已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第 卷 第 期 年 月 東北大學學報 社會科學版 收稿日期 基金項目 天津市哲學社會科學研究規(guī)劃資助項目 作者簡介 王少爽 男 河北邢臺人 南開大學博士研究生 石家莊經(jīng)濟學院講師 主要從事翻譯學 術(shù)語學研究 西方學界翻譯過程實證研究的方法論體系 王 少 爽 南開大學 外國語學院 天津 石家莊經(jīng)濟學院 外國語學院 河北 石家莊 摘 要 在西方學界 經(jīng)過近 年的發(fā)展 翻譯過程實證研究日趨成熟 在其方法論層面 形成了以內(nèi)省法為主 其他方法為輔的多元數(shù)據(jù)驗證法 譯者心智的 黑匣子 正在被逐步開啟 方法論建設(shè)對于一個學科的發(fā)展具有重要意義 探討了翻譯過程研究中內(nèi)省法的四種形態(tài)的得 與失 以及其他六種輔助方法 進而歸納出基于內(nèi)省法的翻譯過程實證研究方法論體系 關(guān) 鍵 詞 翻譯過程實證研究 方法論 多元數(shù)據(jù)驗證法 內(nèi)省法 輔助方法 中圖分類號 文獻標志碼 文章編號 譯者大腦中究竟發(fā)生了什么 這個問題一直 吸引著翻譯研究者的好奇心 譯者大腦中的認知 心理過程無法被直接觀察 因此 被視為翻譯研究 的 黑匣子 直到內(nèi)省實證方法被運用于翻譯過 程研究 引發(fā)有關(guān)譯者思維過程的間接證據(jù) 這個 問題才開始逐步獲得有效解答 在翻譯研究中引 入實證方法是翻譯學科發(fā)展進程中一個真正的里 程碑 其最大貢獻在于使研究那些制約 影響翻譯 過程 翻譯產(chǎn)品和翻譯功能的諸因素之間的相互 關(guān)系成為可能 并可增強研究結(jié)果的預(yù)測能力 實 證研究的這一潛在價值源于實驗的兩個內(nèi)在特 征 變量的相對可控性和高復(fù)制率 翻譯 過程實證研究將執(zhí)行翻譯任務(wù)時譯者頭腦中發(fā)生 的思維過程或認知心理過程作為研究對象 有助 于翻譯學 跳出過分倚重感性認識的歸納和經(jīng)驗 的梳理的以實用為指向的研究范式 經(jīng)過近 年的發(fā)展 翻譯過程實證研究已成為西方翻譯 研究的前沿性研究 翻譯學方法論研究是翻譯 學整個學科的基礎(chǔ)理論建設(shè)的重要組成部分 本文將對西方學界翻譯過程實證研究的方法論予 以系統(tǒng)歸納 重點論述以內(nèi)省法為主 以其他方法 為輔的多元數(shù)據(jù)驗證法 一 內(nèi)省法概述 內(nèi)省法 亦稱自我觀察法 是心理學的基本研 究方法之一 內(nèi)省法要求被試注意自己的內(nèi)心思 維活動 并將其用言語的形式報告出來 然后對報 告資料進行分析 得出心理學結(jié)論 世紀末 心理學發(fā)展成為了一門獨立的實驗科學 構(gòu)造心 理學 是出現(xiàn)于歐美的第 一個心理學派 將心理學的研究對象定為直接經(jīng) 驗 因此內(nèi)省法也就成了心理學研究的基本方法 構(gòu)造心 理 學 的 代 表 人 物 威 廉 馮 特 將內(nèi)省法與實驗法相結(jié)合 開創(chuàng)了心理學 研 究 的 實 驗 內(nèi) 省 法 該方法將被試置于受控條件之 下 便于測量和重復(fù)實驗 從此為心理學研究開辟 了新的途徑 并為實驗心理學的發(fā)展打下了基 礎(chǔ) 但隨后出現(xiàn)的行為主義心理學派將心理學 定位為研究行為的科學 否定了對意識經(jīng)驗的研 究 并主張使用刺激 反應(yīng)方法 拒絕從行為數(shù)據(jù) 得出有關(guān)思維過程的結(jié)論 因此完全否定了內(nèi) 省法在心理學研究中的有效性 直到 世紀 年代后期 隨著認知心理學的興起 意識再次得到 了研究者的關(guān)注 內(nèi)省法也再次受到了重視 并獲 得了新的拓展 翻譯過程研究的關(guān)鍵問題在于不可能直接觀 察譯者大腦的認知思維狀態(tài) 只能尋求間接途徑 探索譯者的 黑匣子 里發(fā)生了什么 目前采用的 主要方法是內(nèi)省法 內(nèi)省法的理論框架主要來 源于 與 的有關(guān)論說 具體到 翻譯過程研究中 內(nèi)省法的運用可以分為同步有 聲思維法 回 溯報 告 法 后 續(xù) 訪 談 法 對 話 報 告 法 等四種形態(tài) 二 有聲思維法 在翻譯過程研究中 以同步有聲思維法的應(yīng) 用最為廣泛 原因在于 在執(zhí)行持續(xù)時間較長任務(wù) 時 只有對思維的共時報告才能夠充分反映被試 的心理狀態(tài) 一般來說 我們平常所說的有聲 思維法即是同步有聲思維法 雖已有近 年的 研究歷史 但學界一直對運用有聲思維進行翻譯 過程研究的做法存在質(zhì)疑 可歸結(jié)為以下兩個主 要方面 有聲思維能否真實反映翻譯過程中譯者 的思維狀態(tài) 翻譯過程中譯者頭腦中的所思所 想 在多大程度上可通過有聲思維報告出來 實 驗所得的有聲思維數(shù)據(jù)與譯者的實際心理思維狀 態(tài)具有怎樣的關(guān)系 行為主義心理學家認為有聲思維法只能算做 一種推測性的內(nèi)省方法 所得數(shù)據(jù)不能直接反映 思維過程 而且有聲思維數(shù)據(jù)的分析具有很強的 主觀闡釋性 不夠客觀 因此 他們完全否定 了有聲思維法作為心理學研究方法的合理性 當 代學者對有聲思維則持一種較為寬容的態(tài)度 在 充分認識到其局限與不足的同時 認為有聲思維 法能夠提供有關(guān)人類思維過程的豐富數(shù)據(jù) 盡管 如此 對有聲思維報告是否能夠反映心理思維過 程的質(zhì)疑一直懸而未決 指出回答 這一質(zhì)疑的關(guān)鍵在于對心理過程的定義 若將心 理過程定義為神經(jīng)活動 那么任何形式的口述報 告都 無 法 反 映 這 一 過 程 根 據(jù) 與 所提出的理論框架 心理思維過程被視為 信息加工 信息被儲存于幾個具有不同容量和存 取特征的記憶中 感官記憶 工作記憶 亦稱短時 記憶 長時記憶 發(fā)生在工作記憶中的那部分信 息加工 即有意識注意 的焦 點 可通過言語報告出來 根據(jù)這一理論框 架 翻譯過程即是一種特殊的信息加工過程 通過 有聲思維法所報告出的數(shù)據(jù) 反映了翻譯時譯者 的工作記憶中所發(fā)生的心理思維過程 認知心理研究表明 通過反復(fù)練習 認知過程 的速度將會加快 甚至達到自動化的程度 這將使 被試難以口述出頭腦中的思維過程 由于長時間 的經(jīng)驗積累 職業(yè)譯者的翻譯過程中存在大量的 自動化現(xiàn)象 這時的信息加工為無意識過程 因 此 自動化過程將不會由被試通過言語表達出來 這一 假 設(shè) 被 稱 為 自 動 化 假 設(shè) 早期的有聲思維翻譯過程研究 確 實證實了這一假設(shè) 學生譯者能夠提供更為豐富 的口述報告數(shù)據(jù) 而職業(yè)譯者的翻譯速度較快 不 能夠提供充分的口述報告數(shù)據(jù) 但后來有學者卻 發(fā)現(xiàn)了與此截然相反的現(xiàn)象 與非職業(yè)譯者或?qū)W 生譯者相比 職業(yè)譯者在翻譯任務(wù)上花費了更多 時間和精力 職業(yè)譯者翻譯時的有些心理過 程變?yōu)樽詣踊耐瑫r 某些其他過程將會被激活 而進入意識 即譯者會對新的問題變得敏感 有聲思維法的批評者與支持者 皆同意只有 有意識的過程才能通過言語報告出來 問題在于 并不是所有被注意到的信息都會出現(xiàn)在被試的報 告中 這是因為思維的速度要比說話的速度 快很多 有些想法甚至是一閃而過 還未能來得及 用語言表達 就又產(chǎn)生了新的想法 盡管如此 有 聲思維可使被試將其有意識思維的部分內(nèi)容用言 語報告出來 有聲思維報告能夠揭示被試執(zhí)行任 務(wù)時所關(guān)注的信息 由此可以提供任務(wù)執(zhí)行方式 的 準 確 圖 景 如 所 用 策 略 推 理 記 憶 的 存 取等 和 認為口述報告可以提供 認知過程的直接證據(jù) 并指出口述報告的準確性 取決于實驗程序的設(shè)計 但有學者認為口述 報告的內(nèi)容只是思維過程的結(jié)果 而不是思維過 程本身 指出有聲思維能夠提供心理過程 的直接接觸的觀點是錯誤的 口述報告作為分析 的對象 依然是一種 產(chǎn)品 是譯者翻譯思維的結(jié) 果 但研究者假定這種結(jié)果與內(nèi)在心理過程相關(guān) 然而 他并未因此而否定有聲思維在翻譯過程研 究中的作用 而是進一步指出盡管有聲思維數(shù)據(jù) 不應(yīng)被視為思維過程的直接反映 但可被視為與 內(nèi)在思維過程非常相關(guān) 是對思維過程的有力 說明 有聲思維是否影響譯者的翻譯思維過 程 翻譯和有聲思維兩項任務(wù)同時進行 是否會 讓譯者感到 不自然 從而影響實驗的生態(tài)效度 從信息在大腦中被察覺至通過口述報告被說 出之間存在時間差 在這期間 可能會發(fā)生各種 東北大學學報 社會科學版 第 卷 介入過 程 根 據(jù) 介 入 過 程 的 類 型 和 將口述報告劃分為三個層次 第一層次 被試對當前注意焦點中信息和思 維的直接言語化 這種情況下 信息在被試頭腦 中的內(nèi)部表征形式為言語 在口述報告時無需對 此信息進行另外加工 而直接用言語表達出來 第二層次 被試對當前注意焦點中信息的解 釋 這種情況下 信息在被試大腦中的內(nèi)部表征 形式為非言語 在口述報告時被試需將此信息轉(zhuǎn) 化為言語形式 才能口述出來 第三層次 該層次報告將會引入另外的心理 過程 影響被試的注意焦點 被試對頭腦中的想 法 假設(shè) 動機作出解釋 該解釋過程將工作記憶 中的信息與先前的想法與信息聯(lián)系起來 該層次 報告會影響到當前注意焦點中信息的序列 以致 影響被試的認知心理過程 因此 為避免這一影 響 實驗者不應(yīng)鼓勵被試對自己的行為作出解釋 或辯護 根據(jù) 與 的觀點 第一 二層 次的口述報告 不會影響被試的認知心理過程 可 以作為有關(guān)任務(wù)表現(xiàn)的有效數(shù)據(jù) 而第三層次的 口述報告會引入其他認知過程 因而對被試的認 知心理過程造成一定的干擾 故不能作為過程研 究的有效數(shù)據(jù) 為了保證有聲思維實驗所得數(shù)據(jù) 的有效性 即所得數(shù)據(jù)屬于第一 二層次 在實驗 準備階段 實驗者向被試進行實驗說明時 須詳細 介紹有聲思維口述報告的具體操作 要求被試盡 量不要對自己的想法作出解釋 辯護 評論等 只 要把自己內(nèi)心的想法 思維過程自然地表達出來 就算達到了實驗要求 解釋 辯護 評論等都可以 被視為由于社會互動而產(chǎn)生的報告數(shù)據(jù) 會影響 到被試頭腦中信息的序列 因此 應(yīng)盡量減 少被試在進行有聲思維時的社會互動 如應(yīng)盡量 減少實驗者對被試口述報告過程的介入 讓被試 熟悉實驗環(huán)境和程序 以放松自然的心態(tài)投入 實驗 任務(wù)的類型和難度也會影響有聲思維報告數(shù) 據(jù)的有效性 有聲思維研究所涉任務(wù)的選擇須謹 慎 須將參加者的認知能力考慮在內(nèi) 如果任 務(wù)的難度過高 執(zhí)行任務(wù)的同時需進行有聲思維 未免會使被試大腦處于高認知負荷的工作狀態(tài) 這使工作記憶的壓力過大 以致有些本可以通過 有聲思維報告出來的語言信息丟失 大大降低了 所得數(shù)據(jù)的有效性 如果任務(wù)的難度過低 執(zhí)行 任務(wù)時的許多認知心理過程都趨于自動化 那么 被試所口述出的數(shù)據(jù)量會過少 很難說明問題 不 足以作為實驗分析的對象 指出 對于 目標組來說 一項中等難度水平的語言活動 可能 是比較適合有聲思維研究的任務(wù) 因為這樣可以 避免任務(wù)的高度自動化 也不會產(chǎn)生過高的認知 要求 首先 翻譯任務(wù)作為一項語言活動 能 夠滿足有聲思維研究對任務(wù)類型的要求 其次 實驗者須把握好翻譯任務(wù)的難度 所涉專業(yè)領(lǐng)域 不宜過偏 所選文本材料應(yīng)是被試學習或工作中 經(jīng)常接觸的文體 文本中所涉專業(yè)術(shù)語亦不能過 于艱澀或生僻 導致被試甚至通過文獻檢索也難 以獲取正確的譯名 在有聲思維翻譯過程中 一方面 被試需要將 頭腦中譯文的構(gòu)思過程用口語形式表達出來 另 一方面 被試還需將頭腦中的譯文呈現(xiàn)為書面形 式 所以這一過程將會涉及口譯和筆譯兩種翻譯 模式 就指出了這兩種翻譯模式在有聲思 維實驗中并存 認為這兩種模式可能會相互干擾 以致影響到最終翻譯產(chǎn)品 由于口譯和筆譯 所涉翻譯策略不盡相同 而且任何語言中口語和 書面語皆各具不同特征 這就可能導致被試的口 述譯文與其書面譯文不一致的情況 就 發(fā)現(xiàn) 受試者在翻譯時所產(chǎn)生的 數(shù)據(jù)和其 真正遞交上來的最終書面翻譯成品有時會有諸多 不一致的地方 這是否就是由于實驗中兩種 不同翻譯模式互相干擾所致 針對 提出 的這一質(zhì)疑 翻譯學界一直未能給出一個令人滿 意的解答 亦有研究者針對有聲思維對譯者翻譯過程的 影響專門進行實驗研究 旨在為該問題的解答提 供實證支持 對兩組被試在進行和不 進行有聲思維的兩種情況下的翻譯過程進行了對 比研究 并使用 軟件對被試在翻譯過程 中的鍵盤擊鍵活動進行了記錄 得出結(jié)論 有聲思 維使被試的翻譯速度降低了約 對被試的修 訂階段沒有顯著影響 然而有聲思維卻在被試對 文本的切分方面具有顯著效果 即由于有聲思維 的影響 被試傾向于對文本做更小的切分 因為 所涉樣本相對較小 該實驗研究并未能提供任何 終結(jié)性的證據(jù)和結(jié)論 雖然該研究顯示有聲思維 對翻譯過程具有較大影響 這使得我們重新評估 用于翻譯研究的有聲思維程序的相關(guān)假設(shè) 但絕 對沒有證實有聲思維方法是無效的 第 期 王少爽 西方學界翻譯過程實證研究的方法論體系 三 回溯報告法與后續(xù)訪談法 在翻譯過程中 被試的同步有聲思維所得數(shù) 據(jù)很難完全反映其心理思維過程 由于各種原 因 被試有聲思維過程中的停頓在所難免 這就會 導致在所得數(shù)據(jù)中出現(xiàn)信息缺失現(xiàn)象 回溯報告 和后續(xù)訪談就成為對有聲思維報告數(shù)據(jù)的有益補 充 前者亦稱回溯性有聲思維法 指在有聲思維翻譯過程完成后 通 過回放翻譯過程的屏幕錄像作為回憶提示 讓被 試回顧翻譯時的心理思維狀態(tài) 并將其口述出來 實驗者對該口述內(nèi)容進行錄音 轉(zhuǎn)寫 分析 用以 補充同步有聲思維報告中的信息缺失 后者亦稱 回溯訪談 或訪談輔助式 內(nèi)省法 指在有聲 思維翻譯過程完成后 實驗者針對有聲思維報告 中的信息缺失或所關(guān)注的特定問題 對被試進行 訪談 并進行錄音 轉(zhuǎn)寫 然后對所得定性數(shù)據(jù)進 行分析 以彌補有聲思維法的不足 這兩種方法 皆屬于回溯性的內(nèi)省 是一種事后對事件過程的 追憶 與 指出在持續(xù)時間較長 的任務(wù)完成后 有一部分信息會繼續(xù)移入長時記 憶中 在工作記憶中只留下了檢索提示 這時事后 口述報告的難度較高 而且不完整 雖然通 過回溯內(nèi)省獲得的數(shù)據(jù)具有一定的局限性 但通 過翻譯過程錄像的回放和實驗者設(shè)計的相關(guān)問題 作為檢索提示 所得數(shù)據(jù)能夠增加被試思維過程 有關(guān)信息的深度 有助于加強有聲思維翻譯研 究結(jié)果的完整性和有效性 四 對話報告法 在翻譯過程研究中 對話報告法是內(nèi)省法的 另一 種 形 態(tài) 亦 稱 為 聯(lián) 合 翻 譯 報 告 協(xié) 作 式 翻 譯 報 告 指翻譯 過程涉及兩名或兩名以上被試 讓其通過對話共 同協(xié)商翻譯中所遇到的問題 以此引發(fā)心理思維 過程的有關(guān)數(shù)據(jù) 該方法的支持者認為 與有聲 思維翻譯實驗相比 協(xié)作翻譯時被試可以針對翻 譯問題進行協(xié)商 并為自己的觀點辯護 共同解決 翻譯難題 這樣的工作情境減輕了被試的心理壓 力 更加真實 自然 因此增加了實驗的生態(tài)效度 對話報告法翻譯實驗具有互動性 被試對翻譯問 題發(fā)表自己的看法 對所應(yīng)用策略進行評論 辯 解 而無需實驗者的外部介入或?qū)嶒炃暗呐嘤?對話報告法亦可使被試口述報告所引發(fā)的數(shù)據(jù)更 加豐富 充分 就發(fā)現(xiàn)由成組被試協(xié)作翻 譯所引發(fā)的內(nèi)省數(shù)據(jù)更加自然 翻譯策略更加豐 富 有趣 當然 該方法所涉被試須是日常工作中 的搭檔 至少應(yīng)在實驗之前合作翻譯過一段時間 這樣才能保證所得數(shù)據(jù)的有效性 指出 協(xié)作翻譯報告并非嚴格意義上的有聲思維報告 因為在協(xié)作翻譯報告過程中 被試之間會發(fā)生社 會互動 并將自己的想法用言語表達出來 因此 所得數(shù)據(jù)會涉及 和 分類中 的第三層次數(shù)據(jù) 削弱了該方法的有效性 雖然 如此 對話報告法亦不失為翻譯過程的一種獨特 研究方法 其研究結(jié)果對于揭示譯者的認知思維 過程具有一定意義 五 其他輔助方法 除了上述四種形態(tài)的內(nèi)省法外 翻譯過程實 證研究還運用了多種輔助方法 包括現(xiàn)場觀察 現(xiàn) 場錄像 按鍵記錄 屏幕錄制 問卷 文本分析等 收集有關(guān)翻譯過程和翻譯所涉文本的各種定性定 量數(shù)據(jù) 用以彌補內(nèi)省數(shù)據(jù)的不足 從而加強翻譯 過程實證研究結(jié)果的說服力 現(xiàn)場觀察法 現(xiàn)場觀察法指實驗者對被試的翻譯過程進行 實地全程觀察 記錄被試的各種行為 如閱讀原 文 停頓 思考 工具書的使用 網(wǎng)絡(luò)資源的使用 身體和精神狀態(tài)等 為了便于觀察 實驗者往往 會設(shè)計一個觀測表 上面包含時間 行為類型 所 涉文本 被試的評論等相關(guān)項目 現(xiàn)場觀察法 的缺點在于 觀察者的在場 會使被試不斷提醒自 己是在參與實驗 自己的行為表現(xiàn)將會作為研究 材料 這可能導致被試的心理處于緊張狀態(tài) 影 響其正常發(fā)揮 有損實驗環(huán)境的生態(tài)效度 因此 觀察者應(yīng)盡量位于被試的后方 或者在另外的房 間通過視頻設(shè)備監(jiān)測被試的行為表現(xiàn) 最大限度 地避免對被試翻譯過程的干擾 減輕被試的心理 負擔 使其發(fā)揮出正常的翻譯水平 現(xiàn)場錄像法 現(xiàn)場錄像法指對被試的翻譯過程進行全程錄 像 然后實驗者通過回放錄像 觀察被試翻譯過程 東北大學學報 社會科學版 第 卷 的各種表現(xiàn) 結(jié)合內(nèi)省數(shù)據(jù) 共同對譯者的心理過 程進行驗證 如通過分析翻譯過程錄像中被試的 面部表情 可推知其當時的心理狀態(tài) 從而判斷翻 譯問題的出現(xiàn) 通過對比被試內(nèi)省數(shù)據(jù)所反映出 的翻譯問題 可以驗證內(nèi)省數(shù)據(jù)的真實度 同現(xiàn) 場觀察法一樣 現(xiàn)場錄像亦可能影響實驗環(huán)境的 生態(tài)效度 如果被試無法忽略攝像機的存在 就 會產(chǎn)生一種被監(jiān)視的心理狀態(tài) 從而改變他們的 翻譯行為 致使翻譯過程變得很不自然 翻譯過程 錄像能使有聲思維數(shù)據(jù)的轉(zhuǎn)寫和解釋變得更加容 易 但應(yīng)根據(jù)具體研究目的審慎選擇是否使用現(xiàn) 場錄像 按鍵記錄法 按鍵記錄法指利用專門軟件對被試翻譯過程 中的鍵盤擊鍵活動進行記錄 然后分析解釋所得 數(shù)據(jù) 結(jié)合內(nèi)省數(shù)據(jù) 發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)律 目前翻譯過 程 研 究所使 用的 按鍵 記 錄軟 件 為由丹 麥 學者 與 合作開發(fā)的 軟件 最 新版本為 該軟件在 操 作系統(tǒng)下運行 能夠在不干擾文本輸入的前提下 準確記錄被試所有的擊鍵活動 包括修改 刪除 增加 剪切 復(fù)制 光標移動等 并顯示按鍵活動的 時間 還能通過一系列符號描述文字輸入過程 自 動生成任務(wù)數(shù)據(jù)的分析與統(tǒng)計 但遺憾的是 目前該軟件僅適用于記錄目標語為字母語言的翻 譯過程 尚無法記錄目標語為漢語的翻譯過程 屏幕錄制法 屏幕錄制法指利用專門軟件對翻譯過程中被 試在計算機上的所做操作進行屏幕錄制 并生成 視頻文件 通過回放該視頻文件 可以幫助被試 更好地進行翻譯過程回溯報告 也可以讓研究者 更好地觀察被試所遇到的問題 以及解決問題所 應(yīng)用的各種操作和策略 翻譯過程研究經(jīng)常用到 的屏幕錄制軟件有 等 按鍵記錄和屏幕錄制兩種方 法所得數(shù)據(jù) 皆與被試翻譯過程中的計算機操作 活動有關(guān) 可互為補充 問卷法 問卷法是翻譯過程實證研究中慣用的研究方 法之一 問卷中既設(shè)置有封閉式問題 也有開放 式問題 通過問卷所收集到的數(shù)據(jù)大致可分為三 類 被試的個人信息 如年齡 性別 教育背景 翻譯從業(yè)年限 翻譯量以及所擅長領(lǐng)域等 被試 所具備的相關(guān)知識 如翻譯理論知識 領(lǐng)域?qū)n}知 識 術(shù)語知識等 翻譯過程的相關(guān)信息 即通過 問卷設(shè)計 引發(fā)被試翻譯思維過程的有關(guān)信息 如 翻譯問題 翻譯策略 翻譯單位等 其中 第三類 數(shù)據(jù)具有內(nèi)省數(shù)據(jù)的性質(zhì) 文本分析法 文本分析法指對翻譯過程所涉文本 即原文 和譯文 進行分析 進而研究翻譯過程表現(xiàn)與文本 分析結(jié)果之間的相關(guān)性 原文分析包括原文的體 裁 詞匯密度 句法特征 文體特征 可讀性 復(fù)雜 度等 譯文分析包括譯文的詞匯特點 句法特征 準確性 可讀性 可接受度等 為了增強所收集數(shù) 據(jù)的針對性 有研究者通過分析原文 從中選定幾 個具有典型性的文本點或片段 即采點 研究者 將重點關(guān)注被試對采點處的翻譯操作表現(xiàn) 并分 析各點對應(yīng)譯文的可接受度 進而研究翻譯過程 表現(xiàn)和譯文可接受度之間的相關(guān)性 此外 近年來還有研究者將視線跟蹤技術(shù) 和大腦成像技術(shù) 應(yīng) 用于翻譯過程研究 并結(jié)合按鍵和屏幕記錄 探索 譯者的認知心理過程 六 結(jié) 語 本文主要論述了翻譯過程實證研究中常用的 四種內(nèi)省方法和六種輔助方法 每
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度綠色環(huán)保紙箱批量購銷合作協(xié)議書3篇
- 2024信用卡年度信用卡用戶信用修復(fù)與信用體系建設(shè)服務(wù)協(xié)議3篇
- 2024年地磚行業(yè)綠色生產(chǎn)標準認證合同3篇
- 2024年數(shù)據(jù)中心弱電系統(tǒng)集成及配套設(shè)備租賃合同3篇
- 2024宿舍管理員宿舍衛(wèi)生習慣養(yǎng)成聘用合同書3篇
- 2024年影視制作合同標的拍攝計劃
- 2024中草藥種植與中醫(yī)藥養(yǎng)生度假村合作合同3篇
- 癰病的護理常規(guī)
- 編制教材合同范例寫
- 后期承包合同范例
- 物業(yè)企業(yè)安全生產(chǎn)責任清單參考模板
- 建筑給水鋼塑復(fù)合管管道工程技術(shù)規(guī)程
- 機架結(jié)構(gòu)設(shè)計
- 護理部副主任績效考核評分細則表
- 手衛(wèi)生規(guī)范課件
- “統(tǒng)計與概率”在小學數(shù)學教材中的編排分析
- 臭氧發(fā)生器確認方案W
- xx中心小學綜合實踐基地計劃模板(完整版)
- 談心談話記錄表 (空白表)
- LY/T 1863-2009自然保護區(qū)生態(tài)旅游評價指標
- T-JSTJXH 15-2022 裝配式勁性柱-鋼梁框架結(jié)構(gòu)設(shè)計規(guī)程
評論
0/150
提交評論