下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、接受美學視域下古詩詞英譯意象美的“有條件”再現(xiàn)摘要:意象作為詩詞靈魂,是中國古詩詞美的載體。對于詩詞翻譯過程中意象美的傳遞,翻譯界出現(xiàn)了“再現(xiàn)說”和“磨蝕說”。本文從接受美學視角出發(fā),以許淵沖翻譯的古詩詞為例,指出由于讀者不同的期待視野及語言和意象審美觀,詩詞英譯過程中意象美的傳遞只能實現(xiàn)“有條件”再現(xiàn),并分析了“有條件”再現(xiàn)的條件及方式。關鍵詞:讀者接受;審美差異;意象美“有條件”再現(xiàn) 一、意象美的傳遞意象承載著豐富獨特的漢文化,詩人寓情于景或托物言志,賦予平常事物特殊內(nèi)涵。意象解讀是詩詞審美的關鍵,也是詩詞翻譯的重難點。詩歌意象的翻譯要跨越語言,文化,審美差異的障礙,在譯語中再現(xiàn)詩歌的意象
2、美是困難重重。因此翻譯界出現(xiàn)了詩歌意象美傳遞的“再現(xiàn)說”和“磨蝕說”?!霸佻F(xiàn)說”從語言、文化、審美與詩歌共性出發(fā),認為詩歌翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)意象美的再現(xiàn)。而“磨蝕說”從語言、文化歷史,審美的差異性入手,認為詩歌中的意象會因種種差異而導致意象美的失落與歪曲。盡管在詩歌意象翻譯中存在語言、文化、審美等限制因素,但并不意味著詩歌意象是不可譯的。在翻譯過程中意象的失落與歪曲,實際上意味著譯者的任務不僅是解讀原文的語言符號,還應站在讀者的立場,替讀者解讀語言符號所承載的文化內(nèi)涵。二、意象美的“有條件”再現(xiàn)2.1 條件產(chǎn)生于“讀者接受”接受美學充分承認了讀者對作品意義和審美價值的創(chuàng)造作用,肯定了讀者在翻譯活動中
3、的主體能動作用。姚斯認為“讀者本身是一種歷史的能動的創(chuàng)造力量。文學作品歷史生命若無接受者能動的參與是不可想象的因為只有通過讀者的閱讀過程,作品才能進入一種連續(xù)變化的經(jīng)驗視野中”。因此在翻譯過程中,譯語讀者在文學作品價值再現(xiàn)中的重要地位決定了譯本的可接受度。由于讀者不同的國籍及文化傳統(tǒng),要使譯本讓所有讀者都接受是很難也不可能做到的。即使是同一文化中的讀者,各自知識結(jié)構(gòu)、價值觀、審美觀的差異也會導致譯本的可接受度參差不齊。不同讀者對作品有著不同的期待視野,且同一讀者既有習慣性的定向期待又有求新求異的創(chuàng)新期待。因此對于譯語讀者層的確定及其定向期待和創(chuàng)新期待的預測,譯者面臨著巨大挑戰(zhàn)。譯者盡力突破語言
4、文化障礙,期盼能再現(xiàn)詩詞中的意象美,卻沒曾想過如此“良苦之作”是否為譯語讀者所接受。因此詩詞意象美的再現(xiàn)只能是“有條件”再現(xiàn)。2.2條件產(chǎn)生于“審美差異”休謨認為“事物本身是不具有美的屬性。美僅存在于人的靜觀的心靈之中,每個心靈都可以感受不同的美”。不同的人對同一事物存在不同的審美取向。對于中國詩詞的意象美,原語與譯語讀者必然有不同的審美感受。原語讀者認為美的意象英譯后可能被譯語讀者認為毫無美感。審美差異涵蓋方方面面,這里僅簡要分析語言和意象的審美差異。劉宓慶指出,“從傳統(tǒng)上看特別是與中國傳統(tǒng)美學比較,西方美學并不關注語言審美?!睗h語重感性,感性的語言強調(diào)審美語感,漢語的語言能力與漢語的音形義
5、審美判斷力是緊緊嵌合的。法國漢學家格蘭特評價“漢語是特別為描繪而造不是為分類而造的,那是可以抒發(fā)特別情感,為詩人或懷古家所設計的語言?!倍谟⒄Z看來,語言只是再現(xiàn)工具,本身沒有什么表現(xiàn)美。英語是高度形式化和邏輯化的語言,重理性、重規(guī)則化、重語法規(guī)定,或見諸于形式或見諸于形態(tài)。漢語不執(zhí)著于意與形的絲絲入扣,講求“盡在不言中”,而英語卻極重直白精確。從意象審美差異來看,中國詩詞中的意象是“意”與“象”并舉,強調(diào) “象外之象”,而西方詩詞偏重于“象”。中國詩詞中的意象注重主客體和諧統(tǒng)一,詩人在“象”中投射自己的全部情緒,物我融為一體。而西方詩詞中的意象只是詩人心靈的物態(tài)化,是詩人表達情緒的“客觀對應
6、物”,缺少含蓄蘊藉。中國詩詞追求意象的朦朧之美,追求“象外之象、言有盡而意無窮”,西方詩詞追求意象的準確清晰之美,強調(diào)求真求實、精確地描摹事物,瞬間生成情景交融且這種交融也是片刻即逝、缺少內(nèi)涵。因此,從語言和意象審美差異方面來看,詩詞中意象美的傳遞只能是“有條件”的再現(xiàn)。三、意象美“有條件”再現(xiàn)的方式接受美學理論確定了讀者在翻譯活動中主體能動性地位,因此在意象美傳遞過程中要充分考慮譯語讀者的期待視野與審美觀,采取恰當方式傳遞意象。作者以許淵沖英譯古詩詞為例,探討了意象美“有條件”再現(xiàn)的方式。3.1 意象保留對于大多數(shù)描寫型意象若能在譯語中找到相應的“象”,而且其“象”中之“意”也為譯語讀者所熟
7、悉時,譯者應保留意象。如:關關雎鳩,在河之洲。周南關雎詩經(jīng)By riverside are cooing/ a pair of turtledoves.在中國,雎鳩用來形容戀人,譯語turtledoves同樣是用來形容戀人,從而直接保留意象。如:日暮蒼山遠,天寒白屋貧。劉長卿逢雪宿芙蓉山主人At sunset hillside village still seems far/ cold and deserted the thatched cottages are.詩中的意象“蒼山、白屋,日暮、天寒”皆屬自然現(xiàn)象,不同國度的讀者都能感受到類似的凄涼氛圍,因此直接保留意象。3.2 意象轉(zhuǎn)換原語意象
8、若在譯語中不存在或直接保留意象讓譯語讀者難以理解時,譯者應遵循讀者中心原則,采取意象替換方式以助于交流,但原語中意象的獨特文化美會因此而失落。如:一聲何滿子,雙淚落君前。張祜何滿子Singing the dying swans sweet lay,Oh! How can she hold back her tears.何滿子是一首歌名,直譯會引起譯語讀者誤解,將其替換為譯語讀者所熟悉的典故“dying swans sweet lay”則不僅助于交流且拉近了與譯語讀者的審美距離。但其特有的文化內(nèi)涵卻因此而失落。再如:料得年年腸斷處:明月夜,短松岡。蘇軾江城子When Im woken, oh,
9、I know Ill be heart-broken;Each night when he moon shines,Oer her grave clad with pines.斷腸通常是用來表達心情的極度悲傷,若直譯為“break ones intestines”,譯語讀者會難以理解,若替換為“heart-broken”,讀者則會欣然接受。 3.3以“象”寓“意”由于意象是詩人精心挑選用以傳情達意的媒介,譯者最好盡可能保留意象的完整性,即“意”與“象”的統(tǒng)一。若難以保留完整,譯者則要盡可能留“象”以示“意”,以傳遞意象的異域美從而豐富讀者的審美經(jīng)驗,擴大其期待視野。如:千門萬戶曈曈日,總把新桃
10、換舊符。王安石元日The rising sun sheds light on doors of each household,New peachwood charm* is put up to replace the old.(*peachwood charm: It was believed in China that peachwood charm hung on the door could drive evil spirit away.)桃符這一特有的文化意象對于譯語讀者來說是十分陌生的,若直譯只會因文害意,譯者采取保留“象”的方式,輔之以注釋則不失為一種巧譯,既傳達了象中之意又增進了
11、譯語讀者對漢文化的理解。但應注意,加注方式不可避免會破壞原詩的形式美。3.4去“象”存“意”由于中西方意象的巨大差異有時會導致交流中斷甚至誤解,省略原詩中的“象”保留“象”所表達的“意”是譯者不得已而為之。去“象”存“意”以讀者為中心,便于讀者理解,但同時破壞了原意象的含蓄美。如:白發(fā)老閑事,青云在目前。高適醉后贈張九旭Though white-haired, he loves to be free,From royal favor could be flee?漢語中青云象征著升官,而這一象征卻不為譯語讀者所知,采取直譯會讓讀者一頭霧水,譯者采用去“象”示“意”有效傳達了意旨,不過詩歌因此也少了幾分含蓄美。4 結(jié)語無論是意象美“再現(xiàn)說”還是“磨蝕說”,都要以譯語讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年培訓學校業(yè)務承接協(xié)議典范
- 2024年資格認證代理掛靠服務協(xié)議
- 2024年簡化場地租賃協(xié)議范例
- 2024年水產(chǎn)養(yǎng)殖協(xié)議范本及條款詳解
- DB11∕T 1694-2019 生活垃圾收集運輸節(jié)能規(guī)范
- 2024年設備分期付款購銷協(xié)議典范
- 2024年房產(chǎn)租賃業(yè)務協(xié)議參考
- 2024年停車場租賃模板協(xié)議
- 2024年度定制墻體租賃服務協(xié)議
- 2024年環(huán)保擠塑板購銷協(xié)議樣本
- 朝花夕拾讀書分享會
- 心肌病和心肌炎課件
- 突發(fā)事件應急處理知識培訓
- 糖尿病??谱o士考試試題
- 人工智能概論-人工智能概述
- 鄉(xiāng)村旅游財務分析策劃方案
- 高校學生事務管理1
- (中職)ZZ030植物病蟲害防治賽項規(guī)程(7月19日更新)
- 2024年國能包神鐵路集團有限責任公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 非甾體類抗炎藥課件
- 出入庫登記管理制度
評論
0/150
提交評論