




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者主體性的體現(xiàn) 關(guān)雎英譯本的比較摘要:關(guān)雎是詩(shī)經(jīng)三百篇中為人熟知的詩(shī)篇,幾乎人人能夠出口誦讀。本文主要從譯者主體性出發(fā),對(duì)關(guān)雎幾個(gè)不同的英譯本進(jìn)行分析研究,指出文學(xué)翻譯中譯者主體性的充分發(fā)揮在譯文的內(nèi)容和風(fēng)格兩個(gè)方面的體現(xiàn)。關(guān)鍵字:關(guān)雎;譯者主體性;內(nèi)容;風(fēng)格Abstract: Guanju is known to everyone in the Book of Songs, which is composed of more than three hundred poems. And almost everyone can read it without other peoples hel
2、p. This paper mainly studies several different translated versions of Guanju in the terms of translators subjectivity, which reflects in the following two points: contents and style. Key words: Guanju; translators subjectivity; contents; style 引言譯者在翻譯活動(dòng)中起著舉足輕重的作用,同時(shí)還是是連接兩個(gè)國(guó)家、兩種不同文化的友誼使者,然而長(zhǎng)期以來(lái),譯者經(jīng)常處
3、于邊緣地帶,依附于原文作者;譯者的翻譯活動(dòng)被視為是再生產(chǎn),譯文被看作是原文的附屬品。因此,學(xué)者們開始重新考慮翻譯這一問(wèn)題,認(rèn)為一切譯文絕不僅僅是對(duì)原文簡(jiǎn)單的模仿,復(fù)制,而是一種再創(chuàng)造,是充分發(fā)揮譯者主體性這一主要因素。一譯者主體性翻譯過(guò)程中最積極、最主動(dòng)的因素就是譯者主體性。那么我們?cè)谔接懽g者主體性之前,首先應(yīng)該了解什么是翻譯的主體:有些研究者認(rèn)為譯者是翻譯的主體;有些卻認(rèn)為譯者和讀者才是,還有人認(rèn)為譯者、讀者和作者都是翻譯的主體。從狹義上看,譯者是翻譯的主體;從廣義上看,翻譯的主體則包括了譯者、讀者和作者。許均曾經(jīng)總結(jié)了關(guān)于翻譯主體的四種不同認(rèn)識(shí):1)譯者作為翻譯主體;2)原作者與譯者作為翻
4、譯主體;3)譯者與讀者作為翻譯主體;4)原作者、譯者、讀者作為翻譯主體。本文是把譯者視為翻譯的主體,文本中所提到的主體均指譯者。查明建、田雨認(rèn)為譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí),人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。許鈞也總結(jié)過(guò)傳統(tǒng)譯論對(duì)譯者“隱形”的三點(diǎn)要求:“一是譯者要在翻譯中不摻入自己的主觀色彩;二是譯者要在翻譯中不表現(xiàn)自己的個(gè)性;三是譯者要一切以原文為依據(jù),惟作者是從?!币笞g者的“隱形”與要求譯作忠實(shí)于原作的觀點(diǎn)是一致的,都是一種理想化的境界。譯者主體性的體現(xiàn),這都與譯者所適用的翻譯理論,
5、采用的翻譯策略,文化背景等諸多因素有著密切的聯(lián)系。換句話說(shuō),譯者主體性的充分發(fā)揮的一個(gè)表現(xiàn)就是譯者的創(chuàng)作性。許鈞在“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立一文中談到:所謂譯者主體意識(shí),指的是譯者在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的一種自覺的人格意識(shí)及翻譯過(guò)程中的一種創(chuàng)造意識(shí)。這種主體意識(shí)的存在與否,強(qiáng)與弱,直接影響著整個(gè)翻譯過(guò)程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價(jià)值。同樣,查明建認(rèn)為,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造?!北疚木驮嚤容^許淵沖和龐德的譯文,通過(guò)對(duì)譯文形式和內(nèi)容的比較,具體
6、說(shuō)明中西譯者在不同的成長(zhǎng)背景下,譯文中體現(xiàn)出的譯者主體性。二詩(shī)經(jīng)關(guān)雎詩(shī)經(jīng)是我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,共收入自西周初期至春秋中葉約五百余年間的詩(shī)歌三百零五篇,其分為風(fēng)、雅、頌三部分。這首關(guān)雎是收入詩(shī)經(jīng)的十五國(guó)風(fēng)的首篇,在我國(guó)文學(xué)史上具有非常特殊的地位。譯者在翻譯這首詩(shī)之前,肯定先要從詩(shī)的主旨出發(fā)。對(duì)于關(guān)雎而言,長(zhǎng)期以來(lái)不同的學(xué)者對(duì)此詩(shī)有著不同的看法,譯者也如此。那么譯者對(duì)這首詩(shī)的理解,決定了其翻譯;從而翻譯中所顯現(xiàn)出的差異,主要是受到譯者不同理解的影響。那么譯者為什么會(huì)對(duì)這首詩(shī)的主旨各執(zhí)己見,究其原因就是譯者主體性。關(guān)雎一詩(shī)的主旨,集中起來(lái)大致有兩種說(shuō)法:一種歌頌“后妃之德”,一種是有關(guān)青年男女熱戀。
7、一是詠德詩(shī),宣揚(yáng)后妃之德。毛詩(shī)序認(rèn)為“關(guān)雎,后妃之德也?!泵?shī)正義解釋為:“序以后妃樂(lè)得淑女,不淫其色,家人之細(xì)事耳,而編于詩(shī)首,用為歌樂(lè),故于后妃德下即申明此意,言后妃之有美德?!比欢?,詩(shī)經(jīng)關(guān)雎被列為十五國(guó)風(fēng)首篇,可說(shuō)是風(fēng)詩(shī)的代表。而風(fēng)詩(shī)大多來(lái)源于民間,屬于民歌范疇,解釋為歌“后妃之德”有些牽強(qiáng)。二是愛情詩(shī),歌頌單純的愛情。從詩(shī)的創(chuàng)作環(huán)境和創(chuàng)作風(fēng)格來(lái)看,來(lái)自于民間,河邊采荇菜的女子,沙洲中鳴叫的水鳥,勾畫了一幅柔美清凈的河邊景色。詩(shī)中的“君子”大概指貴族青年,也或指是年輕的小伙子,游玩河邊,偶遇善良賢惠的女子,心生愛慕追求之意,又何嘗不是人之常情呢?原文為:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子
8、好逑。參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之。本詩(shī)大意為:關(guān)關(guān)鳴叫的雎鳥,停在那河的沙洲中。那美貌又善良的女子,是君子追求的對(duì)象。長(zhǎng)短不齊的荇菜,順?biāo)髯笥覔u擺不定。美貌又善良的女子,叫人睡臥不安,一心想要追求。只是追求不得,白天夜里更想她。心里真憂愁啊,躺在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),睡不安寧。長(zhǎng)短不齊的荇菜,左左右右的來(lái)采它。美貌又善良的女子,彈琴?gòu)椛獊?lái)討她的歡心。長(zhǎng)短不齊的荇菜,左左右右的來(lái)揀它。美貌善良的女子,敲鐘打鼓來(lái)取悅她。許淵沖的譯本:By riverside are coo
9、ing, A pair of turtledoves; A good young man is wooing, A maiden fair he loves. / Water flows left and right, Of cresses here and there; The youth yearns day and night, For the good maiden fair./His yearning grows so strong, He cannot fall asleep; He tosses all night long, So deep in love, so deep!
10、/ Now gather left and right, The cresses sweet and tender; O lute, play music bright, For the bride sweet and slender! / Feast friends at left and right, On cresses cooked tender; O bells and drums, delight, The bride so sweet and slender! 龐德的譯本:”Hid! Hid!” the fish-hawk saith, by isle in Ho the fis
11、h-hawk saith” “Dark and clear, Dark and clear, So shall be the princes fere”/ Clear as the stream her modesty; As neath dark boughs her secrecy, reed against reed, tall on slight, as the stream moves left and right,dark and clear, dark and clear. To seek and not find, as a dream in her mind, think h
12、er robe should be, distantly, to toss and turn/High reed caught in its grass, so deep her secrecy, lute sound in lute sound is caught, touching, passing, left and right, Bang the gong of her delight. 三譯者主體性的體現(xiàn)根據(jù)闡釋學(xué)觀點(diǎn),“如果把譯者對(duì)作品的理解和闡釋作為一般的活動(dòng)的話,那么在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者的文學(xué)創(chuàng)造能力將達(dá)到最大峰值”,所以在這個(gè)過(guò)程中就更能體現(xiàn)出譯者的主體性。在了解關(guān)雎的主題
13、前提下,本文的研究就是針對(duì)譯者主體性在翻譯過(guò)程中影響的描述,主要從一下兩個(gè)方面進(jìn)行討論,一是譯文內(nèi)容,二是譯文形式。3.1 譯者主體性在譯文內(nèi)容上的體現(xiàn)眾所周知,內(nèi)容的忠實(shí)一直是翻譯家們所追求的,其重要性可追溯到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三原則上,“信”就指的是譯文內(nèi)容要忠實(shí)于原文內(nèi)容。然而譯者主體性指的是譯者要充分發(fā)揮其在翻譯過(guò)程中的作用,在內(nèi)容上的體現(xiàn)就是不需要完全和原文如出一轍。首先從譯文整體性問(wèn)題上討論譯者主體性。這里的譯文整體性是指在譯者進(jìn)行翻譯的過(guò)程中就對(duì)此譯文的定位,譯者不同,他對(duì)原文的理解和譯文的定位就不同,自然作品就有很大的區(qū)別。通過(guò)比較關(guān)雎的兩個(gè)英譯本就能充分說(shuō)明譯者主體性對(duì)譯本的操
14、控。例如,在上文中提到關(guān)于關(guān)雎的主旨,主要有兩種說(shuō)法,一是詠德詩(shī),宣揚(yáng)后妃之德;一是愛情詩(shī),歌頌?zāi)信g單純的愛情。在龐德和許淵沖的譯文中,兩位譯者對(duì)這首詩(shī)的主旨有著不同的看法。從整體上分析完這首詩(shī)后,在從細(xì)節(jié)之處著手,分析兩位譯者如何淋漓盡致的表現(xiàn)出譯者的主體意識(shí)。龐德在翻譯關(guān)雎時(shí)充分發(fā)揮了譯者主體性,巧妙的運(yùn)用了創(chuàng)造手法,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:對(duì)“窈窕淑女”中“窈窕”的翻譯,他選用了”dark and clear”,這初看起來(lái)似乎是不知所云,但仔細(xì)揣摩之后,還是能看出其中的聯(lián)系?!榜厚弧倍衷谵o海中的解釋分別為“窈”者為隱晦,不顯著;“窕”者為多余地,不充滿。英文”dark”的一種引申意
15、思就是“隱藏,隱晦,不知”,而”clear”為“無(wú)瑕疵,寧?kù)o”。”dark ”與”clear”以及后面出現(xiàn)的”modesty”都顯示了中國(guó)傳統(tǒng)的女性美。龐德利用拆字法將“窈窕”巧妙的譯出,即不失原詩(shī)的意思,又富有創(chuàng)造性,充分發(fā)揮譯者的才能,體現(xiàn)譯者主體性在翻譯中的重要作用。在許淵沖的譯作中,也到處都體現(xiàn)著與其它譯作不同的地方。例如,“窈窕淑女,君子好逑”,這句詩(shī)的譯文是”Theres a good maiden fair, whom a young man is wooing”,譯者用 good maiden fair 來(lái)翻譯“窈窕淑女”, 然而在古語(yǔ)中“淑女”一般指的是擁有美好品德的女子,而
16、英語(yǔ)中的 fair 主要指的是相貌上的美麗,漂亮,前者強(qiáng)調(diào)品德,而后者著重于相貌,顯然二者的側(cè)重點(diǎn)不一樣;另外,譯文用 a young man 與原詩(shī)的“君子”相對(duì)應(yīng),譯成少年,但原詩(shī)中的君子指的是王侯貴族或統(tǒng)治階級(jí),春秋末期以后主要指有德行的人。以上所談及到的兩處,許淵沖也發(fā)揮了譯者主體性,發(fā)揮了自己的創(chuàng)造才能,但顯而易見,他的創(chuàng)造性沒有完全忠實(shí)與原文。3.2譯者主體性在譯文風(fēng)格上的體現(xiàn)自從泰特勒在“翻譯三原則”中提出了風(fēng)格翻譯后,完美傳達(dá)原文風(fēng)格一直是翻譯討論的熱點(diǎn),沒有再現(xiàn)原作風(fēng)格的譯作缺少存在的價(jià)值。然而風(fēng)格的傳達(dá)并非易事,中西文化的差異,導(dǎo)致了不能完全的表現(xiàn)原文風(fēng)格,只有一些語(yǔ)言、修
17、辭手法比較容易實(shí)現(xiàn),但創(chuàng)作個(gè)性不能或只能部分地傳遞到譯語(yǔ)中。龐德關(guān)雎的譯文在風(fēng)格上可謂是與譯文截然不同。他創(chuàng)造性地改造了關(guān)雎原詩(shī)的總體結(jié)構(gòu)。原詩(shī)共五節(jié),而譯詩(shī)才三節(jié)。譯者保留了原詩(shī)的第一節(jié),而把原詩(shī)的第二、三節(jié)和四、五節(jié)合并成一節(jié)。不僅如此,譯詩(shī)和原詩(shī)形式上的差別還在與譯者把“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”與“窈窕淑女,君子好逑”聯(lián)系起來(lái),創(chuàng)造性的使用”saith” (說(shuō))使三、四行的內(nèi)容從魚鷹的口中體現(xiàn)出來(lái),顯示了譯者的主體意識(shí)中的創(chuàng)造性。然而,許淵沖一向以忠實(shí)原文為其出發(fā)點(diǎn),所以關(guān)雎的譯文在其風(fēng)格上并沒有進(jìn)行一些大的變動(dòng),原詩(shī)有五節(jié),譯詩(shī)照樣有五節(jié)。每小節(jié)根據(jù)原詩(shī)的詩(shī)意劃分為四個(gè)意群,基本和原文的格式保持一致。雖然許在翻譯關(guān)雎時(shí),在形式上沒有進(jìn)行很大的改動(dòng),但是這也是譯者根據(jù)自己的主體意識(shí),即一向力求忠實(shí)于原文,強(qiáng)調(diào)譯文的正確性出發(fā)的。四結(jié)論翻譯是文化的交流,在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)于譯文整體性和語(yǔ)言難易程度的控制充分體現(xiàn)了譯者的主體意識(shí),譯者的創(chuàng)造性。翻譯對(duì)象,特別是文學(xué)作品,不是單一客觀的文字表現(xiàn),不同的譯者對(duì)于文學(xué)作品有著不同的理解。如果僅僅以一個(gè)“信”字為標(biāo)準(zhǔn),就必須把譯者從現(xiàn)實(shí)存在中抽象出來(lái),使其非個(gè)性化,充分顯示譯者各自的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2020-2021深圳沙井立才學(xué)校小學(xué)三年級(jí)數(shù)學(xué)下期末第一次模擬試題帶答案
- 施工現(xiàn)場(chǎng)臨電施工方案
- 沖孔模具施工方案范本
- 小學(xué)課本劇一年級(jí)《雪孩子》-劇本
- 2025年中考物理二輪復(fù)習(xí):聲光專題 能力提升練習(xí)題(含答案解析)
- 2024年廣東省中考滿分作文《當(dāng)好自己故事的主角》2
- 第八單元 課題1金屬材料教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025九年級(jí)化學(xué)人教版2024下冊(cè)
- 第2課 產(chǎn)生氣體的變化(教學(xué)設(shè)計(jì))-2023-2024學(xué)年六年級(jí)下冊(cè)科學(xué) 教科版
- 合同范本政府土地使用
- 農(nóng)作物賠償合同范例
- 網(wǎng)絡(luò)安全知識(shí)基礎(chǔ)培訓(xùn)課件
- 中職金融學(xué)基礎(chǔ)
- 腮腺炎病人護(hù)理常規(guī)
- 運(yùn)用精益管理(TPS)縮短醫(yī)院門診患者就診時(shí)間醫(yī)院品質(zhì)管理成果匯報(bào)
- 2024解析:第十五章電流和電路-基礎(chǔ)練(解析版)
- 電子教案-《3D打印技術(shù)概論》
- 安全生產(chǎn)責(zé)任體系重點(diǎn)崗位履職清單
- 四川省成都市2024年中考道德與法治真題試卷(含答案)
- 大學(xué)物理實(shí)驗(yàn)(緒論)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 不合格產(chǎn)品處置管理制度
- 《現(xiàn)代家政導(dǎo)論》電子教案 2.2模塊二項(xiàng)目二家庭制度認(rèn)知
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論