多義詞、文學(xué)翻譯與翻譯批評(píng).doc_第1頁(yè)
多義詞、文學(xué)翻譯與翻譯批評(píng).doc_第2頁(yè)
多義詞、文學(xué)翻譯與翻譯批評(píng).doc_第3頁(yè)
多義詞、文學(xué)翻譯與翻譯批評(píng).doc_第4頁(yè)
多義詞、文學(xué)翻譯與翻譯批評(píng).doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

多義詞、文學(xué)翻譯與翻譯批評(píng)張志強(qiáng)(河南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 河南 新鄉(xiāng)453002)摘要:本文作者以多義詞“good”詞義的理解與翻譯為例,在模糊語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)境學(xué)和文學(xué)文體學(xué)這一較廣的視域內(nèi), 對(duì)文學(xué)翻譯及文學(xué)翻譯評(píng)論進(jìn)行了多維度思考,進(jìn)而提出了自己的一些見(jiàn)解。關(guān)鍵詞:多義詞;意義;語(yǔ)境;文學(xué)翻譯;翻譯批評(píng)Polysemous Words, Literary Translation and Translation CriticismZHANG Zhi-qiang(Foreign Languages College, Henan Normal University, Xinxiang 453002, China)Abstract: Taking the interpretations and translations of the polysemous word good as an example, the author of the present paper brings forth his reflection on literary translation and on translation criticism in the light of fuzzy linguistics, context studies and literary stylistics. Key words: polysemous words; meaning; context; literary translation; translation criticism一、 引言伍謙光(1988:190-191)在其語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論一書(shū)中,借用英國(guó)語(yǔ)義學(xué)家Ruth M. Kempson 的Semantic Theory第八章中對(duì)兩個(gè)例句的討論,來(lái)談“歧義”與“語(yǔ)義含混”的區(qū)分。這兩個(gè)例句是:(1)She has good legs. (2) He is a good student. Kempson說(shuō),有人認(rèn)為第一個(gè)句子是有歧義的,因?yàn)榭梢詫⑵淅斫鉃椋骸癝he has healthy legs”;“She has beautiful legs”;“She has legs which function well”。有人認(rèn)為第二個(gè)句子也有歧義,因?yàn)榭梢詫⑵淅斫鉃椋骸癏e is a student who behaves well”;“He is a student who works well”;“He is a student who gets high marks”;“He is a student who shows a high level of ability”。對(duì)于這兩個(gè)句子是不是歧義句,語(yǔ)言學(xué)家意見(jiàn)不一。如果把“good”視為一個(gè)有不同意義(健康、漂亮等)的多義詞,則上述例句應(yīng)歸為“歧義句”;如果人們對(duì)“good”的不同解釋是因?yàn)樗囊饬x太過(guò)寬泛,不夠明確,缺少“專(zhuān)指性”,則上述例句應(yīng)視為“語(yǔ)義含混”句。Kempson進(jìn)而指出,“盡管語(yǔ)言學(xué)家都一致認(rèn)為“歧義”和“語(yǔ)義含混”是不同的,但是要把這兩者明確地區(qū)別開(kāi)來(lái),卻相當(dāng)困難?!眳鞘佬酆完惥S振(2001:9)在其“中國(guó)模糊語(yǔ)言學(xué):回顧與前瞻”一文中,稱(chēng)Kempson所說(shuō)的“vagueness”(吳謙光譯為“語(yǔ)義含混”),“基本上是一種模糊現(xiàn)象,同真正的語(yǔ)義含混不清是有區(qū)別的”。看來(lái)我們要區(qū)分的不僅僅是“歧義”和“語(yǔ)義含混”,而且還有“語(yǔ)義含混”與“模糊”。筆者認(rèn)為,語(yǔ)言學(xué)家在對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行分類(lèi)、描述時(shí)用語(yǔ)上的混亂,正說(shuō)明了人類(lèi)自然語(yǔ)言本身存在著許多模糊現(xiàn)象,也說(shuō)明了語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)存有許多模糊現(xiàn)象。再比如,有人主張應(yīng)將詞的多義性、概括性同詞的模糊性區(qū)別開(kāi)來(lái),但真要將它們清楚地區(qū)分開(kāi)來(lái)卻遠(yuǎn)非易事。我們?cè)谖殍F平(1999:104)的模糊語(yǔ)言學(xué)一書(shū)中就可看到以下文字:“博林杰還談到詞的多義性同模糊性有時(shí)不大好區(qū)分。”事實(shí)上,各種語(yǔ)言中都有許多象“good”這樣的多義詞,它們的意義在有些上下文里清晰可辨,而在另一些上下文里卻模糊不定。對(duì)于做翻譯、尤其是文學(xué)翻譯的人來(lái)講,處理好意義模糊籠統(tǒng)的多義詞至關(guān)重要。就拿本文開(kāi)頭的兩個(gè)英文句子來(lái)說(shuō)吧,在一個(gè)特定的語(yǔ)境里,究竟該怎樣翻譯才是準(zhǔn)確的呢?又怎樣知道我們的翻譯是準(zhǔn)確的呢?這就又牽涉到翻譯策略和翻譯評(píng)價(jià)的問(wèn)題。筆者結(jié)合模糊語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)境研究以及文體學(xué)的相關(guān)研究成果,對(duì)文學(xué)翻譯及文學(xué)翻譯批評(píng)進(jìn)行了多維度的思考,現(xiàn)將自己的所思所得提出來(lái)與譯界同行交流。二、模糊語(yǔ)言學(xué)給我們的啟示模糊語(yǔ)言學(xué)是一門(mén)新學(xué)科。伍鐵平(ibid.:136)認(rèn)為它誕生在20世紀(jì)60年代,而苗東升(2001:74)則認(rèn)為它是20世紀(jì)70年代中葉才在西方出現(xiàn),并于70年代后期傳入我國(guó)。模糊語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用札德(L. A. Zadeh)的模糊集(合)論與現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)研究語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法各個(gè)層面上存在的模糊現(xiàn)象。我國(guó)的模糊語(yǔ)言學(xué)已經(jīng)取得了大量成果,吳世雄和陳維振(ibid.:9)對(duì)此作了簡(jiǎn)要總結(jié),筆者認(rèn)為其中我國(guó)學(xué)者在模糊詞義、模糊語(yǔ)義方面的研究,可以啟發(fā)我們對(duì)翻譯、尤其是文學(xué)翻譯進(jìn)行更深的思考。石安石在中國(guó)語(yǔ)文1988年第1期發(fā)表的“模糊語(yǔ)義及模糊度”一文中,認(rèn)為札德等學(xué)者將具有某些模糊義項(xiàng)的詞語(yǔ)看成是模糊詞語(yǔ)或模糊集的做法是不妥的,自然語(yǔ)言中并非所有的詞或大部分詞是模糊的,對(duì)多義詞而言,其中的有些義項(xiàng)可能模糊,有些則不模糊。伍鐵平(ibid.:332-333)對(duì)此表示贊同,并舉“高”為例。“高”有以下幾個(gè)義項(xiàng):1)從下向上距離大;離地面遠(yuǎn)。如“高樓”、“高空”;2)在一般標(biāo)準(zhǔn)或平均程度之上,如“高速度”、“高聲”、“高溫”; 5)酸根或化合物中比標(biāo)準(zhǔn)酸根多含一個(gè)氧原子的,如“高錳酸鉀”(參看現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典)。這里,前兩個(gè)義項(xiàng)都是模糊的,而義項(xiàng)5)卻不是模糊的。這些研究告訴我們,語(yǔ)言中大部分詞語(yǔ)就其義項(xiàng)而言,大都是不模糊的,譯者即便是在遇到多義詞時(shí),也大都能依據(jù)上下文找到其確切的含義,人類(lèi)的交際也因此而成為可能。但是,我們也應(yīng)看到,一些多義詞的義項(xiàng)之間有時(shí)也界限模糊,比如上文中“高”的第1)和第2)個(gè)義項(xiàng),在商務(wù)印書(shū)館1993年出版的新華詞典(修訂版)里就合在一個(gè)義項(xiàng)里。這說(shuō)明一些多義詞的確會(huì)產(chǎn)生詞義模糊現(xiàn)象,在特定語(yǔ)境中可以視之為模糊詞。多義是模糊的主要來(lái)源之一,事實(shí)上,要在多義與模糊之間劃清界限亦屬難事。例如對(duì)模糊語(yǔ)言學(xué)、特別是模糊詞義和模糊語(yǔ)義深有研究的張喬博士在區(qū)分模糊、含糊、概括和歧義時(shí),認(rèn)為“含糊”是指一語(yǔ)多解、一詞多義,并舉“good”為例:good (可理解為fine) weather, good (可理解為hard-working) student, good (可理解為warm-hearted) people, good(可理解為sexy) legs, etc.(試比較本文開(kāi)頭Kempson談兩個(gè)例句中的“good”的幾個(gè)釋義)但在講述模糊詞義并給模糊詞分類(lèi)時(shí),又將“好”列為表示性質(zhì)的模糊形容詞。(參見(jiàn)張喬著模糊語(yǔ)言學(xué)論集,大連出版社,1998)筆者認(rèn)為,模糊、含糊、概括和多義或歧義之間的界限其實(shí)也有一定的模糊性:多義常常意味著概括,概括就意味著籠統(tǒng),而籠統(tǒng)又意味著含糊或模糊。模糊的根源不僅在于人們賴(lài)以表述自我的語(yǔ)言本身的模糊本性,也在于人們對(duì)事物主觀認(rèn)識(shí)上的模糊。多義詞在許多語(yǔ)言中都大量存在,但人們對(duì)同一語(yǔ)篇的不同讀解,主要來(lái)源于人們對(duì)語(yǔ)篇中的多義詞、特別是有模糊義項(xiàng)的多義詞的理解不同,因?yàn)檫@些詞的意義的生成牽涉到了讀者的主觀判斷。對(duì)此筆者將在另文中加以詳論??傊?,從我們對(duì)模糊詞義的研究可以看出,一方面多數(shù)詞的詞義,單義詞也好多義詞也罷,在特定的文本語(yǔ)境中,讀者/譯者對(duì)它們的讀解較易趨于一致;另一方面,多義詞、尤其是一些具有模糊義項(xiàng)的多義詞的存在,也造成了文本意義的不確定性。然而,正如羅蘭.巴特所說(shuō),文學(xué)是建立在詞的多義性之上的。(轉(zhuǎn)引自伍鐵平,1999:107)詞的多義性帶來(lái)了文學(xué)作品的多解性,給讀者帶來(lái)了更大的想象空間和解讀空間,使文學(xué)作品的重譯成為歷史的必然,正如呂俊、侯向群(2000:289)所說(shuō),“企圖把某一譯本定于一尊是不可能的?!比?、語(yǔ)境研究給我們的啟示語(yǔ)境通常被分為“語(yǔ)言語(yǔ)境”和“非語(yǔ)言語(yǔ)境”,它對(duì)語(yǔ)言理解的重要性早已為人們所熟知,譯者及翻譯研究者對(duì)它的關(guān)注也由來(lái)已久;為了追尋語(yǔ)言符號(hào)的意義、文本的意義、作者的本意,譯者總是自覺(jué)或不自覺(jué)地求助于語(yǔ)境分析,但意義的基本特點(diǎn),正如劉宓慶(2001:331)先生在其翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)一書(shū)中所言,一是“疏略”,二是“模糊、游移、不確定”。其實(shí),正如模糊語(yǔ)言學(xué)所揭示的那樣,模糊性是自然語(yǔ)言的一大本質(zhì)特征。Joanna Channell(2000:201)在其模糊語(yǔ)言一書(shū)中援引數(shù)學(xué)家Guilbaud的話說(shuō),即便是在科學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、醫(yī)學(xué)這些理應(yīng)意義精確的語(yǔ)境中,模糊依然存在。因此,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,譯者有時(shí)侯需要以模糊譯模糊,有時(shí)候模糊詞語(yǔ)的使用正是我們對(duì)模糊的主客觀世界最精確的表述,譯者無(wú)需也不該把所有模糊的、不確定的語(yǔ)義加以固定,變模糊為明晰,變多解為一解,這一點(diǎn)在文學(xué)翻譯當(dāng)中尤其重要。在特定語(yǔ)境中,模糊不僅難以被消除,而且也不應(yīng)被消除。劉宓慶(ibid. :330-336)在其翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)中,在分析了意義的基本特征后,闡述了語(yǔ)境對(duì)意義的決定作用。他舉了七個(gè)含有“good”的英文句子為例,言盡管“good”(adj.)在The American Heritage Dictionary of the English Language (美國(guó)傳統(tǒng)英語(yǔ)詞典,1981) 中的主要意義共25項(xiàng),但七個(gè)例句中的“good”,在微觀語(yǔ)境的制約下,分別有其固定的意義。他說(shuō),“讓意義像理想語(yǔ)言哲學(xué)家所期望的那樣精確、固定、說(shuō)一不二地落在公式里定位,實(shí)在是礙難從命。另一方面,意義在句子(涵蓋搭配和詞組)中又絕不是隨心所欲地任意游移,微觀語(yǔ)境使它們定位在特定的義項(xiàng)上”。劉先生還總結(jié)說(shuō),“語(yǔ)境是使意義從模糊、游移、不確定進(jìn)入精確、清晰、確定的固定因素;語(yǔ)境使意義固定?!惫P者對(duì)“語(yǔ)境使意義固定”這一說(shuō)法完全贊同,但認(rèn)為劉先生對(duì)宏觀語(yǔ)境的界說(shuō)似乎不夠全面、清楚。劉先生說(shuō),“語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境(微觀語(yǔ)境)和非語(yǔ)言語(yǔ)境(宏觀語(yǔ)境)。微觀語(yǔ)境(主要指各式詞語(yǔ)搭配,詞組即固定詞組和非固定詞組、分句、句子、語(yǔ)段直至文本)決定指稱(chēng)意義,宏觀語(yǔ)境(指文本的題材、主題、交際功能及文本的文化、社會(huì)、歷史背景)決定超指稱(chēng)意義,”筆者認(rèn)為,宏觀語(yǔ)境還應(yīng)包括讀者(譯者)的文化、社會(huì)、歷史背景,不同讀者(譯者)的人生經(jīng)歷和其大腦中的知識(shí)儲(chǔ)存,構(gòu)成了不同的認(rèn)知語(yǔ)境,而認(rèn)知語(yǔ)境也應(yīng)該是宏觀語(yǔ)境的一部分,且對(duì)意義的產(chǎn)生起著十分重要的作用。正如劉先生在書(shū)中291頁(yè)提到的一句英語(yǔ)所說(shuō): Words have no meaning; man gives meaning for them.“詞本無(wú)義,義隨人生”,不同的讀者以及他們不同的認(rèn)知語(yǔ)境,在很大程度上決定了他們對(duì)同一作品、同一句子、同一個(gè)詞有不同的讀解。當(dāng)然,這種情形主要發(fā)生在文本中出現(xiàn)了意義較為寬泛的多義詞時(shí)。比如對(duì)“To be or not to be, that is the question”的讀解,幾個(gè)學(xué)界、譯界大家梁實(shí)秋、朱生豪、卞之琳、陳嘉等都可謂洞悉了該句的微觀語(yǔ)境和宏觀語(yǔ)境,但他們的讀解仍很不相同,其原因就在于“be”的多義和譯者的認(rèn)知語(yǔ)境不同。提出關(guān)聯(lián)理論的Sperber和 Wilson對(duì)語(yǔ)境特征進(jìn)行過(guò)深入研究,她們吸收了Austin的言語(yǔ)行為理論、Grice的會(huì)話合作原理以及其他語(yǔ)言學(xué)家有關(guān)語(yǔ)境研究當(dāng)中的一些她們認(rèn)為是合理的因素,使她們的關(guān)聯(lián)理論對(duì)人類(lèi)語(yǔ)言交際有了較強(qiáng)的解釋能力。Wilson(1999:41)在其relevance and understanding一文中,詳細(xì)論述了語(yǔ)境的本質(zhì)和作用。Wilson在談了語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)理解的重要性后說(shuō):“By context here, I mean not simply the preceding linguistic text, or the environment in which the utterance takes place, but the set of assumptions brought to bear in arriving at the intended interpretations. These may be drawn from the preceding text, or from observation of the speaker and what is going on in the immediate environment, but they may also be drawn from cultural or scientific knowledge, common-sense assumptions, and more generally, any item of shared or idiosyncratic information that the hearer has access to at the moment.” 從這段話中我們可以看出,Sperber和 Wilson所說(shuō)的“語(yǔ)境”,是一種將聽(tīng)者、讀者的認(rèn)知語(yǔ)境也包括在內(nèi)的更寬廣的語(yǔ)境,聽(tīng)者、讀者對(duì)話語(yǔ)的理解,他從話語(yǔ)中所獲得的意義,是他聽(tīng)時(shí)或讀時(shí)(那一時(shí)刻)諸多語(yǔ)境因素共同促生的。如果諸多語(yǔ)境因素中有一項(xiàng)發(fā)生了變化,那就極可能會(huì)帶來(lái)詞語(yǔ)生成意義的變化。讀者變了或是同一讀者的知識(shí)圖式變了,或是他閱讀的時(shí)間變了(如青年時(shí)的閱讀與老年時(shí)的閱讀),他對(duì)同一文本的理解就很有可能會(huì)隨之而發(fā)生變化。所以,盡管常規(guī)狀態(tài)下所有譯者都在竭力尋找文本或作者本意,但由于各個(gè)譯者在各方面的差異,文本理解的差異以及由此而產(chǎn)生的譯本的差異也就在所難免,尤其是當(dāng)遇到如“good”這樣義項(xiàng)較多的多義詞時(shí)。也就是說(shuō),有些詞、句的意義,在劉先生所說(shuō)的微觀語(yǔ)境和宏觀語(yǔ)境的關(guān)照下,仍然難以固定,只有在翻譯的主體譯者及其認(rèn)知語(yǔ)境的介入下,才能得以固定,而且是暫時(shí)的固定。也以“good”為例。在薩克雷的Vanity Fair第一章中有這樣一段話:Although schoolmistresses letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs; yet, as it sometimes happens that a person departs this life who is really deserving of all the praises the stonecutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, child, wife, or husband; who actually does leave a disconsolate family to mourn his loss; (引自Vanity Fair,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992年,第41-42頁(yè))以下是楊必的譯文:一般說(shuō)來(lái),校長(zhǎng)的信和墓志銘一樣靠不住。不過(guò)偶然也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?,真的是虔誠(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也真的哀思綿綿的追悼他們。(引自名利場(chǎng),人民文學(xué)出版社,1994年,第4-5頁(yè))眾所周知,楊必的譯本廣受贊譽(yù)。前不久,丁棣(2001:28-29)還在其“譯者的天職僅僅是忠實(shí)?”一文中稱(chēng)贊以上楊譯“發(fā)揮了譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),略勝原文一籌,(可以說(shuō)這是譯者在運(yùn)用本國(guó)語(yǔ)言能力上與作者進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)而產(chǎn)生的結(jié)果。)”首先需要說(shuō)明一下的是,丁棣在其文中,將上段原文中的“carve”錯(cuò)引成了“curve”,(這樣一來(lái),“雕刻”就成了“使彎曲”)將“l(fā)eave”錯(cuò)引成了“have”;在譯文中,將“偶然”引成了“偶爾”,將“賢良”引成了“賢惠”,將“真的”引成了“的確”,將“哀思綿綿的”引成了“哀思綿綿地”。其次,筆者還要問(wèn),原文中的“good”的詞義,在上下文中是否只有一解呢?筆者曾經(jīng)讓所教的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生和研究生翻譯該段,他們對(duì)“good”一詞的翻譯有許多不同于楊譯之處。修飾“parent”的“good”,漢譯有:好;稱(chēng)職;善良;仁慈等。修飾“child”的“good”,漢譯有:好;乖、乖巧;聽(tīng)話;可愛(ài)等。修飾“wife”的“good”,漢譯有:善良;忠實(shí);賢惠/慧;溫柔、溫順、溫柔賢惠;通情達(dá)理等。修飾“husband”的“good”,漢譯有:稱(chēng)職;盡責(zé)、盡職盡責(zé);忠誠(chéng);合格;忠厚;體貼;精明能干等。可見(jiàn)不同譯者對(duì)于什么樣的父母、兒女、妻子、丈夫才是好父母、好兒女、好妻子、好丈夫,每個(gè)人心中各有各的標(biāo)準(zhǔn),這實(shí)際上也反映了他們的認(rèn)知語(yǔ)境不同。馮慶華(1997: 20)曾經(jīng)對(duì)此發(fā)表評(píng)論說(shuō):“當(dāng)然,每個(gè)人在怎樣才算是好教徒、好父母、好兒女、好妻子、好丈夫會(huì)有不同的標(biāo)準(zhǔn),因此對(duì)上面五個(gè)詞組里的“好”字也可能會(huì)有不同的理解和表達(dá)?!倍@些表達(dá)只要是在“好”的語(yǔ)義范圍內(nèi),恐怕都不能算錯(cuò)譯。但是,在眾多都可算是正確的譯文中,有沒(méi)有優(yōu)劣之分呢?評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)在哪里?四、 文體學(xué)給我們的啟示申丹(1995:2)在其文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯一書(shū)中對(duì)文學(xué)文體學(xué)作了如下簡(jiǎn)介:“Anglo-American literary stylistics originated and developed under the combined influence of developments in modern linguistics, Anglo-American practical criticism, French structuralism, the Russian Formalist School and the Prague Linguistic Circle. Marked by the use of linguistic models in the interpretation of literary texts, this is a discipline mediating between literary criticism and linguistics of different levels and in various forms.”在她為中國(guó)譯協(xié)中國(guó)翻譯編輯部舉辦的2001年全國(guó)暑期英漢翻譯高級(jí)講習(xí)班所作的題為“文學(xué)文體學(xué)在小說(shuō)翻譯中的作用”的報(bào)告提綱中,談到文學(xué)文體學(xué)對(duì)小說(shuō)翻譯的作用主要有三點(diǎn),其中前二點(diǎn)是:1)使譯者更好地把握小說(shuō)中的語(yǔ)言成分(尤其是語(yǔ)言形式)的美學(xué)功能和文體價(jià)值, 2)幫助翻譯批評(píng)家和研究者提高文體意識(shí),在研究中更為注重各種文體手段,注重形式與內(nèi)容之間的交互作用,注重形式本身所蘊(yùn)涵的文學(xué)意義,善于發(fā)現(xiàn)種種“假象等值”的現(xiàn)象。談到“假象等值”,申丹說(shuō)它有一個(gè)“頗為發(fā)人深省特點(diǎn):譯者的水平一般較高,在對(duì)原文的理解上不存在任何問(wèn)題。之所以會(huì)出現(xiàn)假象等值,是因?yàn)樽g者均有意識(shí)地對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng)或改進(jìn), 這一改進(jìn)在不同程度上造成文體價(jià)值的缺損。”(申丹,2001:103)筆者認(rèn)為申教授所言甚是。文學(xué)語(yǔ)篇不同于其它語(yǔ)篇之處,很大地方體現(xiàn)在其形式意義的重要性上,也就是說(shuō),作者怎么說(shuō)的與作者說(shuō)了什么同樣重要。在翻譯文學(xué)語(yǔ)篇時(shí),譯者在傳譯原文意義的同時(shí),要盡可能體現(xiàn)原文的表現(xiàn)形式,那種認(rèn)為原文的表達(dá)方式不好,想要對(duì)之進(jìn)行“改進(jìn)”、“美化”的譯者,多數(shù)是沒(méi)能很好地把握原文語(yǔ)言形式的美學(xué)功能和文體價(jià)值,或是對(duì)之有誤解。應(yīng)當(dāng)說(shuō),原文作者、尤其是優(yōu)秀的作者,在遣詞造句時(shí)都是經(jīng)過(guò)深思熟慮的,他們對(duì)自己作品的形式功能絕非毫不在意。在原文作者不在場(chǎng)或是缺少原文作者的對(duì)自己作品的文字解釋的情況下,譯者只有在對(duì)原文形式進(jìn)行詳盡分析后,才有可能更好地接近原文作者的意向,也才能在譯文中更好地體現(xiàn)原文作者的意向。仍以上引薩克雷的Vanity Fair 中的那一小節(jié)為例。如果我們關(guān)注原文文體及形式的話,我們很容易發(fā)現(xiàn),作者連用了兩個(gè)“good”。(后面幾個(gè)名詞前可看作省略了幾個(gè)“good”)王守元(2000)在其英語(yǔ)文體學(xué)要略一書(shū)中說(shuō),詞匯重復(fù)其一是一種“前景化特征”,可以起到強(qiáng)調(diào)的作用,其二是語(yǔ)篇銜接的一種手段。如果作者把第二個(gè)“good”也省去了,那就少了許多強(qiáng)調(diào)的意味。如果譯者認(rèn)為重復(fù)兩個(gè)或幾個(gè)“好”不美而改換表達(dá)形式,那無(wú)疑也就要丟掉些許強(qiáng)調(diào)意味。此外,如果譯者選擇改換表達(dá)法,如將表義籠統(tǒng)的“good”,用幾個(gè)表義相對(duì)具體的形容詞代之,還很容易造成對(duì)原文語(yǔ)義信息的背離,造成增義或減義。比如將“good child”譯成“孝順的兒女”。我們不僅要問(wèn):難道作者說(shuō)的“好兒女”就是對(duì)父母“孝順的兒女”?會(huì)不會(huì)是指兒女其它好的品質(zhì)?如“自主”、“自立”,因?yàn)檫@是西方父母普遍具有的對(duì)自己孩子的期望。再則,“孝順”是中國(guó)父母非??粗氐摹昂脙号睉?yīng)具有的重要品質(zhì),在這一點(diǎn)上,原文作者是否也有與國(guó)人相同的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)?將“good child”譯成“孝順的兒女”有沒(méi)有“化夷為夏”之嫌?孫致禮在其“譯者的克己意識(shí)與創(chuàng)造意識(shí)”(見(jiàn)中國(guó)翻譯編輯部1999年全國(guó)暑期英漢翻譯高級(jí)講習(xí)班講義)一文中指出:“翻譯首先要講究信,即從內(nèi)容到形式全面地忠實(shí)于原作?!弊g者要“克制自己的創(chuàng)作欲,而盡量向作者靠攏,向原作靠攏?!睂O先生的話對(duì)文學(xué)翻譯工作者尤其重要。一方面它提醒譯者從內(nèi)容到形式都要緊靠原語(yǔ)文本,以最大限度地減少對(duì)原文的偏離程度;另一方面,這也關(guān)乎到譯語(yǔ)文本與原語(yǔ)文本美學(xué)功能是否相近似的問(wèn)題。原文中的“good”是一個(gè)多義詞,具有較大的概括性、模糊性,給讀者留下了較大的讀解空間,作為特殊讀者的譯者在讀解和翻譯時(shí)享受到了一種參與創(chuàng)作的快感(如將“good”詞義具體化),但譯者也應(yīng)考慮讓自己譯本的讀者也能有此種快感,否則,譯語(yǔ)文本在美學(xué)功能方面就要弱于原語(yǔ)文本了。詞的多義性以及詞義的概括性往往帶來(lái)文本的多解性。Beaugrande曾經(jīng)告誡譯者不要總是將文學(xué)語(yǔ)篇的多解化為一解:“Yet since an important feature of poetic discourse is to allow a multiplicity of responses among SL readers, it follows that the translators task should be to preserve, as far as possible, the range of possible responses; in other words, not to reduce the dynamic role of the reader.”(Basil Hatim & Ian Mason, 1990:11)那種一味化多解為一解、化籠統(tǒng)為具體、化模糊為明晰、化平白為華麗的翻譯,極有可能曲解原作意向,并減損原作的美學(xué)功能。從以上分析我們可以看出,在對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)判時(shí),那種僅憑印象而談譯文信不信或美不美的做法,是很難說(shuō)服人的。評(píng)判者不僅應(yīng)對(duì)原文從內(nèi)容到形式、從其美學(xué)功能到信息功能作深入細(xì)致的分析,對(duì)原作者及原作所在的社會(huì)文化語(yǔ)境有較詳細(xì)的了解,而且還應(yīng)對(duì)譯者翻譯策略的選擇、譯本在何種程度上接近或偏離了原文本的內(nèi)容與形式及美學(xué)功能、又在何種程度上實(shí)現(xiàn)了譯者的目的等等,作出詳細(xì)的說(shuō)明,對(duì)讀者的反應(yīng)最好能有信度和效度較高的調(diào)查結(jié)果。唯有如此,譯者和讀者才有可能從譯評(píng)中受益。五、結(jié)語(yǔ)翻譯研究是一門(mén)綜合性學(xué)科,在我們研究認(rèn)識(shí)各種翻譯現(xiàn)象時(shí),應(yīng)該注重利用其它相關(guān)學(xué)科的研究成果。本文以“good”一詞詞義的理解與翻譯為線索,在模糊語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)境學(xué)和文學(xué)文體學(xué)這一較廣的視域內(nèi),對(duì)文學(xué)翻譯及文學(xué)翻譯評(píng)論進(jìn)行了一些反思。筆者認(rèn)為,象“good”這樣的多義詞在語(yǔ)言中大量存在,把握這些詞的意義,并采用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄗg之,是翻譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵。在多數(shù)情況下,詞句的意義會(huì)在語(yǔ)境的關(guān)照下顯現(xiàn)其較為精確的意義,但由于一些多義詞的義項(xiàng)之間存在著界限模糊現(xiàn)象,加之人類(lèi)對(duì)語(yǔ)言及語(yǔ)言所描述的主客觀世界認(rèn)識(shí)上有一定的模糊性,使得一些多義詞的意義產(chǎn)生了不確定性,譯者僅靠文本語(yǔ)境分析并不能將其意義固定下來(lái),它們的意義只能在譯者認(rèn)知語(yǔ)境中被暫時(shí)固定,即有些詞句的意義存在著一人一時(shí)一解現(xiàn)象,也就是說(shuō)它們會(huì)在不同的讀者、譯者不同時(shí)空不同的認(rèn)知語(yǔ)境的閱讀中產(chǎn)生不同的意義。因此,某一特定譯者常常對(duì)其先前的譯作不滿(mǎn)并加以修改,某一文學(xué)作品常常會(huì)有多個(gè)譯本并不斷被重譯,譯評(píng)者對(duì)同一譯作也自然會(huì)有不同的評(píng)價(jià)。一部文學(xué)作品的美學(xué)功能是由其內(nèi)容與形式共同決定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論