商務(wù)英語廣告翻譯ppt課件_第1頁
商務(wù)英語廣告翻譯ppt課件_第2頁
商務(wù)英語廣告翻譯ppt課件_第3頁
商務(wù)英語廣告翻譯ppt課件_第4頁
商務(wù)英語廣告翻譯ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

小組成員:虞雁茹朱青華郭子嫣吳嘉寶劉晗,商務(wù)廣告翻譯,1,目錄,CONTENTS,商務(wù)廣告簡述,01,商務(wù)廣告翻譯原則,02,影響商務(wù)廣告翻譯的中英文化差異,2,商務(wù)廣告簡述,商務(wù)廣告與商務(wù)英語是密不可分的。商務(wù)英語的應(yīng)用十分廣泛。在經(jīng)濟全球化背景下,商務(wù)英語的應(yīng)用可以說涵蓋了各個領(lǐng)域。商務(wù)英語是英語語言與多學(xué)科整合而成的交叉復(fù)合型應(yīng)用學(xué)科,其在對外交往與經(jīng)貿(mào)活動中的重要性與實用性不言而喻。在西方,“廣告”一詞源于拉丁語(Advertere),作“引人注意”解,以后逐漸演變?yōu)椤白尡娙酥滥呈隆?、“喚起大眾對某事的注意力”,成為英語中的Advertising(廣告活動)和Advertisement(廣告宣傳品或廣告物)。英文中早的廣告一詞來源于圣經(jīng)。1450年英國開始印刷圣經(jīng);1655年,英國出版商引用圣經(jīng)中的廣告(Advertising)一詞作招牌;1660年,該詞作為商業(yè)推廣的一般用語使用。隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入發(fā)展,國際商務(wù)活動日趨頻繁,“廣告”一詞的內(nèi)涵越來越豐富,外延也不斷地得到擴展,成為現(xiàn)代意義上的“廣告”。商務(wù)廣告的目的是“廣而告之”,希望能通過某種渠道向大眾傳遞信息、喚起注意、調(diào)動興趣、激發(fā)欲望,從而實現(xiàn)消費行為。,3,商務(wù)廣告翻譯原則,4,一、誘導(dǎo)原則,商務(wù)廣告的終目的是為了誘發(fā)消費者的購買行動。因此,在翻譯商務(wù)廣告時,可參考“挨達(dá)”(AIDA)。我們在進(jìn)行國際商務(wù)活動時,為了達(dá)到良好的銷售業(yè)績,翻譯的商務(wù)廣告首先應(yīng)盡可能地引起公眾注意力,激發(fā)起公眾興趣及購買意愿而終誘導(dǎo)其采取消費行動。,5,舉例說明,(2)Thecolorfulworlddoesntstopwhenitsnighttime.“夜晚時分,這里的世界依然五彩繽紛?!绷攘葦?shù)語的廣告語言,給人以美好的想象空間,對旅客在此賓館過夜富有誘惑力和感染力。,(1)AvisittoHainanwouldnotbecom-pletedwithoutvisitingSanya.這則廣告除能很好地吸引注意力外,還極具誘惑性,“不到三亞,枉來海南”。旅游者看到這樣的語言,誰愿意輕易離去呢?何況節(jié)假日三亞旅游已經(jīng)出現(xiàn)了“爆棚”現(xiàn)象。,6,二、靈活原則,缺乏靈活性有時會影響語言表達(dá)的效果,甚至還可能損害其原則性。美國小說GonewiththeWind廣為人知,享有盛譽。原意為“隨風(fēng)而去”,傅東華先生靈活地將其譯為飄,以簡練的話語涵蓋了原名信息,足以表達(dá)出原作豐富的蘊義。后來也許出于商業(yè)目的,改編的電影譯名為“亂世佳人”。美貌佳人的傳奇經(jīng)歷以及作品描述的深刻時代背景使之更增加了誘人色彩,電影自問世以來,多年一直暢銷不衰??梢?,靈活性在此譯名中得到了充分體現(xiàn)。盡管有爭議,但從商業(yè)的角度講這個翻譯版本是成功的,此譯例可供我們借鑒。,國際商務(wù)活動涉及各行各業(yè)多個領(lǐng)域,因而翻譯商務(wù)廣告時,可參照“10C”原則,根據(jù)產(chǎn)品的類型、服務(wù)對象、宣傳目的、信息手段、文化語境等不同因素來考慮譯入語言詞語的選擇。比如該“簡潔”時,就盡可能用簡練的文字傳達(dá)出源語盡可能多的信息;該傳達(dá)“個性”特征時,就盡量運用相關(guān)語言句式、修辭手段等以展現(xiàn)出產(chǎn)品或服務(wù)的獨到之處。這樣的廣告語言針對性強,且風(fēng)格、特色各異,容易達(dá)到商務(wù)廣告希望取得的效果。,7,舉例,(2)Makeyourselfheard.(Ericsson)理解就是溝通。這是“愛立信”的廣告語。譯文既包含了產(chǎn)品“溝通”的特點,又蘊涵著體貼與誠意,極具人情味。,(1)ImMoresatised.(摩爾上口,感覺更優(yōu)。)這是摩爾香煙廣告詞。在這則廣告中,more是雙關(guān)語,既表示“更加,更多”,也同時是香煙品牌名稱“摩爾”。這則廣告雙關(guān)手段運用得非常巧妙,因此,翻譯時也不便照字處理,應(yīng)靈活運用語言,使譯入語能具體、完整地體現(xiàn)該廣告產(chǎn)品的特點和廣告語的內(nèi)涵。,8,三、自然原則,各民族之間語言不同,思維也往往不同。這也是“薩丕爾沃爾夫假設(shè)”(Sapir-WhorfHypothesis)中“語言相對論”(Linguisticrelativity)的核心思想。有些商務(wù)廣告,若只求字面對應(yīng)英漢互譯是很容易的,但是如果不考慮國家背景,不考慮風(fēng)俗習(xí)慣等因素,譯入語就可能會顯得生硬,甚至讓人不知所云。所以,在翻譯商務(wù)廣告時,應(yīng)盡可能地用譯入語國民所能接受的慣用法來表達(dá),用“自然”、流暢的語言來傳達(dá)出源語信息。只有這樣的語言才能使人感到熟悉和親切,才能在消費者心目中留下印象,以達(dá)到廣告宣傳的效果。,9,舉例,(2)Adiamondlastsforever.(DeBierres)這是迪比爾斯聯(lián)合礦業(yè)公司的廣告語。英文原句雖為一個簡單句,但卻一語雙關(guān),寓意深遠(yuǎn)。中文譯文為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”,是豐富的內(nèi)涵和優(yōu)美語句的自然結(jié)合體。中英文廣告語不僅道出了鉆石的真正價值,而且也從另一個層面把愛的價值提升到足夠的高度,使人們自然地把鉆石與愛情聯(lián)系起來,給人以美妙的感覺。,(1)Levis:qualitynevergoesoutofstyle.這是列維斯牛仔服飾的廣告語。該牛仔服飾是世界上知名的牛仔品牌,一向都以個性化形象出現(xiàn)。由于消費者對品牌的認(rèn)知是一個長期的過程,因此列維斯牛仔服飾緊抓年輕人求“酷”的特征,以不斷變化的時尚打動那些新“酷”族,從而保持品牌的新鮮和持久的誘惑力,獲得了走進(jìn)消費者心智的門票。這條廣告語的翻譯采用了反說正譯,“質(zhì)量與風(fēng)格共存”,不僅十分巧妙到位,使譯文突出了產(chǎn)品特點,而且顯得非常流暢自然。,10,四、準(zhǔn)確原則,商務(wù)廣告的主要功能是傳播商品信息、引導(dǎo)消費行為、激發(fā)購買欲望、促進(jìn)產(chǎn)品銷售。因此,譯文實現(xiàn)商務(wù)廣告功能的前提就是“準(zhǔn)確”。譯文的準(zhǔn)確性可視為廣告翻譯的生命,因為如果譯入語誤傳了源語的廣告信息,就必然會導(dǎo)致錯誤的廣告效果。這種信息除了會誤導(dǎo)消費者外,還可能會給商家信譽帶來不良影響,甚至造成無法挽回的重大經(jīng)濟損失。因此,我們在翻譯某個品牌廣告語時,一定要先調(diào)查,詳細(xì)了解該產(chǎn)品的基本情況和相關(guān)背景,切不可簡單下筆。,11,舉例,(2)WeleadOtherscopy假如這句話按字面譯為“我們領(lǐng)導(dǎo),他人抄寫/抄襲”,就容易引起誤解,從而鬧出笑話。這則廣告語是指理光復(fù)印機的技術(shù)先進(jìn),因此譯文是“我們領(lǐng)先,他人仿效”。其實,Otherscopy還一語雙關(guān),因為“copy”也有“復(fù)印”、“備份”之意。這則廣告語既表明了設(shè)備的先進(jìn)性能,又蘊含了其功效,巧妙地宣傳了該公司“聚合理想之光,呈現(xiàn)理想篇章”的理念,可謂獨具匠心。,(1)Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor此句如果望文生義,再與中國家電的發(fā)展相聯(lián)系,“blackandwhite”就極有可能想到是指黑白電視機,而“color”自然就是“彩電”了。其實,這是軒尼詩酒的廣告語,漢譯為:“對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛”。,12,五、生動原則,商務(wù)廣告的目的就是要打動消費者。這就需要我們在翻譯商務(wù)廣告時根據(jù)需要,精心遣詞造句,酌情運用不同的句式和修辭手段等,從而力求譯入語生動、形象、引起注意、耐人尋味以征服消費者。,13,商務(wù)廣告語常用的句式,(1)陳述句:Thatismyway.踏上個性之路(萊爾斯丹女鞋);Youcantbeatthefeeling.擋不住的感覺(可口可樂)。(2)祈使句:TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子);Letusmakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦)(3)疑問句:HaveyoueverdreamedofascendingthestepsofgreattemplebuilttotheGods?您是否夢想過登上為眾神修建的宏偉廟宇的臺階?(旅行社廣告);GiveupmyPepsi?Donteventhinkaboutit.可樂分享?想都別想?。ò偈驴蓸罚?)感嘆句:NeverStopThinking!探索未來,永無止境!(英飛凌科技公司);Impossibleisnothing!沒有什么是不可能的?。ò⒌线_(dá)斯)(5)復(fù)合句:Ifyouvegotthetime,wevegotthebeer.時間擁有,啤酒不愁。(Miller啤酒廣告);Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天長地久。(斯沃奇手表)(18)省略句、短語、詞組等:Engineeredtomovethehumanspirit.人類精神的動力。(梅塞德斯-奔馳);Fortheroadahead.康莊大道(本田);Therelentlesspursuitofperfection追求完美無止境(凌志汽車)(19)獨詞句:Wanted.招聘廣告;Enjoy!可樂廣告。,14,修辭手段,除功能各異的句式能讓我們在不同的語境中品味廣告英語生動活潑的魅力外,商務(wù)廣告語還常通過一些修辭手段對詞匯加以妙用,例如:(1)雙關(guān)(Pun):Trustus.Over5000earsofexperience.(相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵多年的體驗。)這是一則助聽器推銷廣告,其中“ears”與“years”形成諧音雙關(guān)(paronomasia),暗示該產(chǎn)品歷史悠久、久經(jīng)考驗;Spoilyourselfandnotyourfigure.(寵愛自己,不損形體!)這是冰淇淋廣告。該冰淇淋專為節(jié)食者生產(chǎn)。句中的“spoil”既有“溺愛”又有“損害”之意,形成語意雙關(guān)(antalaclasis),告訴大家關(guān)愛自己“盡興”吃冰淇淋的同時,也讓大家放心不會發(fā)胖,“不會損害體形”,用語生動、俏皮、幽默。(2)比喻(Analogy):Whatitsliketobesmallbutgood.旅店雖小,服務(wù)周到。(旅館廣告)(3)夸張(Hyperbole):TheSignofexcellence.凝聚典雅。(歐米茄表)(4)擬人(Personification):Poetryinmotion,dancingclosetome.動態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車)(24)對偶(Antithesis):Oncetasted,alwaysloved.一旦品嘗,愛之終生。(食品廣告),15,(5)排比(Parallelism):Designedwithacomputer.Silencedbyalaser.Builtbyarobot.電腦設(shè)計,激光消音,機器人制造。(6)押韻(Rhyme):MostSpaciousandLuxurious空間寬敞,豪華舒暢。(汽車廣告)(7)仿擬(Parody):Qualitybreedssuccess質(zhì)量帶來成功(福特汽車廣告)。這則廣告套用了諺語:“Familiaritybreedscontempt.”(親不敬,熟生厭。)(8)對比(Contrast):TidesInDirtsOut汰漬入,污漬出。(汰漬洗衣粉廣告)(9)重復(fù)(Repetition):ANewYear,ANewCareer迎新年,換新崗。(招聘廣告);TaketimeAnytime無論何時,享受生活。(賓館廣告),16,六、易讀原則,一般情況下,翻譯商務(wù)廣告時譯文應(yīng)簡潔、樸實,符合譯入語國民的思維習(xí)慣和語言運用技巧。如有可能,還可以考慮押韻等因素。這樣的譯句讀起來往往朗朗上口,聽起來也親切、自然。,17,舉例,(2)GoingEastStayingWestin這則賓館廣告設(shè)計得十分巧妙,選詞對稱,緊湊明快。句中“Going”與“Staying”相對,賓館名稱“Westin”也能使人聯(lián)想到“West”與“East”的對應(yīng)關(guān)系。我們在翻譯這則廣告語時,可采用漢語的4字結(jié)構(gòu)。對專有名詞“Westin”的處理,可進(jìn)行“音”、“意”結(jié)合,以譯出原文“East”與“West”的對應(yīng)關(guān)系:“光臨東方,留住西庭”。,(1)Thetasteisgreat這是“雀巢咖啡”的著名廣告語。原句語言簡單、樸實、直白。因而在翻譯時,也無需顧及專門的修飾。漢語譯文為:“味道好極了!”簡單而又意味深長,發(fā)自內(nèi)心的感受可以脫口而出,是公眾熟悉、喜歡的一則廣告語。這也正是其經(jīng)典之所在,故能長久地傳誦下去。,18,七、易記原則,商務(wù)廣告的譯文要達(dá)到“易記”的效果,應(yīng)盡可能包含以下某些方面:簡短;通俗;上口;親切;生動;聯(lián)想。如果譯文通俗易懂,生動、親切,就極易在消費者心中引起共鳴,甚至激發(fā)起他們豐富的聯(lián)想。這樣的廣告語就容易給大家留下深刻的印象,使之難以忘懷。,19,舉例,(5)Worldclass,worldwide.(世界一流,飛遍全球。)譯文不僅押韻,而且突出了該航空公司的勢力和飛行業(yè)績,能給人留下深刻印象。(6)Goodtothelastdrop.(滴滴香濃,意猶未盡。)這是麥斯威爾咖啡的廣告。譯文采用漢語四字結(jié)構(gòu),既工整,韻律也較齊,對原文的發(fā)揮淋漓盡致,英漢語均可堪稱廣告語言的經(jīng)典。此則麥?zhǔn)蠌V告語言優(yōu)美,符合人們飲咖啡時的那種意境,把咖啡的醇香與內(nèi)心感受緊緊結(jié)合起來,顯得生動、親切,從而給人以美好的聯(lián)想與回味。,(1)Eatfresh(吃得新鮮)這是快餐店廣告,簡短、通俗,一語道出了快餐店的特點。(2)Atasteofparadise(美味天堂)譯文很好地傳達(dá)出廣告涵義,并容易激發(fā)人們的聯(lián)想,達(dá)到了糕餅店廣告的目的。(3)Getthefeeling(身臨其境)這是運動畫報的廣告,口語化強,僅僅幾個詞,簡練、生動,富有感染力,引人入勝。(4)Wherethemagicneverends(魅力無限)這則旅游廣告同樣簡短,有親和力,很容易吸引公眾眼球,抓住注意力。,20,八、補償原則,不同民族之間的語言是有差異的。語言差異既與思維方式的表現(xiàn)形式有關(guān),也與文化有著密不可分的聯(lián)系。社會語言學(xué)和人類文化學(xué)的研究表明,語言既是一種文化活動,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。而不同民族之間的文化差異必然會在語言中有所反映,成為我們交際中的障礙,這是在翻譯中客觀存在的根本性問題。美國著名翻譯家尤金奈達(dá)說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!庇纱丝梢钥闯?,語言翻譯不僅是兩種語言的相互交換,也是兩種文化的傳遞。我們在翻譯時要認(rèn)識到語言文化背景的多樣性,認(rèn)識到不同文化背景下的語義多樣性、文化蘊涵的差異性等,根據(jù)不同情況和需要,適當(dāng)進(jìn)行翻譯補償,使原文語義信息與譯文信息盡量對等,從而有效地傳達(dá)出源語言承載的文化信息或語義信息,減少翻譯時語言間“代碼轉(zhuǎn)換”過程中文化語義信息的缺失或扭曲。,21,舉例,(2)Goodtime,Greattaste,McDonalds.McDonald(美好時光,美味共享,盡在麥當(dāng)勞。)西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,句中“McDonalds”是店主人名字的所有格形成。如果把“McDonalds”直譯成“麥克唐納的店”就過于平淡了,而“麥當(dāng)勞”用諧音既體現(xiàn)了食品店的性質(zhì),又蘊涵著既“中”又“洋”的語言風(fēng)格,符合譯入語語言的藝術(shù)表現(xiàn)形式。另外,在漢譯文中增補了一個詞匯“共享”,從而使譯文不僅準(zhǔn)確達(dá)意,而且巧妙地誘人聯(lián)想,再現(xiàn)了原文的信息功能和美感功能。,(1)IntelPentium:IntelInside這是英特爾公司的廣告。該公司的微處理器為了突出自己的品牌,從586后,電腦的運行速度就以“奔騰”多少來界定了。如果直譯此則廣告,有關(guān)文化缺省和語義缺失的部分就無法解決。譯文用諧音法把“Pentium”譯為“奔騰”,體現(xiàn)了該產(chǎn)品運算速度快的特點,然后通過意譯的文內(nèi)補償翻譯方式,譯為“給電腦一顆奔騰的芯”。此譯句一語雙關(guān),既突出了品牌又貼切地體現(xiàn)了奔騰微處理器的功能和澎湃的驅(qū)動力,清楚且創(chuàng)造性地傳達(dá)出了源語的語義信息。,22,影響商務(wù)廣告翻譯的中英文化差異,一種商品在進(jìn)入他國市場時,在以質(zhì)量取勝的前提下,其廣告翻譯還應(yīng)該考慮到新市場的異國文化,從而使企業(yè)和商品的形象更容易獲得新市場潛在客戶的認(rèn)可和歡迎,并提高其市場占有率和銷量。在商務(wù)廣告的翻譯中,文化因素始終是一個無法回避的問題。中英文化在許多方面存在著很大差異,在進(jìn)行商務(wù)廣告的翻譯時,如果不注意這些差異,就很容易使譯出的廣告發(fā)生歧義,最終導(dǎo)致產(chǎn)品在目的市場滯銷。,23,一、不同的價值觀念,不同的價值觀點西方文化崇尚自由、私有,突出“個人主義”,一切以自我為主導(dǎo);而在中國文化中,由于受到“天人合一”的儒家思想影響,和諧是為社會普遍接受的價值觀念,突出“集體主義”,強調(diào)道德規(guī)范、自我約束。在廣告語言創(chuàng)作中,西方人常以“個人主義”、“獨立”作為主題,以促銷產(chǎn)品的個性化感受作為買點。相比之下,中國文化模式反映在廣告語言的創(chuàng)作上,從眾心理成為促進(jìn)購買行為的主要因素。不少中國廣告竭力說服消費者購買同一產(chǎn)品。有些譯者采用了直譯方法,忽視了中西方價值觀上的差異。如“男女老少皆宜”被翻譯成“suitableforpeopleofallages”;“大家都喜歡用”被翻譯成“l(fā)ovedbyall”;“節(jié)日送禮之佳品“被翻譯成“idealgiftforalloccasions”等。這樣的廣告詞由于未能突出產(chǎn)品的目標(biāo)顧客群(targetconsumers),而遭遇西方消費者的冷落。美國著名品牌耐克(Nike)也曾遭遇過類似的尷尬局面。Nike的廣告語“Justdoit”在香港電視臺播放時,翻譯成”想做就去做”。這一廣告語在標(biāo)榜個性自由的美國,是不會引起任何異議的,但香港作為華人社會具有傳統(tǒng)的自律心理,因此不少消費者投訴該廣告有誘導(dǎo)青少年任意施為之嫌,直到將廣告詞該為“該做就去做”才平息風(fēng)波。,24,二、不同的歷史文化背景,歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)沉淀所形成的文化。各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的事件和形象的語詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。比如三菱汽車公司在向美國市場銷售產(chǎn)品時,打出了以下的廣告:Notallcarsarecreatedequal.熟悉美國歷史的人一見到這個廣告,立刻會想起美國家喻戶曉的名句,美國獨立宣言中“Allmenarecreatedequal”。日本廣告商將原句中的“men”改為“cars”來突出廣告訴求的目標(biāo),將原來的肯定句改為否定句,道出了三菱車的卓越性能。而三菱公司在向中國進(jìn)行宣傳時又將其廣告詞改為“古有千里馬,今有三菱車”,巧妙利用了中國古諺,使中國消費者聯(lián)想起古代千里馬馳騁疆場的神速。三菱車能在美、中兩國成功打開銷路,這二則富含歷史文化形象的廣告功不可沒。,25,三、不同的審美觀念,各民族受地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、經(jīng)濟發(fā)展等影響形成了迥然不同的審美觀念。一種文化中被推崇的事物,在另一種文化中未必能引起共鳴。Poison一詞原意為“毒藥”,以其命名的香水追求一種野性、粗鄙的異國風(fēng)情,該產(chǎn)品獲得不少西方女性的青睞。但是把它譯介到中國,如果不刪除其“毒藥”的形象,飽受孔孟之道熏陶的中國傳統(tǒng)女性如何接受得了?而把這種香水按照其發(fā)音翻譯成“百愛神”,則符合了中國傳統(tǒng)的審美習(xí)慣,完全能被中國消費者所接

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論