《翻譯理論與實(shí)踐》中南大學(xué)歷年考試_第1頁
《翻譯理論與實(shí)踐》中南大學(xué)歷年考試_第2頁
《翻譯理論與實(shí)踐》中南大學(xué)歷年考試_第3頁
《翻譯理論與實(shí)踐》中南大學(xué)歷年考試_第4頁
《翻譯理論與實(shí)踐》中南大學(xué)歷年考試_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中南大學(xué)考試試卷20052006學(xué)年一學(xué)期時(shí)間120分鐘翻譯理論與實(shí)踐A卷課程64學(xué)時(shí)4學(xué)分考試形式閉卷專業(yè)年級(jí)英語系0312345678班總分100分,占總評(píng)成績(jī)70【GIVEYOURANSWERSONANSWERSHEETATTACHED】IALTERNATIVECHOICE151THEREISALOTOFLUCKINDRILLINGFOROILTHEDRILLMAYJUSTMISSTHEOILALTHOUGHITISNEAR譯文A石油鉆探很大程度上要靠運(yùn)氣。哪怕鉆機(jī)打到石油邊上,也可能找不到石油。譯文B鉆探石油有很大的運(yùn)氣,即使鉆機(jī)就在附近也有可能錯(cuò)過石油。2IHAVENOMANNERSWHATSOEVERIFIFEELLIKEIT,IEATWITHMYFINGERS,OROUTOFACAN,ORSTANDINGUPINOTHERWORDS,WHICHEVERISEASIEST譯文A事實(shí)上我沒有任何規(guī)矩,如果我覺得喜歡,我就用手指吃,或用罐頭吃,或站著吃換句話說,看那種吃法最容易。譯文B我實(shí)在是一點(diǎn)規(guī)矩也沒有。只要覺得合適,我可用手抓著吃,直接拿著罐頭吃,或是站著吃反正怎么省事就怎么吃。3過去的一年全國(guó)人民團(tuán)結(jié)奮斗,開拓進(jìn)取,社會(huì)主義現(xiàn)代化事業(yè)取得重大成就。譯文AINTHEPAST,THECHINESEPEOPLEWORKEDHARDWITHAUNITEDANDPIONEERINGSPIRIT,ACHIEVINGGREATSUCCESSINTHEDRIVEFORSOCIALISTMODERNIZATION譯文BINTHELASTYEAR,THECHINESEPEOPLEUNITEDANDWORKEDHARD,PIONEEREDANDFORGEDAHEAD,ANDMADEGREATACHIEVEMENTSINTHECAUSEOFCHINASSOCIALISTMODERNIZATION4直到下半天,尋來尋去尋到山坳里,看見刺柴上掛著他的一只小鞋。大家都說,糟了,怕是遭了狼了譯文ANOTUNTILTHATAFTERNOON,AFTERSEARCHEDEVERYWHERE,DIDTHEYFINDASMALLSHOEOFHISHANGINGONTHEBRAMBLEEVERYBODYSAIDTHATITWASTOOBADHEWASLIKELYTOMEETWITHAWOLF譯文BNOTUNTILTHATAFTERNOON,AFTERTRYINGANYWHEREPOSSIBLEINTHEMOUNTAINS,DIDTHEYFINDASMALLSHOEOFHISHANGINGONTHEBRAMBLEWHENSEEINGTHIS,EVERYBODYTHEREREALIZEDTHATSOMETHINGBADMUSTHAVEHAPPENEDHEWASKILLEDBYAWOLF5農(nóng)民增加了對(duì)農(nóng)業(yè)的投資,這樣相對(duì)減少了國(guó)家對(duì)農(nóng)業(yè)的直接投資。譯文ATHEPEASANTSHAVEINCREASEDTHEIRINVESTMENTINAGRICULTURETHISHASRELATIVELYREDUCEDDIRECTINVESTMENTINAGRICULTUREBYTHESTATE譯文BINCREASEDPEASANTINVESTMENTINAGRICULTUREMEANSRELATIVELYLESSDIRECTINVESTMENTINAGRICULTUREBYTHESTATEIIIMPROVETHEFOLLOWINGTRANSLATIONS151THESHORELINEUNOBTRUSIVELYDIVIDEDINTOLOWISLANDSFRINGEDWITHBLACKLAVABOULDERSANDOVERGROWNWITHJUNGLEANDTHEGREYGREENWATERSLIPSINBETWEEN譯文河岸線不明顯地被劃分為低矮的小島,島的四周是巨大的黑色熔巖,島上叢林茂密,暗綠的河水緩流其間。2中華民族文化歷史悠久,起源很早,內(nèi)容極為豐富,是東方文明的主要組成部分,早在上古時(shí)期就已是人類文化的一個(gè)獨(dú)立典型。譯文ASANIMPORTANTCOMPONENTOFORIENTALCIVILIZATION,THECHINESECULTUREHASALONGHISTORYWITHANEARLYORIGINANDARICHCONTENTITWASANINDEPENDENTMODELINHUMANCULTUREEARLYINTHEANCIENTTIMES3瓊島東北部有“瓊島春陰”碑,為1751年建立。譯文THEREISASTONETABLETCALLED“QIONGDAOCHUNYIN”INTHENORTHEASTPARTOFTHEQIONGDAOISLAND,WHICHWASSETUPIN1751IIITRANSLATETHEUNDERLINEDPARTSINTOCHINESE40FAMEISMUCHLIKEANANIMALCHASINGITSOWNTAILWHO,WHENHECAPTURESIT,DOESNOTKNOWWHATELSETODOBUTTOCONTINUECHASINGITFAMEANDTHEEXHILARATINGCELEBRITYTHATACCOMPANIESIT,FORCETHEFAMOUSPERSONTOPARTICIPATEINHISORHEROWNDESTRUCTIONIRONICISNTITTHOSEWHOGAINFAMEMOSTOFTENGAINITASARESULTOFPROCESSINGASINGLETALENTORSKILLSINGING,DANCING,PAINTING,ORWRITING,ETCTHESUCCESSFULPERFORMERDEVELOPSASTYLETHATISMARKEDAGGRESSIVELYANDGAINSSOMEPOPULARITY,ANDITISTHISPOPULARITYTHATUSUALLYCONVINCESTHEPERFORMERTOCONTINUEPERFORMINGINTHESAMESTYLE,SINCETHATISWHATTHEPUBLICSEEMSTOWANTANDTOENJOYBUTINTIME,THEPERFORMERBECOMESBOREDSINGINGTHESAMESONGSINTHESAMEWAYYEARAFTERYEAR,ORTHEPAINTERBECOMESBOREDPAINTINGSIMILARSCENESORPORTRAITS,ORTHEACTORISTIREDOFPLAYINGTHESAMECHARACTERREPEATEDLYTHEDEMANDOFTHEPUBLICHOLDSTHEARTISTHOSTAGETOHISORHEROWNSUCCESS,FAMEIFTHEARTISTATTEMPTSTOCHANGEHISORHERSTYLEOFWRITINGORDANCINGORSINGING,ETC,THEAUDIENCEMAYTURNAWAYANDLOOKTOCONFER贈(zèng)予FLEETING飛逝的、短暫的FICKLE無常的、浮躁的FAMEONANOTHERANDTHEN,INTIME,ONANOTHER,ANDSOONANDSOON(注可查字典,詞義自定)IVTRANSLATETHEFOLLOWINGINTOENGLISH30沒有盼頭的日子是蒼白不可想象的,人,得天天有點(diǎn)什么盼頭,生活才不至于暗淡。有了盼頭,會(huì)覺得太陽每天都是新的,不管是望梅止渴,還是畫餅充饑,它都會(huì)激勵(lì)你不停手中的槳,去追逐哪怕一星微小的火光。土地去掉水分,就成了沙漠;人沒了盼,還剩什么小盼頭支撐人的一天,大盼頭支撐人的一生。人是決不能沒有盼頭的。(注可查字典,詞義自定)ANSWERSHEETCLASS_NO_NAME_IALTERNATIVECHOICE請(qǐng)涂黑圈151AB2AB3AB4AB5ABIIIMPROVETHEFOLLOWINGTRANSLATIONS15123IIITRANSLATETHEENGLISHUNDERLINEDPARTSINTOCHINESE40IVTRANSLATETHEFOLLOWINGPASSAGEINTOENGLISH30答案IALTERNATIVECHOICEABABB15IIIMPROVETHEFOLLOWINGTRANSLATIONS151河岸線界限不明,劃分為座座低矮的小島,暗綠的河水緩流其間。島上叢林茂密,大片烏黑的熔巖裸露于四周貼水一線。(拆譯語序)2ASANIMPORTANTCOMPONENTOFORIENTALCIVILIZATION,THECHINESECULTUREISRICHANDWELLESTABLISHEDWITHALONGHISTORY,DISTINGUISHEDFROMANCIENTTIMESBYITSCHARACTERISTICSINHUMANCULTURE(結(jié)構(gòu)選詞用字)3INTHENORTHEASTPARTOFTHEQIONGDAOISLANDSTANDSASTONETABLET,SETUPIN1751,WHICHWASENGRAVEDWITH4CHINESECHARACTERS“QIONGDAOCHUNYIN”SPRINGSHADESONTHEQIONGDAOISLAND(文化內(nèi)容的處理)IIITRANSLATIONFROMENGLISHINTOCHINESE40試譯凡成名者,大多有一技之長(zhǎng),或能歌,或善舞,或長(zhǎng)于繪畫,或精于寫作,都因各自演藝中形成的強(qiáng)烈個(gè)性和鮮明風(fēng)格而名聲鵲起。然而,正是這得來的名望,使他們常年固守著自己的本色不敢越雷池半步,因?yàn)檫@是公眾的要求和喜愛。可隨著時(shí)間的推移,歌星若年復(fù)一年唱著同樣的歌,畫家若一成不變畫著同樣的畫,演員若一如既往重復(fù)著同一角色,恐怕連他自己都會(huì)厭煩。但為了保全已有的成就和名望,他只能一味順從這種需要而淪為公眾的人質(zhì)。若要改換筆調(diào),轉(zhuǎn)變舞風(fēng),創(chuàng)新唱法,觀眾就會(huì)舍他而去,將那來去不定、乍起乍落的名望聲譽(yù)隨即送與他人,如此這般轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,無休無止。IVTRANSLATIONFROMCHINESEINTOENGLISH30ADAYWITHOUTHOPEWOULDBEUNIMAGINABLYPALETHEREMUSTBESOMETHINGTOLOOKFORWARDTOEACHDAYTOBRIGHTENONESLIFEANDKEEPITOUTOFSHADOWSTOAPERSONCHERISHINGHOPESEVERYMORNINGRISESANEWSUNEVENIFITISAFANTASYORANILLUSION,SOLONGASITSHOWSARAYOFHOPEITSTILLURGESYOUONINPURSUITOFTHATLITTLESPARKLEWITHOUTLETUPDEPRIVEDOFMOISTURECONTENT,SOILTURNSINTODESERTDEPRIVEDOFHOPE,WHATISTHERELEFTTOAPERSONASMALLHOPESUSTAINSAPERSONFORADAY,AGREATONEFORALIFETIMEHUMANBEINGSCANNOTDOWITHOUTSOMETHINGTOLOOKFORWARDTO翻譯試卷(A)評(píng)分細(xì)則一第一題正誤判斷(T/F,客觀題)5題,每題3分,共15分,占卷面總分15。選對(duì)給滿分,選錯(cuò)為0分,無第三種選擇。二第三題翻譯改進(jìn)題(主觀題)3句,每句5分,共15分,占卷面總分15。1)句子雖改,但不正確,且錯(cuò)誤百出,以0分計(jì);2)錯(cuò)處已改,但有錯(cuò)誤,或在不該改的地方改錯(cuò),扣1分。三段落翻譯英譯漢(主觀題)一段,共40分,占卷面總分40。1)譯文準(zhǔn)確達(dá)意,通順地道,流暢連貫可給滿分;2)死扣原文字面、生硬呆板的譯文須酌情扣5分左右;3)理解錯(cuò)誤每處扣1分;用詞錯(cuò)誤每處扣1分;行文不通順每處扣1分。四段落翻譯漢譯英(主觀題)一段,共30分,占卷面總分30。1)譯文準(zhǔn)確達(dá)意,通順地道,流暢連貫可給滿分;2)死扣原文字面、生硬呆板的譯文須酌情扣5分左右;3)理解錯(cuò)誤每處扣1分;用詞錯(cuò)誤每處扣1分;語法錯(cuò)誤每處扣1分;行文欠通順每處扣1分。中南大學(xué)考試試卷20052006學(xué)年一學(xué)期時(shí)間120分鐘翻譯理論與實(shí)踐B卷課程64學(xué)時(shí)4學(xué)分考試形式閉卷專業(yè)年級(jí)英語系0312345678班總分100分,占總評(píng)成績(jī)70【GIVEYOURANSWERSONANSWERSHEETATTACHED】IALTERNATIVECHOICE151SOLITUDEISANEXCELLENTLABORATORYINWHICHTOOBSERVETHEEXTENTTOWHICHMANNERSANDHABITSARECONDITIONEDBYOTHERS譯文A孤獨(dú)是一個(gè)很好的實(shí)驗(yàn)室,在其中觀察禮貌和習(xí)慣受別人制約所達(dá)到的程度。譯文B孤獨(dú)是一塊極好的試金石,利于觀察一個(gè)人的舉止和習(xí)慣在多大程度上受人制約。2THEPARKTHATRESULTEDISAMIXOFSEAANDLAND,SITUATEDMOSTLYONMTDESERTISLAND,WITHABITONTHEMAINLAND譯文A公園以“荒山島”為主,一小部分在大陸,中間大海相連,集海、陸風(fēng)光于一體。譯文B公園由大海和陸地構(gòu)成,大部分在“荒山島”,一小部分在大陸。3中國(guó)有兩點(diǎn)是靠得住的,一是講原則,二是說話算數(shù)。譯文ACHINACANBEACCOUNTONAMONGOTHERTHINGS,FIRST,ITUPHOLDSPRINCIPLEANDSECOND,ITHONORSITSWORDS譯文BONTWOPOINTSCHINACANBEACCOUNTFIRST,ITUPHOLDSPRINCIPLEANDSECOND,ITKEEPSITSWORDS4過去的一年全國(guó)人民團(tuán)結(jié)奮斗,開拓進(jìn)取,社會(huì)主義現(xiàn)代化事業(yè)取得重大成就。譯文AINTHELASTYEAR,THECHINESEPEOPLEUNITEDANDWORKEDHARD,PIONEEREDANDFORGEDAHEAD,ANDMADEGREATACHIEVEMENTSINTHECAUSEOFCHINASSOCIALISTMODERNIZATION譯文BWITHASPIRITOFUNIT,DILIGENCEANDENTERPRISE,THECHINESEPEOPLESTRIVEDFORWARDANDMADEGREATACHIEVEMENTSINTHECAUSEOFCHINASSOCIALISTMODERNIZATIONINTHELASTYEAR5西湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。譯文ATHEWESTLAKEISLIKEAMIRROR,EMBELLISHEDALLAROUNDWITHGREENHILLSANDDEEPCAVESOFENCHANTINGBEAUTY譯文BTHEWESTLAKEISLIKEAMIRRORWITHGREENMOUNTAINSANDDEEPCAVESAROUNDIT,SHOWINGBEAUTIFULSCENERYIIIMPROVETHEFOLLOWINGTRANSLATIONS151AMANMAYUSUALLYBEKNOWNBYTHEBOOKSHEREADSASWELLASTHECOMPANYHEKEEPS,FORTHEREISACOMPANIONSHIPOFBOOKASWELLASOFMEN譯文一個(gè)人可以通過他讀的書和交的伴而得到了解,因?yàn)樵跁c書、人與人之間有一種伙伴關(guān)系。2浪漫是沒有定式的,或許那些實(shí)實(shí)在在的呵護(hù)和關(guān)愛才是真正的浪漫,它是生命之火所點(diǎn)燃的最絢爛的花朵。譯文THEREISNOFIXEDFORMINROMANCEMAYBETHOSEREALPROTECTIONSANDLOVESAREREALROMANCE,WHICHISTHEFLOWERLITBYTHEFLAMEOFLIFE3青城山地質(zhì)地貌獨(dú)特,植被茂密,氣候適宜,林木蔥翠,層巒疊嶂,曲徑逶迤,古觀藏趣。譯文QINGCHENGMOUNTAINHASSPECIALGEOLOGICALLANDFORMSKNOWNFORITSOVERGROWNVEGETATIONS,MILDCLIMATE,THRIVINGFORESTS,ROLLINGMOUNTAINS,WINDINGPATHSANDINTERESTINGANCIENTTEMPLESIIITRANSLATETHEUNDERLINEDPARTSINTOCHINESE40ANYONEWITHEYESCANTAKEDELIGHTINAFACEORAFLOWERYOUNEEDTRAINING,HOWEVER,TOPERCEIVETHEBEAUTYINMATHEMATICSORPHYSICSORCHESS,INTHEARCHITECTUREOFATREE,THEDESIGNOFABIRDSWING,ORTHESHIVEROFBREATHTHROUGHAFLUTEFROMMOSTOFHUMANHISTORY,THETRAININGHASCOMEFROMELDERSWHOTAUGHTTHEYOUNGHOWTOPAYATTENTIONBYPAYINGATTENTION,WELEARNTOSAVORALLSORTSOFPATTERNS,FROMQUANTUMMECHANICSTOPATCHWORKQUILTSTHISPREDILECTIONBRINGSWITHITACLEAREVOLUTIONARYADVANTAGE,FORTHEABILITYTORECOGNIZEPATTERNSHELPEDOURANCESTORSTOSELECTMATES,FINDFOOD,AVOIDPREDATORSBUTTHESAMEADVANTAGEWOULDAPPLYTOALLSPECIES,ANDYETWEALONECOMPOSESYMPHONIESANDCROSSWORDPUZZLES,CARVESTONEINTOSTATUES,MAPTIMEANDSPACE(注可查字典,詞義自定)IVTRANSLATETHEUNDERLINEDPARTSINTOENGLISH30中華民族文化歷史悠久,起源很早,內(nèi)容極為豐富,是東方文明的主要組成部分,早在上古時(shí)期就已是人類文化的一個(gè)獨(dú)立典型。在物質(zhì)文化方面,中國(guó)的“四大發(fā)明”曾經(jīng)改變世界歷史的進(jìn)程。在精神文明方面,“以人為本”的人格價(jià)值思想和“和為貴”的和平與發(fā)展的思想,對(duì)世界文化解決個(gè)人與社會(huì)、人與自然、道德與生命的根本關(guān)系做出了杰出的貢獻(xiàn)。中國(guó)的學(xué)者們一致認(rèn)為,在全球化趨勢(shì)日益發(fā)展的今天,文化交流在國(guó)與國(guó)之間的交往中越來越重要,起著獨(dú)特的作用,中國(guó)應(yīng)該向全世界充分展現(xiàn)具有強(qiáng)大凝聚力的中華文明,同時(shí)應(yīng)該利用申辦、舉辦奧運(yùn)會(huì)的機(jī)會(huì)吸取和弘揚(yáng)一切人類文明的精華。(注可查字典,詞義自定)ANSWERSHEETCLASS_NO_NAME_IALTERNATIVECHOICE請(qǐng)涂黑圈151AB2AB3AB4AB5ABIIIMPROVETHEFOLLOWINGTRANSLATIONS15123IIITRANSLATETHEENGLISHUNDERLINEDPARTSINTOCHINESE40IVTRANSLATETHEFOLLOWINGPASSAGEINTOENGLISH30答案IALTERNATIVECHOICEBAABA15IIIMPROVETHEFOLLOWINGTRANSLATIONS151欲知其人,先觀其友,讀書也一樣,看一個(gè)人讀哪些書就知道他是哪一類人。2THEEXPRESSIONOFLOVEFOLLOWSNODEFINITEPATTERNIWONDERIFWIPINGTHEDESKANDPREPARINGTEAANDMEDICINEFORAPERSONOFONESHEARTISNOTONEOFTHEWAYSMAYBETRUELOVELIESINGIVINGHEARTFELTCAREANDWHOLEHEARTEDPROTECTIONTHATANDTHATALONEISTHEREDDESTROSENURTUREDBYTHESPRINGOFLIFE3ENDOWEDWITHSPECIALGEOLOGICALLANDFORMSANDAMILDCLIMATE,QINGCHENGMOUNTAINENJOYSEXUBERANTVEGETATIONSANDFORESTSTHROUGHWHICHTHEPATHSWIND,ASWELLASTHEANCIENTTEMPLESDISPERSINGINRANGESOFMOUNTAINSIIITRANSLATIONFROMENGLISHINTOCHINESE40凡眼見于俏臉、鮮花,無人不覺賞心悅目。然而,要參透數(shù)學(xué)、物理或棋弈之美,欣賞樹之有形、鳥之翼趣,乃至對(duì)長(zhǎng)笛奏出的悠悠顫音心領(lǐng)神會(huì),則必經(jīng)專門訓(xùn)練方可體味。在人類大部歷史上,這種訓(xùn)練就是學(xué)會(huì)如何觀察,歷來由長(zhǎng)者教之于幼者。通過觀察,人類學(xué)會(huì)去鑒賞天地萬化之模式,從量子力學(xué)到百納被無所不包。此癡情所至,亦使人類在進(jìn)化過程中占盡先機(jī),能辨萬化之象,有助于先人們擇偶、覓食,逃避猛獸。IVTRANSLATIONFROMCHINESEINTOENGLISH30ASANIMPORTANTCOMPONENTOFORIENTALCIVILIZATION,THECHINESECULTUREISRICHANDWELLESTABLISHEDWITHALONGHISTORY,DISTINGUISHEDFROMANCIENTTIMESBYITSCHARACTERISTICSINHUMANCULTUREWITHRESPECTTOITSMATERIALCULTURE,CHINAS“FOURINVENTIONS”,NAMELY,GUNPOWDER,PRINTING,THECOMPASSANDPAPERMAKING,HAVEINFLUENCEDTHEPROCESSOFWORLDHISTORYWITHRESPECTTOETHICALCULTURE,THEIDEASOF“PEOPLECOMEFIRST”FORHUMANDIGNITYAND“HARMONYPREVAILSOVERALL”/“CONCILIATIONISINVALUABLE”FORTHEPEACEANDDEVELOPMENTHAVEMADEGREATCONTRIBUTIONSTOTHEWORLDSCULTURE,DEALINGWELLWITHTHEFUNDAMENTALRELATIONSHIPSBETWEENINDIVIDUALSANDSOCIETY,MANANDNATURE,ANDMORALITYANDLIFE翻譯試卷(B)評(píng)分細(xì)則一第一題正誤判斷(T/F,客觀題)5題,每題3分,共15分,占卷面總分15。選對(duì)給滿分,選錯(cuò)為0分,無第三種選擇。二第三題翻譯改進(jìn)題(主觀題)3句,每句5分,共15分,占卷面總分15。1)句子雖改,但不正確,且錯(cuò)誤百出,以0分計(jì);2)錯(cuò)處已改,但有錯(cuò)誤,或在不該改的地方改錯(cuò),扣1分。三段落翻譯英譯漢(主觀題)一段,共40分,占卷面總分40。1)譯文準(zhǔn)確達(dá)意,通順地道,流暢連貫可給滿分;2)死扣原文字面、生硬呆板的譯文須酌情扣5分左右;3)理解錯(cuò)誤每處扣1分;用詞錯(cuò)誤每處扣1分;行文不通順每處扣1分。四段落翻譯漢譯英(主觀題)一段,共30分,占卷面總分30。1)譯文準(zhǔn)確達(dá)意,通順地道,流暢連貫可給滿分;2)死扣原文字面、生硬呆板的譯文須酌情扣5分左右;3)理解錯(cuò)誤每處扣1分;用詞錯(cuò)誤每處扣1分;語法錯(cuò)誤每處扣1分;行文欠通順每處扣1分。中南大學(xué)考試試卷20072008學(xué)年一學(xué)期時(shí)間120分鐘翻譯理論與實(shí)踐A卷課程64學(xué)時(shí)4學(xué)分考試形式閉卷專業(yè)年級(jí)英語系0412345678班總分100分,占總評(píng)成績(jī)70【GIVEYOURANSWERSONANSWERSHEETATTACHED】IJUDGINGTHEFOLLOWINGTRANSLATIONSWITH“Y”GOODOR“N”NOTGOOD201中國(guó)有兩點(diǎn)是靠得住的,一是講原則,二是說話算數(shù)。譯文ONTWOPOINTSCHINACANBEACCOUNTFIRST,ITUPHOLDSPRINCIPLEANDSECOND,ITKEEPSITSWORDS2青城山地質(zhì)地貌獨(dú)特,植被茂密,氣候適宜,林木蔥翠,層巒疊嶂,曲徑逶迤,古觀藏趣。譯文ENDOWEDWITHSPECIALGEOLOGICALLANDFORMSANDAMILDCLIMATE,QINGCHENGMOUNTAINENJOYSEXUBERANTVEGETATIONSANDFORESTSTHROUGHWHICHTHEPATHSWIND,ASWELLASTHEANCIENTTEMPLESDISPERSINGINRANGESOFMOUNTAINS3一個(gè)人在原企業(yè)的優(yōu)秀業(yè)績(jī)可以為他今后求職提供“敲門磚”。譯文ANEMPLOYEESPREVIOUSOUTSTANDINGPERFORMANCEISAVERYIMPORTANTSTEPPINGSTONETOHISORHERJOBHUNTING4MYTABLEMANNERSAREATROCIOUSINTHISRESPECTIVESLIPPEDBACKHUNDREDSOFYEARSINFACT,IHAVENOMANNERSWHATSOEVERIFIFEELLIKEIT,IEATWITHMYFINGERS,OROUTOFACAN,ORSTANDINGUPINOTHERWORDS,WHICHEVERISEASIEST譯文我的吃相實(shí)在不雅,這方面一下就倒退了幾百年,實(shí)在是一點(diǎn)規(guī)矩也沒有。只要覺得合適,我可用手抓著吃,直接拿著罐頭吃,或是站著吃反正怎么省事就怎么吃。5WHENIMHAVINGTROUBLEWITHASTORYANDTHINKABOUTGIVINGUPORWHENISTARTTOFEELSORRYFORMYSELFANDTHINKTHINGSSHOULDBEEASIERFORME,IROLLAPIECEOFPAPERINTOTHATCRANKYOLDMACHINEANDTYPE,WORDBYPAINFULWORD,JUSTTHEWAYMOTHERDID譯文每當(dāng)我寫文章有麻煩想放棄時(shí),或是開始為自己覺得遺憾和認(rèn)為事情對(duì)我本應(yīng)容易一些時(shí),我就往那臺(tái)破舊的打字機(jī)里卷進(jìn)一張紙,像母親當(dāng)年那樣,打著一個(gè)又一個(gè)痛苦的字。IIIMPROVETHEFOLLOWINGTRANSLATIONS201TIMEISOFNOACCOUNTWITHGREATTHOUGHTS,WHICHAREFRESHTODAYASWHENTHEYFIRSTPASSEDTHROUGHTHEIRAUTHORSMINDS,AGESAGOWHATWASTHENSAIDANDTHOUGHTSTILLSPEAKSTOUSVIVIDLYASEVERFROMTHEPRINTEDPAGE譯文時(shí)間在偉大思想面前沒有作用,這些偉大的思想仍像多年前初次閃現(xiàn)在作者心頭時(shí)一樣的新鮮。當(dāng)年說的和思考的東西至今仍生動(dòng)地在印刷的紙上向我們?cè)V說。2THOSEWHOGAINFAMEMOSTOFTENGAINITASARESULTOFPROCESSINGASINGLETALENTORSKILLSINGING,DANCING,PAINTING,ORWRITING,ETCTHESUCCESSFULPERFORMERDEVELOPSASTYLETHATISMARKEDAGGRESSIVELYANDGAINSSOMEPOPULARITY譯文那些成名的人大多靠擁有某種單一的才能或技能而獲得名聲唱歌、跳舞、畫畫,寫作等等。成功的表演者培養(yǎng)出了一種特色鮮明的風(fēng)格,使他們獲取了某些名聲。3中華民族文化歷史悠久,起源很早,內(nèi)容極為豐富,是東方文明的主要組成部分,早在上古時(shí)期就已是人類文化的一個(gè)獨(dú)立典型。譯文CHINESECULTUREHASARICHCONTENT,ORIGINATINGVERYEARLYWITHALONGHISTORYASAMAINPARTOFTHEORIENTALCIVILIZATION,ITWASANINDEPENDENTEXAMPLEOFTHEHUMANCULTUREEARLYINTHECHINESEANCIENTTIMES4瓊島東北部有“瓊島春陰”碑,為1751年建立。譯文INTHENORTHEASTPARTOFTHEQIONGDAOISLANDTHEREISASTONETABLETENGRAVEDWITH4CHINESEWORDS“QIONGDAOCHUNYIN”,WHICHSETUPIN1751IIITRANSLATETHEUNDERLINEDPARTSINTOCHINESE30THEWEATHERINHISSOUL(英國(guó)人的內(nèi)心世界)LETMECOMETOTHEPOINTBOLDLYWHATGOVERNSTHEENGLISHMANISHISINNERATMOSPHERE,THEWEATHERINHISSOULITISNOTHINGPARTICULARLYSPIRITUALOFMYSTERIOUSINSTINCTIVELYTHEENGLISHMANISNOMISSIONARY,NOCONQUERORHEPREFERSTHECOUNTRYTOTHETOWN,ANDHOMETOFOREIGNPARTSHEISRATHERGLADANDRELIEVEDIFONLYNATIVESREMAINNATIVESANDSTRANGERSSTRANGERS,ANDATACOMFORTABLEDISTANCEFROMHIMSELFYETOUTWARDLYHEISMOSTHOSPITABLEANDACCEPTSALMOSTANYBODYFORTHETIMEBEINGHETRAVELSANDCONQUERSWITHOUTASETTLEDDESIGN,BECAUSEHEHASTHEINSTINCTOFEXPLORATIONHISADVENTURESAREALLEXTERNALTHEYCHANGEHIMSOLITTLETHATHEISNOTAFRAIDOFTHEMHECARRIESHISENGLISHWEATHERINHISHEARTWHEREVERHEGOES,ANDITBECOMESACOOLSPOTINTHEDESERT,ANDASTEADYANDSANE理智的ORACLE神殿/圣賢AMONGSTALLTHEDELIRIUMS譫妄/迷亂OFMANKINDNEVERSINCETHEHEROICDAYSOFGREECEHASTHEWORLDHADSUCHASWEET,JUST,BOYISHMASTERITWILLBEABLACKDAYFORTHEHUMANRACEWHENSCIENTIFICBLACKGUARDS,CONSPIRATORS,CHURLS,ANDFANATICSMANAGETOSUPPLANTHIMIVTRANSLATETHEUNDERLINEDPARTSINTOENGLISH30草兒似乎剛剛出浴。鮮嫩的葉片上溜滑著一滴兩滴的露珠,在春陽的映照下,折射出一片耀眼的晶瑩,似一粒粒珍珠在熠熠閃光。微風(fēng)清略湖畔的時(shí)候,露珠從葉尖上顫顫地滾落下來,使人想起杏花春雨里的千點(diǎn)萬點(diǎn)晶亮亮的檐滴,想起了生命成長(zhǎng)的過程我久久地佇立于湖畔,聆聽一種生命悄然拔節(jié)的聲音,心頭如有暖流滾滾(ISTOODFORALONGTIMEBYTHESHOREOFTHELAKE,LISTENINGTOTHESOUNDOFLIFE,WITHWARMCURRENTSFILLINGMYHEART)剎那間,心中的春天已是萬木競(jìng)秀,繁花繽紛。我強(qiáng)烈地感受到禁錮了一冬的生命正在蘇醒,心扉靈府里滲透了一種全新的感覺,那些弱小但又頑強(qiáng)不屈的草兒,以其鍥而不舍的執(zhí)著,昭示出一種原始的壯美,使我真切地感悟到人生的真諦和生命的意義這以后,沉寂的萬千生命開始喧鬧起來。那片小草,也紛紛地擎起了一面面青春的旗幡,沐浴著春風(fēng),欣欣然地歡舞,自由自在歌唱。我的干涸已久的心田,被這一片碧綠種滿了生機(jī)。ANSWERSHEETCLASS_NO_NAME_IALTERNATIVECHOICE請(qǐng)涂黑圈151AB2AB3AB4AB5ABIIIMPROVETHEFOLLOWINGTRANSLATIONS15123IIITRANSLATETHEENGLISHUNDERLINEDPARTSINTOCHINESE40IVTRANSLATETHEFOLLOWINGPASSAGEINTOENGLISH30答案IJUDGINGTHEFOLLOWINGTRANSLATIONSWITH“Y”GOODOR“N”NOTGOOD20NYYYNIIIMPROVETHEFOLLOWINGTRANSLATIONS201偉大的思想不會(huì)因歲月的流失而消泯,前人的思想歷久長(zhǎng)新,其所言所思至今仍躍然紙上、聲聲入耳。2凡成名者,大多有一技之長(zhǎng),或能歌,或善舞,或長(zhǎng)于繪畫,或精于寫作,都因各自演藝中形成的強(qiáng)烈個(gè)性和鮮明風(fēng)格而名聲鵲起。3ASANIMPORTANTCOMPONENTOFORIENTALCIVILIZATION,THECHINESECULTUREISRICHANDWELLESTABLISHEDWITHALONGHISTORY,DISTINGUISHEDFROMANCIENTTIMESBYITSCHARACTERISTICSINHUMANCULTURE4INTHENORTHEASTPARTOFTHEQIONGDAOISLANDSTANDSASTONETABLET,SETUPIN1751,WHICHWASENGRAVEDWITH4CHINESECHARACTERS“QIONGDAOCHUNYIN”SPRINGSHADESONTHEQIONGDAOISLANDIIITRANSLATETHEUNDERLINEDPARTSINTOCHINESE30他喜愛鄉(xiāng)村不戀城市,喜愛家園而不戀他鄉(xiāng)異地。只要本地人依然是本地人,陌生人依然是陌生人,并與自己保持著一段合適距離,他便覺得高興,覺得輕松。但外表上,卻又顯得極其好客,幾乎任何人他都能接納一時(shí)。出外旅行也好,征服自然也罷,他都沒有固定的計(jì)劃,因?yàn)楂C奇涉險(xiǎn)是他的本能。他從不怕冒險(xiǎn),因?yàn)樗械拿半U(xiǎn)都是外界活動(dòng),對(duì)他自身幾乎不會(huì)有任何影響。無論他走到哪里,心底總是懷揣著他那“英國(guó)人的境界”,猶如沙漠中一處清涼所在,保持著“世人皆濁,為我獨(dú)清”的平穩(wěn)心態(tài)。自希臘開創(chuàng)英雄時(shí)代以來,走遍世界怕也很難見到如此可愛,如此正氣凜然,如此帶有孩子氣的人物了。IVTRANSLATETHEUNDERLINEDPARTSINTOCHINESE30SUDDENLYSPRINGINSIDEMEBLOSSOMEDINTOLUXURIANCEISTRONGLYFELTTHATLIFEWASWAKINGAFTERBEINGCONFINEDFORTHEWHOLEWINTER,ANDMYHEARTWASFILLEDWITHANEWFEELINGTHEPERSEVERANCEOFTHATWEAKYETINDOMITABLEGRASSSHOWEDAPRIMITIVEMAGNIFICENCEANDBEAUTYWHICHHELPEDMEVIVIDLYREALIZETHEESSENCEANDTRUEMEANINGOFLIFEAFTERWARDS,THETHOUSANDSOFSILENTANDQUIETLIVESBEGANTOBUSTLEANDTHEGRASS,LIFTINGUPTHEIRBANNEROFYOUTHINTHESPRINGBREEZE,SANGANDDANCED擬人化,故可按原文意思表達(dá)CHEERFULLYANDLIGHTHEARTEDLYMYHEART,WHICHHADDRIEDUPFORSOLONG,WASFILLEDWITHVITALITYFROMTHEGREENMEADOW注IIIIV題底線處為得分要點(diǎn)翻譯試卷(A)評(píng)分細(xì)則一、第二題正誤判斷(T/F,客觀題)5題,每題4分,占卷面總分20。選對(duì)給滿分,選錯(cuò)為0分,無第三種分?jǐn)?shù)。二、第三題翻譯改進(jìn)題(主觀題)4句,每句5分,共20分,占卷面總分20。1)句子雖寫出,但沒能正確改譯,0分;2)錯(cuò)處已改,但在不該改的地方改錯(cuò),可酌情扣1分。三、段落翻譯英譯漢(主觀題)共30分,占卷面總分30。1)譯文準(zhǔn)確達(dá)意,通順地道,流暢連貫可給滿分;2)死扣原文字面、生硬呆板的譯文須酌情扣5分左右;3)理解錯(cuò)誤每處扣1分;用詞錯(cuò)誤每處扣1分;行文不通順每處扣1分。四、段落翻譯漢譯英(主觀題)共30分,占卷面總分30。1)譯文準(zhǔn)確達(dá)意,通順地道,流暢連貫可給滿分;2)死扣原文字面、生硬呆板的譯文須酌情扣5分左右;3)理解錯(cuò)誤每處扣1分;用詞錯(cuò)誤每處扣1分;語法錯(cuò)誤每處扣1分;行文欠通順每處扣1分。中南大學(xué)考試試卷20062007學(xué)年二學(xué)期時(shí)間120分鐘翻譯理論與實(shí)踐B卷課程64學(xué)時(shí)4學(xué)分考試形式閉卷專業(yè)年級(jí)英語系0312345678班總分100分,占總評(píng)成績(jī)70【GIVEYOURANSWERSONANSWERSHEETATTACHED】ICHOOSETHEBESTANSWERSFROMTHEFOLLOWINGSTATEMENTS101DUETOTHEDIFFERENCEINTHEWRITINGSTYLEBETWEENENGLISHANDCHINESE,THETECHNIQUE_ISOFTENUSEDINCETRANSLATIONAAMPLIFICATIONBNEGATIONCCONVERSIONDOMISSION2THESYNTACTICDIFFERENCEBETWEENCHINESEANDENGLISHISTHAT_ATHECHINESEHYPOTAXISANDINBAMBOOSHAPEBTHEENGLISHPARATAXISANDINTREESHAPECTHECHINESEPARATAXISANDINBAMBOOSHAPEDNONEOFTHEABOVE3INPRACTICALTRANSLATION,THEMOSTIMPORTANTINTRANSLATING_ISTODELIVERTHEINFORMATIONOFTHEORIGINALAAUTHORITATIVESTATEMENTSBLITERARYWORKSCAUTOBIOGRAPHYDSCITECHMATERIALS4ACCORDINGTOTHETEXTTYPOLOGYMADEBYNEWMARK,THECOMMERCIALDOCUMENTSCANBECLASSIFIEDINTO_AEXPRESSIVETEXTBINFORMATIVETEXTCVOCATIVETEXTDAPPELLATIVETEXT5“TOBEALIKEINSPIRIT”INTRANSLATIONISADVOCATEDBY_AFULEIBYENFUCLUXUNDQIANZHONGSHU6“THETRANSLATIONSHOULDHAVEALLTHEEASEOFORIGINALCOMPOSITION”WASADVOCATEDBY_ACICEROBTYTLERCJEROMEDNIDA7THETRANSLATIONOFTHE“PUBLICITY”GENERALLYHASALLTEXTFUNCTIONSEXCEPTFOR_AINFORMATIVENESSBAPPELLATIVENESSCEXPRESSIVENESSDANONYMOUSNESS8WHICHOFTHEFOLLOWINGWORDORDERSISCORRECTACCORDINGTOTHEENGLISHRULEA“ATALLGRANDNEWCONCRETEOFFICEBUILDING”B“ACONCRETETALLNEWGRANDOFFICEBUILDING”C“AGRANDTALLNEWCONCRETEOFFICEBUILDING”D“ANEWTALLGRANDCONCRETEOFFICEBUILDING”9TOBRIDGETHECULTUREGAPBETWEENENGLISHANDCHINESE,THESTRATEGYOF_ISADOPTEDMOREOFTENBYTRANSLATORSINTHECETRANSLATIONADOMESTICATIONBFOREIGNIZATIONCADAPTATIONDADJUSTMENT10WHICHOFTHEFOLLOWINGSISTHEMOSTIMPORTANTFORATRANSLATORTOTAKEINTOCONSIDERATIONWHENHETRANSLATESANECONOMICREPORTATHEWRITERSWRITINGSTYLEBTHETLREADERSACCEPTABILITYCTHETLREADERSREACTIONDTHETRUTHOFTHEINFORMATIONTRANSFERIIJUDGINGTHEFOLLOWINGTRANSLATIONSWITH“Y”GOODOR“N”NOTGOOD151NEATPEOPLEBUYEVERYTHINGINEXPENSIVELITTLESINGLEPORTIONS譯文愛整潔的人經(jīng)常買貴的、小的和單項(xiàng)的物品。2THECONCLUSIONWEREACHEDISTHATCHANGESIMPLYCANNOTSENSIBLYBEPUTOFF譯文我們得出的結(jié)論是,很明顯,改革勢(shì)在必行。3IFMAINSTREETDIDNTUNDERSTANDTHIS,WALLSTREETDID譯文這一點(diǎn),如果大街的人不理解,華爾街的人是理解的。4這條步行街擁有近十個(gè)主題商業(yè)平臺(tái),將集餐飲、娛樂、旅游觀光、休閑、購(gòu)物于一體。譯文ABOUT10BUSINESSCENTERSWILLBEFORMEDONTHEPEDESTRIANSTREETFORCATERING,ENTERTAINMENT,TOUR,LEISUREANDSHOPPING5“一要吃飯,二要建設(shè)”是指導(dǎo)我國(guó)經(jīng)濟(jì)工作的基本原則。譯文ABASICPRINCIPLEGUIDINGOURECONOMICWORKIS“FEEDTHEPEOPLEFIRSTANDBUILDTHECOUNTRYSECOND”IIIIMPROVETHEFOLLOWINGTRANSLATIONS201BELTSOFPARKLANDLINETHREESIDESOFTHEAREAANDFOURLARGEOPENSQUARESOFLAWNANDTREESBREAKTHEREGULARITYOFTHECITYBUILDINGS譯文該地區(qū)三面與公園

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論