目的論下的翻譯策略_第1頁
目的論下的翻譯策略_第2頁
目的論下的翻譯策略_第3頁
目的論下的翻譯策略_第4頁
目的論下的翻譯策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Principles for the Translation of Public Signs【Abstract】As a crucial communication material, the public sign exhibits its growing importance in the worldwide communication. It is a special text whose function is strong and communicative purpose quite clear. Thus, its translation approaches should be

2、 based on the texts functions and the translators purpose. This paper classifies public signs, compares Chinese and English signs and comes up with the principle for its C-E translation, namely, an A-B-C approach (Adapt-Borrow-Create approach). It is based on the Skopostheorie.【Key Words】public sign

3、s;translation;principle;SkopostheorieIntroductionSign refers to a lettered board or other public display placed on or before a building, room, shop or office to advertise business there transacted or the name of person or firm conducting it (Websters Third New International Dictionary). Signs, which

4、 belong to social phraseology, cover a wide range including environmental communication signs (wayfinding/directing signs, information signs, notices, and warnings), street signs, traffic signs road signs, road markers, parking signs, school signs, no-smoking signs, construction signs, travel signs,

5、 instructional notices and so on. They are, with their social communicative functions, widely used by the public on all kinds of occasions.1.Definition and Classification of the Public SignIn Oxford English Dictionary, a sign refers to a characteristic device attached to or placed in front of an inn

6、 or shop, as a means of distinguishing it from others or directing attention to it; in later use commonly a board bearing a name or other inscriptions, with or without some ornament or picture. According to the Websters Third New International Dictionary, it is defined as a lettered board or other p

7、ublic display placed on or before a building, room, shop or office to advertise business there transacted or the name of person or firm conducting it. Sign is a broad term, widely used in public facilities, ranging from travelling, catering, accommodation, recreation, shopping to medical service, ed

8、ucational institution and financial service. It includes words of caution, public notices, bills, posters, slogans, outdoor advertisements, traffic notices and so on. Specifically speaking, it covers street signs, road signs, road markers, parking signs, school signs, construction signs, non-smoking

9、 signs, signs at scenic spots, slogans etc. 2.Practical Functions of the Public SignSigns perform the following four basic functions: indicating, promoting, restricting and compelling.Indicating As its meaning suggests, indicating is to indicate or guide readers. Signs as such are also called instru

10、ctive/directive/guiding notices which give readers detailed information with no prohibition and restriction. Indicating is the most basic function performed in sign language. Indicating signs generally give readers relevant information about what it is and what service it provides.Prompting Promptin

11、g has no striking difference from indicating except that the former carries the tone of warning. It aims at reminding readers of paying considerable attention to signs.Restricting Unlike the two functions mentioned above, signs that perform restricting function put restrictions and constraints to re

12、aders, who are expected to abide by certain rules in the interest of public. Restricting signs are to keep or confine within limits.Compelling To put it simple, compelling signs have great power and potency to induce action or brief. With its tough tone, negative words and comparatively uniform sent

13、ence structures, there is slight possibility of any alternatives.3.Comparison Between the Chinese and English Public SignBoth share similarities, of which, the language styles are concise, convenient and conspicuous; moreover, the figures of speech are often adopted. Yet, a series of differences sti

14、ll exist. Such stylistic analysis focuses more on its functional significance in the sign translation than on the formal features of texts for its own sake. Word Order As thinking modes vary in two cultures, the centre of power reflected in Chinese and English is strikingly different. The Chinese si

15、gn is highly implicit by placing the focus at the end of a phrase; on the contrary, the English sign emphasizing the point at the beginning. For instance,油漆未干 Wet Paint無汞(電池) Mercury-FreeDiction Practice Differences are also seen in diction practice. Verbs are usually employed in Chinese to perform

16、such functions as warning, restricting and compelling, whereas the nouns and gerunds quite common in English. For instance,嚴禁穿行 No Trespassing不收手續(xù)費 No Commission ChargeMood Unlike English signs which sound euphemistic and implicative, Chinese signs are more direct and straightforward, even with a to

17、uch of authority. English signs often display the allowable aspect instead of aiming at the prohibited audience. For instance, 閑人免進 Staff Only送客止步 Passengers OnlyVoice English signs generally use passive voice; Chinese signs, however, are more of active voice. Hence, sign translators should take int

18、o account the target readers acceptability and identification. For example,禁止攜帶犬只入內(nèi) Dogs Not Allowed戴好防護鏡和安全帽 Safety Glasses & Hard Hats Required4.Skopostheorie Skopostheorie, advocated by Hans J. Vermeer, is the core theory of functionalism, which is a broad term for various theories focusing on th

19、e function or functions of texts. According to Skopostheorie, the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. Thus, the top-ranking rule for any translation is “Skopos rule”, meaning that a translational action is determined by its

20、 Skopos; that is, “the end justifies the means” (Nord, 2001:29). The framework of Vermeers Skopostheorie is as follows: Any form of translation action, including therefore translation itself, may be conceived as an action, as the name implies. Any action has an aim, a purposeThe word Skopos, then is

21、 a technical term for the aim or purpose of a translationan action (which) leads to a result, a new situation or event, and possibly to a “new” object. (Nord, 2001:12)A translational action may involve a variety of Skopos, or purposes, which may be related to each other in a hierarchical order. We c

22、an distinguish between three possible kinds of purposes in the field of translation: the general purpose aimed at by the translator in the translation process;the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation;the purpose aimed at by a particular translation strategy or pr

23、ocedure.5.Principles for the Translation of Public SignsThe language structures and expressions present diversity, triggered by the differences between the two cultures in social systems, values, and thinking modes. Based on the Skopostheorie, the A-B-C approach (模仿-借用-創(chuàng)新模式) , which has a clear func

24、tional orientation, is a well-tested principle for the translation of the public sign. The A-B-C approach refers to the adapt approach, borrow approach and create approach. If the similar signs exist in English-speaking countries, then adapt the original ones. If the corresponding English equivalent

25、s can be consulted, then directly borrow them. As to some public signs unique with Chinese characteristics, translators need, according to the purpose of the target text, create the proper expressions. The result of an A-B-C approach is a text that may achieve the same functions as an original text.

26、 And when a target-text function is the same as that of the source text, it may be called an equifunctional translation. The A-B-C approach makes the functional equivalence come true and thus, corresponding to what Reiss calls communicative translation, where receivers ideally do not notice, or are

27、not even interested in, the fact that they are reading a translation. Adapt ApproachAccording to Skopostheorie, the translation approaches and translation strategies should be determined by the intended purpose or function of a translation. If the purpose of the translation is to keep the function o

28、f the text invariant, function markers often have to be adapted to target culture standards. It means the slight change translator makes based on the similar expressions in English. It can guide the translator to make flexible target language choices when rendering culture-specific expression. His c

29、hoices must be predicated on the acceptability level of his target readers. The translator makes linguistic choices and employs translation strategies, especially when he is transplanting cultural images. In sign translation, some established signs in English can be adapted. There are three ways to

30、achieve such an adaptation:a. adapt the existing English signs 超值享受 Best Value 數(shù)量有限 售完為止 Subject to Availability 山路多彎道 行車須安全 Twists Ahead. Drive with Care. 碧水清清,卻亦無情,河湍勢險,請勿戲水 Danger: Deep Water! / Deep Water! Beware!b. mime the English proverbs, poems and mottoes桂林山水甲天下 East or West, Guilin Landsca

31、pe is best!與其道聽途說,不如親身體驗 Using is believing. The quality of the translation is evaluated by the response of the target readers, to which, an important criterion is whether readers can have a good understanding of what they are reading. The translation from the above mimes the well-known English prov

32、erbs “East or west, home is best” and “Seeing is believing”. In this way, it arouses the amiableness on the part of readers, achieves the persuasiveness of the public sign and justifies the translators choice of a particular purpose in a given translational situation.Borrow ApproachThe borrow approa

33、ch is highly practical and realistic in sign translation. Based on the approach, the conventional expressions of English signs could be borrowed so that they sound familiar and acceptable to the foreigners. According to Skopostheorie, different individuals from different cultures would differ to a g

34、reater or lesser extent, but they would be culturally equivalent when they perform the same function in their respective culture specific setting. a. Parking signs borrowed 限時停車 Time Limit Parking 多層停車場 Parkade (blend of park and arcade) 收費停車場 Pay Parkingb. The established expressions borrowed (main

35、ly commerce facilities including shops, malls, marketplaces and etc.)綜合商店 Variety Store郵購服務(wù) Mail Order Retailing蔬菜水果店 Grocery StoryAs every translation is directed at an intended audience, a familiar tone is what the translator tries to achieve to enhance the charm of language and touch the reader a

36、s well. The borrow approach facilitates building up such cultural comfort zone, namely, to achieve similar contextual efforts and to cater to the aesthetic expectations and acceptability level of the target audience. Just as Nida puts it , for truly successful translating, biculturalism is even more

37、 important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.Create ApproachWhen performing the translation of signs with Chinese characteristics, we tend to adopt create approach. That is, translators should do the creative work when there are no conv

38、entional expressions to borrow or similar expressions to adapt from English sign language. Skopostheorie offers a theoretical basis for the creative translation. We know from the theory that in the course of translating, the translator develops his subjectivity when he interprets the original uttera

39、nces as a reader and researcher, and produces them as a substitute for the author and recreator. The translators linguistic choices and pragmatic translation strategies must focus on conveying the authors intentions without putting the audience to unnecessary processing effort in achieving the conte

40、xtual efforts in the interpretation intended by the author. Otherwise, the appellative function of sign language will be absent. One thing needs to be noted here: in the following examples, F stands for False and T for True. 寧停三分,不搶一秒 It pays to stop to wait for three minutes rather than rush to gai

41、n one second.(F)Its far better to arrive late in this world than early in the next.(T)司機一滴酒,親人兩行淚When a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife.(F) Drink and drive costs your life.(T)The two examples account for the necessity of considering the values and customs of targe

42、t language, which is not an isolated phenomenon but an integral part of culture. One of the most important factors that determine a translation purpose is the addresseethe intended receiver or audience in the target language and culture with expectations and communicative needs. Hence, translators s

43、hould adopt the “reader-centre” principle so as to enable the foreigners to fully understand the sign language in English. CONCLUSIONThe public sign is an applied text. As a particular type of pragmatic material, it manifests clear communicative purpose. This paper presents the sign definition, clas

44、sification, characteristics and functions and then analyzes various problems in sign translation. To deal with the problems discussed, the paper tries to offer some solutions based on Skopostheorie for sign translation. As for the pragmatic and cultural problems, most of them can be built on an A-B-

45、C Approach. The A-B-C Approach conforms to Skopostheorie, the functional translation theory, which focuses on the two aspects: (a) on the relationship between the target text and its audience; (b) on the relationship between the target text and the corresponding source text. On the one hand, a trans

46、lation is a text intended to function for the target receivers and, as such, may be intended for any communicative function. On the other hand, a translation is a kind of target-culture representation or substitute for a source-culture text. As such, it may carry out quite different functions with regard to

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論