)的最重要的是語(yǔ)用效果,那么我們就可以采取適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)使原語(yǔ)帶給讀者的幽默效果傳遞給譯語(yǔ)讀者,以達(dá)到語(yǔ)用等值要達(dá)到幽默翻譯的語(yǔ)用等值的話,譯者就必須要準(zhǔn)闡釋原語(yǔ)的語(yǔ)用意義,并且能夠采取恰當(dāng)?shù)拇胧┌言Z(yǔ)的言外之力也準(zhǔn)確的表現(xiàn)出來(lái)。本文從語(yǔ)用翻譯的角度來(lái)探討幽默翻譯,在翻譯過(guò)程中力求使原幽默語(yǔ)的字面意義,說(shuō)話人的意圖,語(yǔ)用意義,隱含意義得到準(zhǔn)確傳達(dá)的同時(shí)也能夠把原幽默語(yǔ)篇的言外之力也展現(xiàn),以便在幽默翻譯中達(dá)到最大限度的語(yǔ)用效果。二、幽默的定義和分類幽默包含了很多復(fù)雜的元素,關(guān)于幽默的研究也異常繁雜,因?yàn)樯婕暗缴韺W(xué)、人類學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)等等很多學(xué)科。這也是為什么幽默到現(xiàn)在為止還沒有一個(gè)可

4、以讓各個(gè)學(xué)科都認(rèn)可的定義。關(guān)于幽默的定義有:“幽默是有趣或可笑而意味深長(zhǎng)”。“幽默是指一些奇怪的、滑稽的或者有趣的動(dòng)作、語(yǔ)言、文字或者表情所產(chǎn)生出來(lái)的種愉悅”“幽默是一種讓人發(fā)笑的,激起樂趣的素材,或者是一種能夠識(shí)別、演繹,或者表達(dá)引人發(fā)笑的活動(dòng)的能力”。從以上的定義種可以看出來(lái)盡管對(duì)于幽默沒有統(tǒng)一的定義,但是總的來(lái)說(shuō)幽默是一種“好笑、有趣的行為或陳述,是任何讓人覺得滑稽,能夠引來(lái)笑聲的事。”幽默的分類法繁多,依據(jù)幽默與語(yǔ)言的關(guān)系,幽默可以分為言語(yǔ)幽默(verbalhumor)與非言語(yǔ)幽默(non-

5、verbalhumor)。而言語(yǔ)幽默的分類也是多樣的,jrschmitz從教學(xué)角度將幽默劃分為普遍幽默(univorsalhum or)、文化幽默(culturalhmu or)和語(yǔ)言幽默(1inguistichmu or)。從翻譯學(xué)和幽默研究來(lái)看,這種分類法也有其合理性。6言語(yǔ)幽默的可譯度是一個(gè)連續(xù)統(tǒng)(continumu)或漸變體(cline),不存在所謂的一分法(dichotomy),即絕對(duì)的可譯與絕對(duì)的不可譯。該連續(xù)統(tǒng)顯示,言語(yǔ)幽默均具備可譯性,只是多大程度上可譯彼此有差異。三、英漢幽默的區(qū)別1語(yǔ)言方面的區(qū)別首先,幽默常常是由聲音產(chǎn)生的。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的兩個(gè)語(yǔ)系,構(gòu)詞和發(fā)音都有很大的

6、區(qū)別,所以兩種語(yǔ)言的由語(yǔ)音產(chǎn)生的幽默是很難互譯的。其次,英語(yǔ)中的幽默常常涉及到文字游戲和一詞多義英語(yǔ)是一種派生語(yǔ)言,很多單詞都是通過(guò)曲折變化形成的。但是漢語(yǔ)是完全的分析語(yǔ)言,所有詞都是組合在一起的。最后,句法模糊往往會(huì)被用于幽默之中,對(duì)于給定的一個(gè)句子,讀者可以根據(jù)詞或者是對(duì)句法結(jié)構(gòu)模糊性可以產(chǎn)生多種理解。英語(yǔ)的句子是樹形結(jié)構(gòu)的。漢語(yǔ)的句子則是層層遞進(jìn)的。2文化方面的區(qū)別廣泛的說(shuō),文化這個(gè)詞指的是人類社會(huì)總的物質(zhì)的精神文化成果。robertson認(rèn)為”cultureconsistsofallthesharedofhumansociety’唧文化包括人類社會(huì)共享的所有東西

7、。不同的國(guó)家和地區(qū)雖然會(huì)有一些相似的文化因素,但是相似只是相對(duì)而言的,而不同才是絕對(duì)的。不同的歷史、宗教、政治、地域、風(fēng)俗,語(yǔ)言系統(tǒng)、思維模式都是文化差異產(chǎn)生的原因。每種文化都會(huì)有獨(dú)特的幽默風(fēng)格,而這種幽默就會(huì)成為跨文化交際的障礙,因此,有一定的文化方面的背景知識(shí)是理解幽默的前提。四、言外之力和幽默翻譯1言外之力l9世紀(jì)5060年代,austin創(chuàng)立了言語(yǔ)行為理論(speechacttheory),又稱言語(yǔ)行為三分法,即言內(nèi)行為(10一cutionarycat)、言外行為(illocutionaryact)、言后行為(1rlo—cutionaryact)。austin的學(xué)生sear

8、le。對(duì)其做了進(jìn)一步的發(fā)展和完善。他認(rèn)為,任何一個(gè)言語(yǔ)行為至少包括二部分:(1)說(shuō)出行為(utteranceact),即說(shuō)出一些詞或語(yǔ)句;(2)命題行為(propositionalcat),即對(duì)某些事物進(jìn)行指稱和斷定;(3)以言行事行為(illocutionaryact),表示陳述、提問(wèn)、允許等意思。austin和searle都認(rèn)為,以言行事行為表示主語(yǔ)在被說(shuō)出時(shí)具有某種力量,可用一個(gè)邏輯式來(lái)表達(dá):fp()p是以言行事行為的命題內(nèi)容,而這個(gè)命題內(nèi)容是與一定的以言行事的力量相伴出現(xiàn)的,即p所表達(dá)的含義已經(jīng)超越了命題內(nèi)容本身,添加了一些力量,這些力量對(duì)聽話者的行動(dòng)、思想或信念等產(chǎn)生某種后果或影響,

9、以下將這種力量簡(jiǎn)稱為言外之力(illocutionaryforce)。如通過(guò)論證來(lái)說(shuō)服別人或使別人相信,通過(guò)告知使人確信等。這種言外之力必須借助于一定的場(chǎng)景和合作者才能產(chǎn)生,因此可以發(fā)現(xiàn)言外之力在話語(yǔ)分析中表現(xiàn)得最為強(qiáng)烈。戲劇劇本是以對(duì)話為主的語(yǔ)篇,其中的一些對(duì)話就必然具有做事的力量。針對(duì)對(duì)話這種形式,美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家griceh p首先提出了“會(huì)話含義”(conversationalimplicature)“合作原則”(cooperativeprinciple)。searle隨后又提出了間接言語(yǔ)行為理論,說(shuō)明用于實(shí)施間接言語(yǔ)行為的語(yǔ)句有兩種語(yǔ)力:字面之力(1iterlaforce)和言外之力。“間接言語(yǔ)行為是言外之力通過(guò)字面之力的表達(dá)方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論