




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
十句翻譯幫你練 淺析英譯漢之常見句式現(xiàn)象http:/edu.QQ.com 2008年12月15日14:40 海天教育丁雪明 我要評論(8)英譯漢是全國研究生(Q吧) 入學(xué)考試中英語(Q吧)試卷里的考項,滿分十分。該考項的歷史可謂悠久。在考研(Q吧) 英語進(jìn)入人類新紀(jì)元后的兩次重大變革中仍然被權(quán)威專家封為上品沒有被PK出局,這本身就體現(xiàn)了其在測試方面的重要作用。這里,我只想為大家呈現(xiàn)十個句子,以便考生在真正備考前練兵。 1. At the early attempts, the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths. A fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea. 譯文:早期所做的鋪設(shè)海底電纜的努力均告失敗。當(dāng)人們?nèi)〕鲭娎|進(jìn)行修理時,發(fā)現(xiàn)它們已被生物所覆蓋。這個事實否定了科學(xué)界關(guān)于海洋深處沒有生命的看法。 考點分析:本題主要是考查考生對被動語態(tài)(was taken out for repairswas found to be covered)以及定語從句(A fact which defied)和同位語從句(opinion that there was)的理解??忌梢栽诮窈蟮膫淇歼^程中,就翻譯一項來說,從尋找句子的謂語入手!畢竟,對于英語的句子來說,謂語應(yīng)該是非常重要的。只有抓住了英語句子中的謂語,考生才可能從本質(zhì)上理解英語的語法。從而使自己在翻譯考項中處亂不驚!而相對獨立的同位語從句也是全國研究生入學(xué)考試中經(jīng)常出現(xiàn)的語法現(xiàn)象。請注意下劃線短語的中文翻譯方法! 2. At Beth Israel each patient is assigned to a primary nurse who visits at length with the patient and conducts a full-scale health account that covers everything from his medical history to his emotional state. 譯文:在貝絲伊茲利爾醫(yī)院,每位病人都由一位專業(yè)護(hù)士護(hù)理。這名護(hù)士自始至終看護(hù)這位病人,并且建立一份從病歷到情緒狀況的全面健康檔案。 考點分析:整個句子不是很長,但是對于每一位考生來說一定不可以大意。在該句中,大家可以看到仍然是被動語態(tài)(is assigned to),定語從句(nurse whoaccount that)以及部分短語(at length)的天下。其實考生對于整個句子的翻譯把握只需要從字面含義上去理解即可。這樣,在平時備考時考生可以將部分不熟悉的短語進(jìn)行適當(dāng)?shù)夭聹y,以增加自己在語境中推測生詞意思的能力。請注意下劃線短語的中文翻譯方法! 3. In 1872 Thomson led a scientific expedition, which lasted for four years and brought home thousands of samples from the sea. 譯文:自1872年始,湯姆遜領(lǐng)導(dǎo)了一次科學(xué)考察,這次考察進(jìn)行了四年,從海洋中采集了成千上萬的標(biāo)本。 考點分析:典型的非限定性定語從句的分析。本句結(jié)構(gòu)仍然屬于考研英語備考中的重點。希望廣大考生能夠真正地體會定語從句的作用,因為在考研英語的試卷上,大家可以在閱讀理解乃至作文中都會遇到使用定語從句的地方。 4. Clothes which has been worn only a few times has to be put aside because of the changes of fashion. 譯文:衣服盡管才穿了沒幾次,也因款式過時而不得不擱置一邊。 考點分析:定語從句的魅力再一次體會了出來! 5. And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who his not had an active mind. 譯文:習(xí)慣于多動腦筋而不是少動腦筋的人,在進(jìn)入老年以后,要比從來不積極動腦子的人的認(rèn)識能力更健全。 考點分析:本句除了定語從句這一考點外,又重新出現(xiàn)了翻譯考項經(jīng)??嫉牧硪粋€考點,就是比較級(more cognitively sound than)以及連詞短語(rather than)。考生可以從譯文中找到答案。對于考生來講,應(yīng)該從平時做閱讀時就能夠很好地體會這些語法現(xiàn)象。請注意下劃線短語的中文翻譯方法! 6. Due to its strategic location on the edge of three continents, its acceptance of several of the worlds major religions into mainstream culture, and the fact that the countrys recent history has been shaped by both eastern and western influence, Egypt is often referred to as a crossroads of civilizations. 譯文:埃及通常被人們認(rèn)為是人類文明的重要匯集地,這不僅僅由于它位于三個大陸交匯處的重要的戰(zhàn)略性的地理位置,還有就是因為它接納了世界上主要的宗教作為自己主流的文化,以及其近代歷史是被東西方文化的影響而塑造這一事實。 考點分析:本句如果出現(xiàn)在2007年全國研究生入學(xué)考試的試卷上,則是一句長難句!考生可以將全句按照標(biāo)點符號進(jìn)行劃分。整個句子可以分成由介賓短語所充當(dāng)?shù)脑驙钫Z(Due to)。請注意,在這里標(biāo)準(zhǔn)答案所給出的翻譯是將原因狀語后置了,這種翻譯方法是為了突出主句的地位。在原句上有幾個短語被下劃線了,請考生具體記憶! 7. Due to the historical influence briefly summarized above, one is tempted to refer to the countrys economy and business culture as a hybrid model. 譯文:由于上面簡要闡述的歷史影響,人們傾向于將這個國家的經(jīng)濟、商業(yè)和文化看作一種混合模式。 考點分析:is tempted to被誘惑去做,傾向于做。 8. There are substantial differences between the work culture prevailing in each of the two sectors. Required qualifications and certificates of employees seeking to enter the private sector are higher than those required for the public sector. 譯文:在兩種形式的每種中普遍存在的工作就業(yè)文化里存在著巨大的不同。對于企圖在私營形式中謀求職位的雇員來說,獲取資格認(rèn)證要比在國有形式中的同仁們更重要。 考點分析:考生可以按照順序譯法進(jìn)行翻譯,及從頭一個詞入手進(jìn)行。請注意下劃線短語的中文翻譯方法! 9. Working hours in the public sector are generally nine till three, with Fridays being the only official day off. 譯文:國有形式下的雇員工作時間通常為早上9:00到下午3:00,星期五為唯一的法定公休日。 考點分析:考生請注意在譯文中下劃線的中文。這種翻譯在考試中我們稱作增詞法翻譯,也就是說下劃線的中文在原句中沒有出現(xiàn)相應(yīng)的英文單詞。考生要想在考試翻譯中取得好成績,對要求翻譯的語句上下文的體會是非常必要的!這里還有一個重要的語法現(xiàn)象,就是with n. doing/ being+表語這個結(jié)構(gòu)是介賓短語。 10. As soon as men leave the atmosphere they are exposed to this radiation, but their spacesuits or the walls of their spacecraft, if they are inside, do prevent a lot of radiation damage. 譯文:宇航員一離開大氣層就會暴露在這種輻射之中。但是他們的宇航服或者飛船的艙壁(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024~2025學(xué)年遼寧撫順東洲區(qū)七年級下冊5月期中考試數(shù)學(xué)試題
- 潔具生產(chǎn)能源審計對企業(yè)能效認(rèn)證的影響考核試卷
- 糧食儲存通風(fēng)設(shè)備批發(fā)商合作政策考核試卷
- 心理危機干預(yù)中的心理急救知識普及考核試卷
- 公共衛(wèi)生事件監(jiān)測系統(tǒng)性能評估考核試卷
- 勞務(wù)派遣服務(wù)中的企業(yè)戰(zhàn)略規(guī)劃與執(zhí)行考核試卷
- 住宿救助機構(gòu)的社會企業(yè)風(fēng)險管理考核試卷
- 跑道擴建項目勘察成果與工程設(shè)計銜接研究考核試卷
- 農(nóng)業(yè)資源環(huán)境保護(hù)政策與農(nóng)村環(huán)境教育推廣考核試卷
- 金屬涂層技術(shù)考核試卷
- 中醫(yī)內(nèi)科高級副高級職稱考試模擬試題及答案
- 影視劇改編經(jīng)典案例解析課件(全)
- 會議簽到表及會議記錄
- 測量儀器自檢記錄表(全站儀)
- 甘肅省教育科學(xué)規(guī)劃20XX年度課題申請申報表
- 《平行四邊形》PPT課件共(25張PPT)
- 北京市西城區(qū)2021-2022學(xué)年三年級下冊數(shù)學(xué)期末試卷(含答案)
- 天津城建大學(xué)概率論試卷試題
- 2021年公需課長三角一體化戰(zhàn)略及城發(fā)展評析考試題目及答案
- 法國公雞樂卡克
- 煤炭供應(yīng)鏈金融平臺方案課件
評論
0/150
提交評論