接受美學(xué)視域下古詩(shī)詞英譯意象美的“有條件”再現(xiàn)_第1頁(yè)
接受美學(xué)視域下古詩(shī)詞英譯意象美的“有條件”再現(xiàn)_第2頁(yè)
接受美學(xué)視域下古詩(shī)詞英譯意象美的“有條件”再現(xiàn)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、接受美學(xué)視域下古詩(shī)詞英譯意象美的“有條件”再現(xiàn)摘要:意象作為詩(shī)詞靈魂,是中國(guó)古詩(shī)詞美的載體。對(duì)于詩(shī)詞翻譯過(guò)程中意象美的傳遞,翻譯界出現(xiàn)了“再現(xiàn)說(shuō)”和“磨蝕說(shuō)”。本文從接受美學(xué)視角出發(fā),以許淵沖翻譯的古詩(shī)詞為例,指出由于讀者不同的期待視野及語(yǔ)言和意象審美觀,詩(shī)詞英譯過(guò)程中意象美的傳遞只能實(shí)現(xiàn)“有條件”再現(xiàn),并分析了“有條件”再現(xiàn)的條件及方式。關(guān)鍵詞:讀者接受;審美差異;意象美“有條件”再現(xiàn) 一、意象美的傳遞意象承載著豐富獨(dú)特的漢文化,詩(shī)人寓情于景或托物言志,賦予平常事物特殊內(nèi)涵。意象解讀是詩(shī)詞審美的關(guān)鍵,也是詩(shī)詞翻譯的重難點(diǎn)。詩(shī)歌意象的翻譯要跨越語(yǔ)言,文化,審美差異的障礙,在譯語(yǔ)中再現(xiàn)詩(shī)歌的意象

2、美是困難重重。因此翻譯界出現(xiàn)了詩(shī)歌意象美傳遞的“再現(xiàn)說(shuō)”和“磨蝕說(shuō)”。“再現(xiàn)說(shuō)”從語(yǔ)言、文化、審美與詩(shī)歌共性出發(fā),認(rèn)為詩(shī)歌翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)意象美的再現(xiàn)。而“磨蝕說(shuō)”從語(yǔ)言、文化歷史,審美的差異性入手,認(rèn)為詩(shī)歌中的意象會(huì)因種種差異而導(dǎo)致意象美的失落與歪曲。盡管在詩(shī)歌意象翻譯中存在語(yǔ)言、文化、審美等限制因素,但并不意味著詩(shī)歌意象是不可譯的。在翻譯過(guò)程中意象的失落與歪曲,實(shí)際上意味著譯者的任務(wù)不僅是解讀原文的語(yǔ)言符號(hào),還應(yīng)站在讀者的立場(chǎng),替讀者解讀語(yǔ)言符號(hào)所承載的文化內(nèi)涵。二、意象美的“有條件”再現(xiàn)2.1 條件產(chǎn)生于“讀者接受”接受美學(xué)充分承認(rèn)了讀者對(duì)作品意義和審美價(jià)值的創(chuàng)造作用,肯定了讀者在翻譯活動(dòng)中

3、的主體能動(dòng)作用。姚斯認(rèn)為“讀者本身是一種歷史的能動(dòng)的創(chuàng)造力量。文學(xué)作品歷史生命若無(wú)接受者能動(dòng)的參與是不可想象的因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)讀者的閱讀過(guò)程,作品才能進(jìn)入一種連續(xù)變化的經(jīng)驗(yàn)視野中”。因此在翻譯過(guò)程中,譯語(yǔ)讀者在文學(xué)作品價(jià)值再現(xiàn)中的重要地位決定了譯本的可接受度。由于讀者不同的國(guó)籍及文化傳統(tǒng),要使譯本讓所有讀者都接受是很難也不可能做到的。即使是同一文化中的讀者,各自知識(shí)結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀、審美觀的差異也會(huì)導(dǎo)致譯本的可接受度參差不齊。不同讀者對(duì)作品有著不同的期待視野,且同一讀者既有習(xí)慣性的定向期待又有求新求異的創(chuàng)新期待。因此對(duì)于譯語(yǔ)讀者層的確定及其定向期待和創(chuàng)新期待的預(yù)測(cè),譯者面臨著巨大挑戰(zhàn)。譯者盡力突破語(yǔ)言

4、文化障礙,期盼能再現(xiàn)詩(shī)詞中的意象美,卻沒(méi)曾想過(guò)如此“良苦之作”是否為譯語(yǔ)讀者所接受。因此詩(shī)詞意象美的再現(xiàn)只能是“有條件”再現(xiàn)。2.2條件產(chǎn)生于“審美差異”休謨認(rèn)為“事物本身是不具有美的屬性。美僅存在于人的靜觀的心靈之中,每個(gè)心靈都可以感受不同的美”。不同的人對(duì)同一事物存在不同的審美取向。對(duì)于中國(guó)詩(shī)詞的意象美,原語(yǔ)與譯語(yǔ)讀者必然有不同的審美感受。原語(yǔ)讀者認(rèn)為美的意象英譯后可能被譯語(yǔ)讀者認(rèn)為毫無(wú)美感。審美差異涵蓋方方面面,這里僅簡(jiǎn)要分析語(yǔ)言和意象的審美差異。劉宓慶指出,“從傳統(tǒng)上看特別是與中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)比較,西方美學(xué)并不關(guān)注語(yǔ)言審美?!睗h語(yǔ)重感性,感性的語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)審美語(yǔ)感,漢語(yǔ)的語(yǔ)言能力與漢語(yǔ)的音形義

5、審美判斷力是緊緊嵌合的。法國(guó)漢學(xué)家格蘭特評(píng)價(jià)“漢語(yǔ)是特別為描繪而造不是為分類而造的,那是可以抒發(fā)特別情感,為詩(shī)人或懷古家所設(shè)計(jì)的語(yǔ)言?!倍谟⒄Z(yǔ)看來(lái),語(yǔ)言只是再現(xiàn)工具,本身沒(méi)有什么表現(xiàn)美。英語(yǔ)是高度形式化和邏輯化的語(yǔ)言,重理性、重規(guī)則化、重語(yǔ)法規(guī)定,或見(jiàn)諸于形式或見(jiàn)諸于形態(tài)。漢語(yǔ)不執(zhí)著于意與形的絲絲入扣,講求“盡在不言中”,而英語(yǔ)卻極重直白精確。從意象審美差異來(lái)看,中國(guó)詩(shī)詞中的意象是“意”與“象”并舉,強(qiáng)調(diào) “象外之象”,而西方詩(shī)詞偏重于“象”。中國(guó)詩(shī)詞中的意象注重主客體和諧統(tǒng)一,詩(shī)人在“象”中投射自己的全部情緒,物我融為一體。而西方詩(shī)詞中的意象只是詩(shī)人心靈的物態(tài)化,是詩(shī)人表達(dá)情緒的“客觀對(duì)應(yīng)

6、物”,缺少含蓄蘊(yùn)藉。中國(guó)詩(shī)詞追求意象的朦朧之美,追求“象外之象、言有盡而意無(wú)窮”,西方詩(shī)詞追求意象的準(zhǔn)確清晰之美,強(qiáng)調(diào)求真求實(shí)、精確地描摹事物,瞬間生成情景交融且這種交融也是片刻即逝、缺少內(nèi)涵。因此,從語(yǔ)言和意象審美差異方面來(lái)看,詩(shī)詞中意象美的傳遞只能是“有條件”的再現(xiàn)。三、意象美“有條件”再現(xiàn)的方式接受美學(xué)理論確定了讀者在翻譯活動(dòng)中主體能動(dòng)性地位,因此在意象美傳遞過(guò)程中要充分考慮譯語(yǔ)讀者的期待視野與審美觀,采取恰當(dāng)方式傳遞意象。作者以許淵沖英譯古詩(shī)詞為例,探討了意象美“有條件”再現(xiàn)的方式。3.1 意象保留對(duì)于大多數(shù)描寫型意象若能在譯語(yǔ)中找到相應(yīng)的“象”,而且其“象”中之“意”也為譯語(yǔ)讀者所熟

7、悉時(shí),譯者應(yīng)保留意象。如:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。周南關(guān)雎詩(shī)經(jīng)By riverside are cooing/ a pair of turtledoves.在中國(guó),雎鳩用來(lái)形容戀人,譯語(yǔ)turtledoves同樣是用來(lái)形容戀人,從而直接保留意象。如:日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧。劉長(zhǎng)卿逢雪宿芙蓉山主人At sunset hillside village still seems far/ cold and deserted the thatched cottages are.詩(shī)中的意象“蒼山、白屋,日暮、天寒”皆屬自然現(xiàn)象,不同國(guó)度的讀者都能感受到類似的凄涼氛圍,因此直接保留意象。3.2 意象轉(zhuǎn)換原語(yǔ)意象

8、若在譯語(yǔ)中不存在或直接保留意象讓譯語(yǔ)讀者難以理解時(shí),譯者應(yīng)遵循讀者中心原則,采取意象替換方式以助于交流,但原語(yǔ)中意象的獨(dú)特文化美會(huì)因此而失落。如:一聲何滿子,雙淚落君前。張祜何滿子Singing the dying swans sweet lay,Oh! How can she hold back her tears.何滿子是一首歌名,直譯會(huì)引起譯語(yǔ)讀者誤解,將其替換為譯語(yǔ)讀者所熟悉的典故“dying swans sweet lay”則不僅助于交流且拉近了與譯語(yǔ)讀者的審美距離。但其特有的文化內(nèi)涵卻因此而失落。再如:料得年年腸斷處:明月夜,短松岡。蘇軾江城子When Im woken, oh,

9、I know Ill be heart-broken;Each night when he moon shines,Oer her grave clad with pines.斷腸通常是用來(lái)表達(dá)心情的極度悲傷,若直譯為“break ones intestines”,譯語(yǔ)讀者會(huì)難以理解,若替換為“heart-broken”,讀者則會(huì)欣然接受。 3.3以“象”寓“意”由于意象是詩(shī)人精心挑選用以傳情達(dá)意的媒介,譯者最好盡可能保留意象的完整性,即“意”與“象”的統(tǒng)一。若難以保留完整,譯者則要盡可能留“象”以示“意”,以傳遞意象的異域美從而豐富讀者的審美經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大其期待視野。如:千門萬(wàn)戶曈曈日,總把新桃

10、換舊符。王安石元日The rising sun sheds light on doors of each household,New peachwood charm* is put up to replace the old.(*peachwood charm: It was believed in China that peachwood charm hung on the door could drive evil spirit away.)桃符這一特有的文化意象對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是十分陌生的,若直譯只會(huì)因文害意,譯者采取保留“象”的方式,輔之以注釋則不失為一種巧譯,既傳達(dá)了象中之意又增進(jìn)了

11、譯語(yǔ)讀者對(duì)漢文化的理解。但應(yīng)注意,加注方式不可避免會(huì)破壞原詩(shī)的形式美。3.4去“象”存“意”由于中西方意象的巨大差異有時(shí)會(huì)導(dǎo)致交流中斷甚至誤解,省略原詩(shī)中的“象”保留“象”所表達(dá)的“意”是譯者不得已而為之。去“象”存“意”以讀者為中心,便于讀者理解,但同時(shí)破壞了原意象的含蓄美。如:白發(fā)老閑事,青云在目前。高適醉后贈(zèng)張九旭Though white-haired, he loves to be free,From royal favor could be flee?漢語(yǔ)中青云象征著升官,而這一象征卻不為譯語(yǔ)讀者所知,采取直譯會(huì)讓讀者一頭霧水,譯者采用去“象”示“意”有效傳達(dá)了意旨,不過(guò)詩(shī)歌因此也少了幾分含蓄美。4 結(jié)語(yǔ)無(wú)論是意象美“再現(xiàn)說(shuō)”還是“磨蝕說(shuō)”,都要以譯語(yǔ)讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論