文化意象的傳譯_第1頁
文化意象的傳譯_第2頁
文化意象的傳譯_第3頁
文化意象的傳譯_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文化意象的傳譯所謂意象,根據(jù)庫登的定義,是“ 用語言來表現(xiàn)事物、行 為、感情、思想、觀念、心理狀態(tài)以及感官或超感官的經(jīng)驗?!?( Cuddon: 322 ) 也就是用語言形象化的表現(xiàn)事物。 A. 理查茲 曾經(jīng)說“翻譯很可能是宇宙進化中迄今已經(jīng)產(chǎn)生的最復雜的一 類事件。” 2 翻譯中文化意象的處理也是如此。不同民族文學 作品中的意象往往蘊含著豐富的文化內(nèi)涵信息, 是民族歷史文化 和生活體驗的結(jié)晶, 在翻譯中對其進行簡單的照搬, 往往會文理 不通,晦澀難懂。1. 意象的分類從文體的角度, 概括說來“意象可以分為字面意象, 感性意 象和概念意象”(廖七一, 1995)字面意象( literal im

2、age )是指利用說明性的語言進行描 述 (expository description),如:mouth to mouth method of artificial respirationIn an adultOpen your mouth wide and take a deep breathPinch the casualty s nostrils together with your fingersSeal your lips round his mouthBlow into his lungs until the chest risesThen remove your mouth a

3、nd watch the chest fallRepeat and continue inflations at the natural rate ofbreathing (見胡文仲)這段文字完全采用客觀實事求是的方法來塑造過程形象, 既 不不訴諸讀者的主觀感受, 也不參雜作者自己的感情,讀者完全 依靠文字來想象人工呼吸的過程。感性意象的確立則要訴諸于讀者的主觀感受, 語言中大多 采用多種修辭方法,如明喻,暗喻,擬人等。如:“傲然挺立,像哨兵似地樹那是力爭上游的一種樹,筆直的干,筆直的枝。它的干呢,通常是丈把高,像是加以人工 似的,一長以內(nèi),絕無旁枝;它所有的丫枝呢,一律向上,而且 僅僅靠攏,

4、 , 這是雖在北方的風雪的壓迫下卻保持著倔強挺立 的一種樹!”這段文字使用了多種修辭手法來塑造形象, 可以充分的激發(fā)讀者的想象力,使人有身臨其境之感,具有明顯的訴諸和調(diào)動讀 者的主觀情感的意圖。概念意象則是指人們無法想象, 卻能理解的意象,比如“上 帝之手”2.意象處理 翻譯就是信息的傳輸,就是尋求不同文本之間意義的“最自 然等值。”( Nida, 1993 )譯者首先要照顧到意象背后的意義, 但傳達文化意象同樣是譯者的職責所在! 其實隨著民族文化交流 的日益頻繁, 讀者對外來文化意象的接受性會越來越強。 在對文 化意象的處理方面也不妨大膽些。 概括起來, 可以采用以下幾種 方法:保留意象的直

5、譯 通常情況下, 只要不影響譯文的準確表達并能促進不同文化 間的交流,譯者就應盡量地保留原文的意象。如: seeing is believing 眼見為實紅杏枝頭春意鬧 Among the apricot s sprays / spring riots in her play (將鬧字直接翻譯成 riot) (黃宏荃譯文 ) (轉(zhuǎn) 引自陳新)這類翻譯的最佳辦法是在目標語中尋找對應的意象, 以求譯 文和原文達到形式和功能上的對等。 保留意象加注釋有些意象在不同文化中具有不同含義, 或是某一文化所特有 的,就需要對譯本進行增補。“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”直譯 入英語就會使讀者不解其意,必須增加補充說明性的成分 the master mind 。這種方法“能使不同理解層次的讀者都能領(lǐng)悟到 原文的要旨懂得原文的讀者能想象出原語的意象 , 一般讀者 也能了解原文的意義”。(廖七一, 1995)(3)變象為意,犧牲意象在翻譯中, 譯者應該力求保留原文意象, 但對于某一文化所 獨有的意象,就要忍痛改變原文意象以傳遞其意。比如,在中英譯成 expec

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論