已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
原創(chuàng)分析,謝謝大家漢語散文,特別是名家散文,因其語言詩(shī)話,意象繁多,邏輯結(jié)構(gòu)不清晰,給翻譯帶來了很大困擾。的確如此,中文散文的翻譯足可見一個(gè)人的功底。在翻譯碩士的考試中,也有很多學(xué)校喜歡以散文形式出題,考察學(xué)生語言功底。因此,在復(fù)習(xí)時(shí),我等為求完滿,應(yīng)當(dāng)也必須把散文這種文體翻好。問題來了,怎么翻?不少同學(xué)會(huì)看張培基先生的英譯中國(guó)散文選,甚至大量背誦,這不失為一種積累英文的好方法,然死記硬背不能達(dá)到舉一反三的效果,不如先靜坐下來,耐心想想個(gè)中方法。筆者在翻譯練習(xí)中也為其頭痛不已,翻完之后總覺得千瘡百孔、慘不忍睹,且不說英文不連貫,單是達(dá)意這項(xiàng)基本功能都未能實(shí)現(xiàn)??嗨稼は?,終于習(xí)得一法,頗為受用,在此與各位研友分享。在應(yīng)有的翻譯基本功(達(dá)意、連貫、銜接等)基礎(chǔ)上,此法可保譯文中規(guī)中矩且不乏出彩之處。簡(jiǎn)單來說,這種方法可以被稱作“白話過渡與精修”,意思很明白,就是先用大白話把詩(shī)話的散文過一遍,然后以達(dá)意為主要目的粗粗翻譯一遍,再在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行語言精修。有研友可能會(huì)說,你這不是廢話么接下來筆者會(huì)用實(shí)例告訴各位這絕對(duì)不是花架子。如冰心笑中的選段:“雨聲漸漸的住了,窗簾后隱隱地透進(jìn)清光來。推開窗戶一看,呀!涼云散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點(diǎn),閃閃爍爍的動(dòng)著。真沒想到苦雨孤燈之后,會(huì)有這么一幅清美的圖畫!”原文極盡詩(shī)意,不少人看第一眼就頭大。別著急,我們按步驟慢慢來。1. 用白話漢語說一遍別看冰心奶奶寫得好看,其實(shí)這段話意思很簡(jiǎn)單。我給大家說一遍?!坝晖A?,有點(diǎn)光從窗簾后面照進(jìn)來。我打開窗戶一看,呀,云彩沒了,樹葉上剩下的雨滴,在月光下,閃爍得像螢火蟲。真沒想到在這個(gè)孤獨(dú)的夜晚,下完雨之后,我能看見這么美的一幅畫!”2. 把上面這段白話文翻成英語。The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.到這里,該有人說了,你這翻得什么玩意啊,敢拿去考試嗎!別著急,可不要小看這一步,最起碼,它實(shí)現(xiàn)了翻譯最基本的功能達(dá)意。很多人在剛剛開始的時(shí)候往往忽視這一點(diǎn),以為拽幾個(gè)大詞就是好翻譯,請(qǐng)記住,達(dá)意是翻譯的基礎(chǔ)。3. 好的,下面我們來“精修”。在這一布中主要實(shí)現(xiàn)的是表情功能,具體來說有兩方面,一是優(yōu)化語言,二是加強(qiáng)連貫。一句一句來。第一句。“雨聲漸漸的住了”請(qǐng)注意,這里是“聲”,并不簡(jiǎn)單的是雨停了。所以用個(gè)擬聲詞即可達(dá)到效果。The rain gradually stopped to patter。千萬不要翻成什么Thesound of the rain stopped。要牢記中心意思是雨停了。若果覺得stop沒技術(shù)含量可以換成cease。這倆分句我們可以給連起來,把前面半句作伴隨狀語。而后面那句 的精華在“透”這個(gè)字上,應(yīng)當(dāng)找一個(gè)傳神的英語動(dòng)詞,filter濾鏡這個(gè)詞剛好能夠傳神。至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且 filter這個(gè)詞已經(jīng)能傳遞這個(gè)意思啦。因此第一句話完整的就是As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. 第二句。原文有點(diǎn)長(zhǎng),可按意思拆成兩句。沒啥好說的。很簡(jiǎn)單。I opened the window and looked out. 往下?!皼鲈啤逼鋵?shí)就是烏云的別稱,不翻出來也沒關(guān)系。The clouds had disappeared/vanished.(注意時(shí)態(tài))。接下來我們?cè)趧偛抛g文的基礎(chǔ)上稍加修飾即可。The remaining(殘)raindrops on the leaves glistened beautifully(各種贊美的形容詞都可)under the moonlight like thousands (都是虛指,可以換成countless,再文一點(diǎn)可以換成myriads) of fireflies. 這里靈活一點(diǎn),就不用非得糾結(jié)是螢火蟲還是螢火蟲的光了最后一句。注意這里的感嘆語氣。一般來說,像“誰能想到”“哪里想到”“真沒想到”這種表達(dá),英文里有對(duì)應(yīng)的,叫To think that這句話可以搞成To think that I could see such a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤燈其實(shí)就是孤獨(dú)的夜晚,直接翻孤燈反而會(huì)顯得奇怪。)不想用主動(dòng)語態(tài),還可以搞成物作主語,更形象一點(diǎn)To think that there shouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in alonely night!完整的譯文就是As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. Iopened the window and looked out. Ah,the clouds hadvanished and the remaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!至此,大功告成,同時(shí)兼?zhèn)淞诉_(dá)意和表情功能?;蛟S會(huì)有人問,這么做不會(huì)很浪費(fèi)時(shí)間么,前兩步有必要么?熟練了之后真不浪費(fèi)時(shí)間,前面兩布都是心里默念的。這有助于對(duì)整體的把握,特別是落很長(zhǎng)的時(shí)候。而且就考試來看,達(dá)意是最基本的考察點(diǎn),其次才是拔高點(diǎn)表情。也不會(huì)浪費(fèi)時(shí)間,整個(gè)下來也就十分鐘。如果碰到很長(zhǎng)的段落,就更要注重主體意思的表達(dá)以及各句子之間的銜接啦。當(dāng)然,這只是一種練習(xí)方式,還是要平時(shí)多看英語進(jìn)行大量積累,方才能夠在第三步精修時(shí)游刃有余。此種方法同樣適用于成語和文言文的翻譯,大家不妨試試,效果好的話,我會(huì)在后面奉上成語翻譯的分析。獻(xiàn)丑了,望共同進(jìn)步。接著昨天的繼續(xù)。可能我們很多人會(huì)有這樣的疑問,參考譯文翻得很好,書上講得也很好,可是關(guān)鍵問題是我自己想不到那樣精妙的表達(dá)。這絕對(duì)是很多人的疑問,我自己也不例外。原因主要有兩點(diǎn):一是分析不足,二是練得不夠。幾乎所有的翻譯書都會(huì)教給我們各種方法:省略、合譯法、詞類轉(zhuǎn)換等,可關(guān)鍵是我們學(xué)習(xí)了這么多方法之后不知道如何運(yùn)用,有些時(shí)候甚至為了刻意用到某種方法而讓譯文變得詰屈聱牙。今兒,我就再就自己的感受舉幾個(gè)例子,歡迎拍磚?!熬貌换匦牛瑢也换匦?,接信之樂必然就相對(duì)減少,以至于無,這時(shí),友情便暫告中斷了,直到有一天在贖罪的心情下,你毅然回起信來?!边x自余光中尺素寸心看到這句話,先別急著下筆,要不然翻完鐵定很慘,我們先來看一下這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)。這句話可以分成兩個(gè)句群,以“這時(shí)”為分界點(diǎn)。先看前半句。不難看出“久不回信”“屢不回信”導(dǎo)致了接信之樂減少甚至沒有。因果關(guān)系的句子,我們可以有很多種安排。比如:If you dont, the pleasure of receiving letters will definitely這樣安排句式中規(guī)中矩,絕對(duì)沒有問題。我們把它補(bǔ)全了。久不回信強(qiáng)調(diào)時(shí)間,就是不即時(shí),屢不回信是說頻率,就是不經(jīng)常?!跋鄬?duì)減少以至于無”就是“越來越少,甚至沒有”(這里依舊運(yùn)用了昨兒說的白話過渡法,詳見帖子一招教你搞定散文中譯英)補(bǔ)全了就是If you dont answer letters in time or frequently, the pleasure ofreceiving them will definitely become less and less, even none at all. 上面這句是我翻的,還能湊合看,可咱不能滿足啊,得繼續(xù)研究。上面說了,這句話是因果關(guān)系,既然是因果關(guān)系就肯定還有別的巨型。比如,“久不回信、屢不回信”(A)的必然結(jié)果就是“樂的減少或沒有”(B)。就是B is the inevitable consequence of A.如果用這個(gè)巨型就要考慮到B和A就必須要搞成名詞或者動(dòng)名詞。說到這兒,諸位看官,想去啥來了沒?是不是曾經(jīng)看過“漢語喜歡用動(dòng)詞,英文喜歡用名詞、介詞?”正好用上,我們所需要做的就是把“久不回信、屢不回信”和“樂的減少或沒有”搞成名詞。上文已經(jīng)用白話過渡法分析過意思了。下面一一對(duì)應(yīng)就好。久不回信delaying,tardiness, procrastination(“拖延”)屢不回信infrequently減少reduction,decrease沒有其實(shí)就是停止cessation, halt鋼筋搭好,開始蓋房。A reduction in, and ultimatecessation of, the pleasure of receiving letters is the inevitable consequenceof tardiness or infrequency in answering letters. 頭重腳輕,換一下位置。The inevitable consequence oftardiness or infrequency in answering letters is a reduction in, and ultimatecessation of, the pleasure of receiving them. 比我上面自己翻的那個(gè)高級(jí)吧!明白這些所謂的長(zhǎng)難句是咋翻出來的了吧?作為基礎(chǔ)學(xué)者的我們,還得一點(diǎn)點(diǎn)從頭分析,確立了基本的句子結(jié)構(gòu),后面上磚鋪瓦的事情就不難了,大可使我們學(xué)到的翻譯方法派上用場(chǎng)。終于到下半句了,“這時(shí),友情便暫告中斷了,直到有一天在贖罪的心情下,你毅然回起信來?!边@個(gè)看起來還蠻容易的,直接翻翻試試。At this time,friendshipis broken off/wrecked(這里用break off 要比break up好,查詞典便可知,breakoff 是discontinue talks or relationships,學(xué)名叫破裂),until one day youdeterminedly pick up the pen to write back in regret/repentance. 自我感覺還不錯(cuò)(這些詞匯都是應(yīng)該掌握的,不認(rèn)識(shí)的同志們需要背背單詞了)參考譯文更拽一點(diǎn),把in repentance 換成in sackcloth andashes,來表示贖罪的心情。這個(gè)短語真沒見過,全當(dāng)學(xué)習(xí)了,不用絲毫不影響。把determinedly換成summon up willpower來表示毅然,個(gè)人覺得一個(gè)副詞挺好的。把pick pen to write back換成put pento paper again來說回信,這個(gè)比較牛逼,我水平不夠,還不會(huì)用metonymy 翻譯。膜拜一下譯者。兩個(gè)句子可以合起來了,如果不愿機(jī)械合在一起,也可以用個(gè)定語從句套一下。所以,大家看到的參考譯文是The inevitable consequence oftardiness or infrequency in answering letters is a reduction in, and ultimatecessation of, the pleasure of receiving them, in which the friendship isprematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up thewill power to put pen on paper again. 這段重點(diǎn)在前半句,后半句咱不這么拽也沒關(guān)系。碼了這么多字來分析這么一句話,目的只有一個(gè),我們需要訓(xùn)練自己分析文本的能力,練多了才能熟能生巧,看一眼便句從心出。我的老師曾告訴我Practice
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《工傷事故管理辦法》課件
- 《服裝品牌設(shè)計(jì)策劃》課件
- 單位管理制度集合大合集【職工管理篇】
- 單位管理制度集粹匯編【員工管理篇】十篇
- 《學(xué)前兒童的注意》課件
- 單位管理制度合并匯編職工管理篇十篇
- 單位管理制度分享合集人力資源管理十篇
- 單位管理制度范文大合集人事管理十篇
- 單位管理制度范例合集【職員管理】
- 單位管理制度呈現(xiàn)大合集【職員管理篇】
- 區(qū)域地質(zhì)及礦區(qū)地質(zhì)圖清繪規(guī)程
- 10套深藍(lán)色商務(wù)醫(yī)院科室組織架構(gòu)PPT圖表合集
- 學(xué)生請(qǐng)假外出審批表
- 疼痛診療與康復(fù)
- 核醫(yī)學(xué)科PDCA案例
- T∕ACSC 01-2022 輔助生殖醫(yī)學(xué)中心建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)(高清最新版)
- 新版【處置卡圖集】施工類各崗位應(yīng)急處置卡(20頁(yè))
- 管廊維護(hù)與運(yùn)營(yíng)績(jī)效考核評(píng)分表
- 鋼制三通加工工藝流程介紹
- 移交涉密載體簽收單(模板)
- 機(jī)動(dòng)車檢測(cè)站內(nèi)部管理制度.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論