英語(yǔ)新詞匯的特點(diǎn)及翻譯.doc_第1頁(yè)
英語(yǔ)新詞匯的特點(diǎn)及翻譯.doc_第2頁(yè)
英語(yǔ)新詞匯的特點(diǎn)及翻譯.doc_第3頁(yè)
英語(yǔ)新詞匯的特點(diǎn)及翻譯.doc_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)新詞匯的特點(diǎn)及翻譯2010-09-17 來(lái)源:未知 【大 中 小】 點(diǎn)擊: 166 評(píng)論: 0 條 投稿分享到人人 劃詞已開(kāi)啟英語(yǔ)新詞匯的特點(diǎn)及翻譯.docx當(dāng)今社會(huì)的飛速發(fā)展和科技進(jìn)步, 不斷孕育出一大批從前聞所未聞的新生詞匯。如今當(dāng)人們還在津津有味地談?wù)摗靶畔r(shí)代”、“信息革命”時(shí), “數(shù)字化教室”、“虛擬大學(xué)”已悄然而至;當(dāng)“空姐”剛被摘掉“不規(guī)范”的帽子后被收入詞典, “空嫂”、“呼嫂”、“報(bào)嫂”已鋪天蓋地而來(lái);當(dāng)“酒吧”尚在流行, “網(wǎng)吧”、“書(shū)吧”、“茶吧”已閃亮登場(chǎng)。所有這些新詞新語(yǔ)新義(neologism), 使得我們的語(yǔ)言文化寶庫(kù)得以不斷地豐富。 英語(yǔ)的詞匯跟任何現(xiàn)代語(yǔ)言的詞匯一樣, 在繼續(xù)不斷地發(fā)展。莎士比亞時(shí)代記錄下來(lái)的英語(yǔ)詞匯約有14萬(wàn)個(gè)詞, 現(xiàn)在的英語(yǔ)詞匯即使以50萬(wàn)詞計(jì)算, 其中也有三分之二以上的詞是在近三百年內(nèi)創(chuàng)造出來(lái)的。人們遇到新事物、新經(jīng)歷, 發(fā)展 新思想的時(shí)候, 總要有詞語(yǔ)來(lái)描寫(xiě)它們。20世紀(jì)以來(lái), 特別是近五十年以來(lái), 英語(yǔ)中出現(xiàn)了大量新詞新義, 許多舊詞不斷被 淘汰。英語(yǔ)詞匯就在這樣的新陳代謝過(guò)程中不斷向前發(fā)展。時(shí)代在前進(jìn), 科技在發(fā)展, 思維在進(jìn)步, 作為反映現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言自然也要跟上社會(huì)進(jìn)化的步伐, 適應(yīng)社會(huì)進(jìn)化的需要。語(yǔ)言中最為敏感的部分是它的詞匯。 到現(xiàn)在為止, 如果不算專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ), 英語(yǔ)的詞匯也早已突破80萬(wàn)個(gè)單詞。這里舉幾個(gè)例子。1995年12月14日, 歐盟各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人決定采用歐元(euro)作為2002年歐盟統(tǒng)一貨幣的名稱(chēng), 從此, 英語(yǔ)中就又多了一個(gè)表示貨幣單位 的新詞。如今, 地區(qū)性經(jīng)濟(jì)合作正在向全球經(jīng)濟(jì)合作和自由貿(mào)易發(fā)展, “WTO”(世界貿(mào)易組織)不斷壯大, 在國(guó)際社會(huì)發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。這個(gè)組織的英文縮寫(xiě)已作為獨(dú)立詞匯用于書(shū)面和口頭語(yǔ)言中。在廿世紀(jì), 科技發(fā)展速度飛快, 自從人類(lèi)開(kāi)始成功地登上月球后, 英語(yǔ)中出現(xiàn)了moonwalk月球漫步, earthrise地出, soft landing軟著陸,space- walk太空行走, space age太空時(shí)代, antimatter反物質(zhì)antiproton反質(zhì)子等大量新詞匯。電子工業(yè)和通訊技術(shù)的驚人發(fā)展也是新詞匯的重要源泉之一。如:internet因特網(wǎng)(亦稱(chēng)互聯(lián)網(wǎng)),guru電腦高手;電腦專(zhuān)家, AL (Artificial intelligence)人工智能, boot啟動(dòng)電腦, download下載, multimedia多媒體, E-text電子書(shū)籍, E-zine電子雜志, Ecommerce電子商務(wù), E-cash電子現(xiàn)金等等不計(jì)其數(shù)的大量新詞匯。那么,英語(yǔ)中的新詞有哪些特點(diǎn)以及如何翻譯呢? 英語(yǔ)中新詞構(gòu)成特點(diǎn) 當(dāng)代英語(yǔ)詞匯發(fā)展與過(guò)去一樣, 通過(guò)運(yùn)用各種構(gòu)詞法,吸收外來(lái)語(yǔ)和賦予舊詞以新義等方式不斷發(fā)展, 更具有時(shí)代特點(diǎn)。 運(yùn)用構(gòu)詞法構(gòu)成新詞 1)詞綴法。利用前綴或后綴構(gòu)成新詞。許多舊的詞綴現(xiàn)在仍舊非?;钴S。例如, Super- 在當(dāng)代英語(yǔ)里是一個(gè)非?;钴S的前綴, 加在形容詞前面表示“the quality described is present in an unusually large degree”, 加在名詞前面表示“a bigger, more powerful, or more important version of a particular thing,”用漢語(yǔ)來(lái)表示, 也就是“超級(jí)”的意思。supermarket(超級(jí)市場(chǎng)),superpower(超級(jí)大國(guó))等都是常用的詞語(yǔ)。在上海譯文出版社出版的英漢大詞典中以super開(kāi)始的詞語(yǔ)達(dá)7頁(yè)之多, 這里再補(bǔ)充幾個(gè)該詞典中沒(méi)有收錄的詞語(yǔ)。例如, 在1996年出版的Collins Co- build Learner s Dictionary中就收錄了supercomputer (超級(jí)計(jì)算機(jī)),super- model(超級(jí)模特)等詞語(yǔ), 其它新詞還可舉出super-barge(超級(jí)駁船),super- rich(超級(jí)富翁),super fresh(最新鮮的)等一大堆新詞。另外, 在許多舊的詞綴仍然非?;钴S的同時(shí), 也產(chǎn)生了一些新的詞綴和組合成分。例如, 形容詞alcoholic(酒精中毒的, 嗜酒成癖的)是由名詞alcohol(酒精)加上形容詞后綴- is派生而來(lái)的。現(xiàn)在人們又從中分解出-holic這個(gè)成分,加在一些詞后面構(gòu)成新詞, 如:workaholic (工作狂),beeroholic (嗜好啤酒成癖) colaholic( 嗜好可口可樂(lè)成癖) ,movie- holic(嗜好電影成癖),teleholic(嗜好看電視成癖)等等諸如此類(lèi)的新詞就應(yīng)運(yùn)而生了。 2)拼綴法。用拼綴法構(gòu)成一些新詞, 即對(duì)原有的兩個(gè)詞進(jìn)行剪裁, 然后取其中的一部分(首部或尾部), 或保持一個(gè)詞的原形, 取另一個(gè)詞的一部分, 組成一個(gè)新詞。用這種方法構(gòu)成的新詞生動(dòng)簡(jiǎn)練。例如: telelecture (telephone + lecture電話教學(xué)),comsat (communication+ satellite通訊衛(wèi)星) airtel(airplane+hotel機(jī)場(chǎng)旅館),Chinglish (Chinese + English中國(guó)式英語(yǔ))等。 3)類(lèi)推法。通過(guò)推理構(gòu)成新詞也是一種常用的方法, 依照原有的同類(lèi)詞, 引出對(duì)應(yīng)詞或近義詞。如:由brain drain“人才流失”類(lèi)推出brain gain“人才流入”, 由sunrise舊出”類(lèi)推出, moonrise“月出”, 由white collar“白領(lǐng)階層”(從事腦力勞動(dòng)或管理工作者)類(lèi)推出blue collar“藍(lán)領(lǐng)階層”(體力勞動(dòng)者), pink collar“粉領(lǐng)階層”(職業(yè)女性),gray collar “灰領(lǐng)階層”(從事維修保養(yǎng)技術(shù) 工作的工人), 甚至有了gold collar“金領(lǐng)階層”(指知識(shí)工人)。 4)縮略法。當(dāng)代英語(yǔ)中另一種活躍的構(gòu)詞法是縮略法。其特點(diǎn)是造詞簡(jiǎn)練, 使用方便。如:VCD(Video Compact Disk)影碟(或視盤(pán)),SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome)非典型性肺炎, DJ (discjockey)音樂(lè)節(jié)目主持人等。 語(yǔ)義新詞 1)舊詞新義。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展, 社會(huì)規(guī)律的發(fā)現(xiàn), 各種新概念也應(yīng)運(yùn)而生。為此需要大量新詞語(yǔ)來(lái)表認(rèn)一個(gè)新概念。不一定非要用新詞不可, 可以利用語(yǔ)言中現(xiàn)有的詞匯材料, 賦予它們新的含義。這樣就有了語(yǔ)義性新詞。例如:常用的動(dòng)詞break(破裂)有了新詞義“霹靂舞”;在計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)中, mouse(老鼠)成了“鼠標(biāo)定位器”; “instant”一詞原義為“緊迫的, 立即的”,1916年一位美國(guó)人發(fā)明了一種用開(kāi)水沖后即飲的咖啡, 取名“instant coffee”, 如今“instant”的運(yùn)用達(dá)到驚人的程度, 從“instant noodles”(方便面), “instant meal”(方便餐) 到“instantstar”(一舉成名的明星), “instant poetry”(即興詩(shī)歌), “instant team”(臨時(shí)拼湊的球隊(duì))等。 2)專(zhuān)有名詞轉(zhuǎn)化。語(yǔ)義新詞第二種形式是專(zhuān)有名詞的轉(zhuǎn)化。某些高新技術(shù)和新產(chǎn)品名稱(chēng), 商品名稱(chēng)和公司名稱(chēng), 經(jīng)過(guò)一段時(shí)間后, 脫離原來(lái)的依附物而成為一個(gè)新詞語(yǔ)。其轉(zhuǎn)化標(biāo)志是大寫(xiě)字母變成小寫(xiě)。如:tele- traffic 電信業(yè)務(wù)(原美國(guó)“RedcomLaboratories Inc”的一個(gè)商標(biāo)),a- go -go小型夜總會(huì)(這個(gè)詞來(lái)自巴黎的一家咖啡館兼夜總會(huì)Whiky a Gogo)。 3)外來(lái)詞借入。現(xiàn)代社會(huì)的高度信息化, 國(guó)際交往的日益頻繁, 使得外來(lái)詞語(yǔ)不斷進(jìn)入英語(yǔ)語(yǔ)言, 大大豐富了它的詞匯。它們已經(jīng)融和在英語(yǔ)語(yǔ)言中并深深扎下了根。如:jukebox投幣式自動(dòng)唱機(jī)(非洲語(yǔ)言),robot機(jī)器人(捷克語(yǔ)),sputnik人造衛(wèi)星(俄語(yǔ)), glitch故障(德語(yǔ)), 時(shí)下流行的“karaoke”卡拉OK (來(lái)自日語(yǔ)), “paper tiger”紙老虎(來(lái)自漢語(yǔ))。 英語(yǔ)的新詞匯翻譯 翻譯是促進(jìn)文化交流的重要手段, 譯者處理得體與否, 直接關(guān)系著文化的理解和接受程度。漢語(yǔ)從英語(yǔ)中引入的詞匯數(shù)量之大,速度之快, 種類(lèi)之多, 其生命力之旺, 由于國(guó)際交往的需要, 正日益引起人們的興趣和愛(ài)好, 其使用也因此變得越來(lái)越普及。對(duì)于來(lái)自不同文化的新詞匯翻譯, 主要有以下三種方法: 音譯法 許多英語(yǔ)新詞匯剛剛引入時(shí), 在中文中沒(méi)有相應(yīng)的譯法, 無(wú)對(duì)應(yīng)物和對(duì)應(yīng)詞, 譯者往往采用音譯法, 這種譯法直接、簡(jiǎn)易、又具有異國(guó)情調(diào), 豐富了漢語(yǔ)詞匯。許多音譯詞目前已廣泛傳播, 在漢語(yǔ)中流行開(kāi)來(lái), 獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷, 特別是在豐富中國(guó)的飲食文化方面尤為突出。如: salad沙/色拉, pudding布丁, sandwich三明治, McDonalds麥當(dāng)勞, KFC (Kentucky Fried Chicken)肯德基。又如:AIDS艾滋病, clone克隆, sauna桑拿。 意譯法 意譯是翻譯外來(lái)詞的一種常用方法。隨著不同語(yǔ)言間思想文化的相互滲透, 多數(shù)新詞語(yǔ)所表示的意義在漢語(yǔ)中可能找不到對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá), 人們能通過(guò)字面意義來(lái)推測(cè)或判斷意譯詞的基本含義。如:fast food快餐, beeper尋呼機(jī), green food綠色食品, hot line熱線bubble economy泡沫經(jīng)濟(jì), chain shop連鎖店。 進(jìn)入九十年代, 科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn), 計(jì)算機(jī)發(fā)展迅猛異常, 大量新詞匯層出不窮。如:software軟件online在線web site網(wǎng)址netter網(wǎng)民laptop筆記本電腦e- mail電子郵件web page網(wǎng)頁(yè) home page主頁(yè)Net shopping網(wǎng)上購(gòu)物。但是意譯在使用過(guò)程中并非一成不變。追求更簡(jiǎn)明、更經(jīng)濟(jì)的表達(dá)方式是各種語(yǔ)言的發(fā)展趨勢(shì), 優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播存活下來(lái)。如:boomerang baby初譯為“回歸家庭的子女”, 后譯為“還巢兒”,Cellular telephone有6個(gè)譯名, “大哥大”, “攜帶式活動(dòng)電話”, “無(wú)繩電話”, “移動(dòng)電話”和“手機(jī)”, 隨著這些通訊工具的不斷普及, 譯名不斷改進(jìn), “移動(dòng)電語(yǔ)”和“手機(jī)”, 這兩個(gè)一文一白的名稱(chēng)流行下來(lái)。Hot dog人們多用“熱狗”, 不大用“夾香腸面包”。中國(guó)人不習(xí)慣音節(jié)太多的詞, 兩三個(gè)音節(jié)最符合詞感, 重譯后, 詞語(yǔ)更顯簡(jiǎn)潔、清晰, 便于交流。 音意兼譯法 音意兼譯法是將音譯和意譯有機(jī)融合為一體的新穎的翻譯方法, 它同時(shí)兼顧語(yǔ)音和詞義, 即在語(yǔ)言上和原文相近, 又要?jiǎng)?chuàng)造出一種能體現(xiàn)原文特點(diǎn)但又非原文詞義的詞。翻譯理論家奈達(dá)指出, 翻譯的根本任務(wù)是求得譯文和原文功能對(duì)等, 音意兼譯詞詞義雖說(shuō)與原文意義不同, 但表達(dá)功能都相同, 這種譯法相當(dāng)不易, 每一個(gè)被大眾接受并廣泛流傳的音意兼譯詞都是一個(gè)美妙、優(yōu)秀的譯詞。如:vitamin維他命, TOEFL托福, gene基因, bungle jumping 蹦極跳, Simmons席夢(mèng)思, jazz爵士樂(lè)。音意兼譯法在商品名稱(chēng)和品牌方面尤為突出。如:Coca-Cola 可口可樂(lè), Benz奔馳, Gold Lion 金利來(lái), Nokia 諾基亞, Philips菲利浦, Motorola摩托羅拉。此外我們也看到一些新詞有音譯詞,又有相應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論