數(shù)字電影命名規(guī)則.doc_第1頁
數(shù)字電影命名規(guī)則.doc_第2頁
數(shù)字電影命名規(guī)則.doc_第3頁
數(shù)字電影命名規(guī)則.doc_第4頁
數(shù)字電影命名規(guī)則.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

數(shù)字電影命名規(guī)則 數(shù)字電影命名規(guī)則是為了從事數(shù)字電影發(fā)行工作的人,在命名或者查找數(shù)字電影發(fā)行包(DCP)時能夠了解如何進(jìn)行數(shù)字電影命名而設(shè)計。該命名規(guī)范由合作協(xié)會數(shù)字電影論壇(ISDCF)以及迪斯尼公司一起創(chuàng)建,希望在行業(yè)內(nèi)推行,使數(shù)字電影發(fā)行包的命名和查找有章可循。 ISDCF論壇(英文全稱Inter-Society Digital Cinema Forum),是電影放映合作協(xié)會(Inter-Society for the Enhancement of Cinema Presentation,簡稱Inter-Society)的分支機(jī)構(gòu)。電影放映合作協(xié)會成立于1978年,其會員遍布電影與電視實(shí)驗(yàn)室協(xié)會(ACVL)、國際電影技術(shù)協(xié)會(ICTA)、美國電影協(xié)會(MPAA)、美國影院業(yè)主協(xié)會(NATO)和美國電視與電影工程師協(xié)會(SMPTE),有40余家會員,分別從事制片、放映、設(shè)備制造、技術(shù)咨詢等數(shù)字電影相關(guān)行業(yè)。該協(xié)會有合作協(xié)會數(shù)字電影論壇(ISDCF)以及合作協(xié)會環(huán)境委員會(ISEC)兩個分支機(jī)構(gòu),前者專注于全球數(shù)字電影部署,后者則討論電影工業(yè)的環(huán)境保護(hù)。 本文是一篇關(guān)于數(shù)字電影命名規(guī)范的翻譯整理文章,主要材料來自于ISDCF論壇發(fā)布的技術(shù)文檔數(shù)字電影命名規(guī)范的最新版本V3.9版。譯者希望通過本文,使制作DCP的相關(guān)人士以及放映相關(guān)人士對此規(guī)范有所了解,并在工作中作為參考,予以借鑒,從而進(jìn)一步推動我國的數(shù)字發(fā)行、數(shù)字放映。1數(shù)字電影命名存在的問題: 目前在數(shù)字電影發(fā)行包(DCP)命名方面存在著一些問題。命名者和查找者一般都會希望在DCP名字包含更多的屬性信息,但目前數(shù)字電影播放服務(wù)器在操作屏上一屏只能顯示有限字符,不能完全顯示長文件名文件。如果命名過長,一些信息將不可見,除非進(jìn)行滾屏操作。如果服務(wù)器的存儲中同時有好幾部影片,那么查找起來會遇到困難,尤其是有許多版本的預(yù)告片,還和影片正片 擁有同樣名字的時候。 比如,一部影片的正片DCP文件名如下:Pirates_Of_The_Caribbean_At_Worlds_End_Feature_2.39_English_Spanish_subtitles_United_States_Rated_PG-13_5.1_Audio_2K (該名字所包含的屬性信息有:加勒比海盜:在世界的盡頭2.39變形寬銀幕版,英語,西班牙語字幕,美國評級PG-13,5.1聲道,2K清晰度) 數(shù)字電影播放服務(wù)器卻只能顯示40個英文字符,你將只能看到: Pirates_Of_The_Caribbean_At_Worlds_End_ 從以上名字的信息,無法得知影片是正片還是預(yù)告片,是遮幅寬銀幕還是變形寬銀幕。 因此,制片廠和合作協(xié)會數(shù)字電影論壇(ISDCF)共同編寫了數(shù)字電影命名規(guī)范,用“內(nèi)容-標(biāo)題-正文”元素來對播放列表進(jìn)行命名。2解決辦法 掌握這一規(guī)范主要有兩點(diǎn):1)盡可能在有限字?jǐn)?shù)名字中包含更多信息;2)以指定的順序、用已定義的詞匯進(jìn)行命名。這樣影院可以知道如何去查找需要的DCP。為了達(dá)到這樣的目的,包括電影名稱在內(nèi)的絕大多數(shù)信息都是簡短的,所有的縮寫都需要標(biāo)準(zhǔn)化。2.1語言代碼: 語言代碼主要表示DCP中影片的聲軌和字幕所用語言的種類。例如: EN-FR(英語原聲配法語字幕)。 第一個語言代碼(EN)代表音頻的語言,第二個語言代碼(FR)代表字幕的語言。通常情況下,數(shù)字電影發(fā)行包將有兩種字幕語言。例如: GSW-FR-IT(瑞士德語原聲配法語和意大利語字幕)。 字幕有兩種顯示方式:由影院數(shù)字電影放映機(jī)生成或者由制片廠制作在圖像畫面上。如果語言代碼是“UPPER CASE”,則說明字幕是由放映機(jī)實(shí)時生成的,如果語言代碼是“LOWER CASE”,則說明字幕已經(jīng)在圖像之上。 在命名規(guī)范中的許多語言代碼來自于ISO 639-1、639-2、639-3,可在ISO進(jìn)行相關(guān)查找。附錄表1列出了常用的語言代碼。在制作DCP和查找DCP時,可以根據(jù)表中所列代碼。 注:在附錄1語言代碼中紅色的說明其目前不在ISO標(biāo)準(zhǔn)中,但是在命名規(guī)則建議采用的。Q開頭的代碼不在ISO標(biāo)準(zhǔn)中,但是使用了ISO639-2的附加語言法則。 “LAS”代表拉丁美洲西班牙語,但是LAS在639-3中還代表多哥的語言。由于“LAS”在電影發(fā)行中代表拉丁美洲西班牙語已經(jīng)約定俗成,在此還沿用此命名方法。 在數(shù)字電影命名規(guī)則發(fā)展過程中,為了避免和新版本的ISO代碼沖突,少量語言代碼有過改變。如果有一些舊版本的DCP中的語言代碼在表1中不存在,可能是采用了老版本、已經(jīng)棄用的代碼??梢园凑找愿戒洷?找出語言的種類,但是請不要再用這些代碼命名。2.2地區(qū)和評級 數(shù)字電影命名中,表示地區(qū)和評級方面信息的內(nèi)容由26個字符組成。前兩個字符表示發(fā)行區(qū)域,根據(jù)ISO 3166-1國家代碼命名。后面加上連字符“-”和23個字符,代表地區(qū)分級(如果該地區(qū)存在分級的話)比如“US-13”代表美國地區(qū)評級為PG-13的影片。 美國地區(qū)的預(yù)告片中,“GB”代表非限制級(Green Band)預(yù)告片,“RB”代表限制級(Red Band)預(yù)告片。非限制級預(yù)告片是由MPAA認(rèn)可能放映給所有觀眾看的預(yù)告片,但并不說明影片正片的分級等級。MPAA要求美國非限制級預(yù)告片的“綠卡”(Green Card預(yù)告片開始的綠色字幕)是主預(yù)告片DCP的必須部分,不能單獨(dú)進(jìn)行打包。加拿大預(yù)告片則不用GB、RB。 對于國際發(fā)行版本,需要用以下代碼來替換地區(qū)和分級代碼: INT-TD:國際多國字幕版 、INT-TL:國際無字幕版 雖然“XX”經(jīng)常在語言領(lǐng)域被用于表示“無字幕”,但在分級領(lǐng)域不能表示“無分級”,因?yàn)槿菀妆徽`解為“X”級。(1)國家代碼 附表3列出的是經(jīng)常使用的國家或者地區(qū)代碼。如果有創(chuàng)建一個DCP或者確定DCP地區(qū),可以查詢以下表格。國家代碼按照ISO 3166-1國家代碼編制,紅色的則是ISO中沒有的、根據(jù)ISO規(guī)則制定的。(2)國際分級代碼 國際分級代碼是各地區(qū)分級的建議代碼,是由在命名規(guī)則中使用的各個分級系統(tǒng)的縮寫組成,但是不是國家的分級名稱組成的。如附錄表4所示。 重要提示:雖然“XX”經(jīng)常在語言領(lǐng)域被用于表示“無字幕”,但在分級領(lǐng)域不能表示“無分級”,因?yàn)槿菀妆徽`解為“X”級。2.3內(nèi)容類型和版本號(1)內(nèi)容類型和版本號 內(nèi)容類型和版本信息將標(biāo)識DCP包含的內(nèi)容的種類是正片、預(yù)告片、短片等等,以及該內(nèi)容的版本情況。這一部分信息可以占據(jù)7個字符。所有內(nèi)容都應(yīng)該以以下規(guī)則進(jìn)行命名編寫。FTR=Feature正片TLR=Trailer預(yù)告片TSR=Teaser短版本影院預(yù)告片TST=Test測試片(圖像、色彩表等)RTG=Rating Tag分級標(biāo)簽(“RTG”必須在表示正片的“-F” 或者表示預(yù)告片的“-T”之前)SHR=Short Subject短片ADV=Advertisement廣告包括音樂視頻XSN=Transitional過渡片(包括間隔的黑場以及“請戴上3D眼鏡”等標(biāo)識)PSA=Public Service Announcement公共服務(wù)通知(公益預(yù)告片)POL=Policy Trailer觀影注意事項(xiàng) (請關(guān)閉手機(jī)等等.) 在內(nèi)容種類代碼后面加上版本號非常重要,比如正片版本2“FTR-2”,這樣可以方便找到正確的版本,也方便為“VF”版本文件找到匹配的“OV”(后章節(jié)會詳細(xì)介紹)。(2)在內(nèi)容種類段加上2D、3D標(biāo)識 內(nèi)容種類段也可以加上2D或者3D標(biāo)識。3D正片一般有2D和3D版本,同樣,搭配3D正片的影片預(yù)告片,也會有2D和3D版本。如果影片本身名字里有“3D”字樣,很容易混,比如大白3D。如果正片的題目較短,可以增加內(nèi)容種類段,加入“2D”或者“3D”標(biāo)識。比如:TITLE-3D_TLR-1-2D_F_EN-XX_US-GB_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OVTITLE-3D_TLR-1-3D_F_EN-XX_US-GB_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_i3D-gb_OV 這兩個發(fā)行包,在名字段中都有“3D”字樣,因?yàn)樵撚捌拿Q中就有3D。其中一個預(yù)告片在內(nèi)容種類段列上了“2D”,另一個列上了“3D”,“3D”的預(yù)告片還在用“i3D-gb”用來說明其3D特性。 雖然數(shù)字電影命名規(guī)則建議在3D版本的DCP的影片題目段加上“3D”字樣,但在內(nèi)容種類段也可以加上“3D”、“2D”字樣,一些制片廠也是這么做的。但在這么做時要注意:1)影片是3D的,3D要出現(xiàn)在內(nèi)容種類段。2)如果電影是2D的,可以不在內(nèi)容種類段加上“2D”的字樣,默認(rèn)是2D。3)如果影片是3D的,其2D、3D預(yù)告片都需要特別標(biāo)注,因此“2D”必須在2D預(yù)告片的內(nèi)容種類字段出現(xiàn)。4)如果電影題目中有3D字樣,3D需要出現(xiàn)在電影題目字段,比如舞出我人生3D 注意:內(nèi)容種類和版本號后面的“-3D”或者“-2D”會將內(nèi)容種類段擴(kuò)展至8個字符。這種情況下可以省略“FTR”后面的“-”,比如“FTR-1-3D”縮寫為“FTR1-3D”,但是這樣可能會看起來不如“FTR-1-3D”那么明確,因此也可以縮短影片題目,去掉題目段中的“-”,讓內(nèi)容種類段得以適當(dāng)增長。比如:MovieTitle_FTR-1-3D和Movie-Title_FTR1-3DMovieTitle_TLR-1-3D和Movie-Title_TLR1-3DMovieTitle_TLR-1-2D和Movie-Title_TLR1-2DMovieTitle3D_TLR-1-2D和Movie-Title-3D_TLR1-2D。 這兩種方法都可以。(3)“去鬼影”標(biāo)識 一些制片廠會發(fā)行“去鬼影版本”和“不去鬼影版本”的DCP。命名規(guī)則將二者用“i3D-gb”和“i3D-ngb”標(biāo)識。不去鬼影版本可用于那些擁有實(shí)時去鬼影功能的3D設(shè)備,這些設(shè)備已經(jīng)被越來越廣的使用,因此“去鬼影版本”的情況將會越來越少。另外,有一些內(nèi)容是色彩同步的,因此鬼影不會成為問題,這些影片不需要制作去鬼影版本,這些影片的DCP被標(biāo)記為“i3D”,后面不再添加“gb”或者“ngb”,這類DCP在任何設(shè)備上都能較好地放映。 (4)3D眼鏡提示 “現(xiàn)在請帶上您的3D眼鏡”提示的DCP可以以多種形式標(biāo)識,“3D-GLASSES-GEN”可以用來表示通用的提示。有些特殊的影片會特別設(shè)計提示,那么影片的題目必須在文件名中顯示。不過如果用“MOVIE-TITLE-3D_XSN-1”這樣的名字不容易讓人聯(lián)想到時3D眼鏡提示,因此,建議在影片題目段中加上“-GLA”或者“-GL”來標(biāo)識,比如:一個影片正片的文件名是:MOVIE-TITLE-3D_FTR其3D眼鏡提示可標(biāo)識為:MOVIE-TITLE-GL_XSN-1如果只使用通用3D眼鏡提示,就直接可以調(diào)用上一場電影的提示:3D-GLASSES-GEN_XSN-1(5)組合預(yù)告片標(biāo)識 大部分的片前預(yù)告片是一個獨(dú)立的影片,但是經(jīng)常會把兩個電影的短版本的片前預(yù)告片整合成一個片前預(yù)告片。過去制片廠曾試圖用“Tron-2-Oceans_Combo-TLR-1”這樣將兩個影片名字組合的形式作為文件名,但其文字長度和影片名稱的清晰度仍存在問題。 有一種方法采用“+”符號連接兩個描述標(biāo)題的詞的方法來標(biāo)記組合預(yù)告片。比如:Tron-2+Oceans_TLR-1AliceWon+Tron2_TLR-1AliceWon+Tron2_TLR-1-3DSorc-App+Tron2_TLR-1 但是有很多數(shù)字播放服務(wù)器在處理符號“+”的時候有問題,因此推薦方式是大寫每個電影的標(biāo)題,在2個標(biāo)題之間插入小寫字母“n”。比如:CARSnMARSALICEWONnOCEANS2PIRATES4nPROM 小寫字母“n”說明片前預(yù)告片是一個組合?!敖M合”(cambo)這個詞就不用在名字的任何地方出現(xiàn)了。2.4音頻配置和解說聲軌語言 這一字段,前兩個字符表示聲道的配置。比如:51=5.161=6.171=7.1(與內(nèi)容提供商驗(yàn)證通道配置)10=1.0(左右單聲道)20=2.0(左右立體聲) 現(xiàn)在很多DCP都包含額外的音頻軌道。這些額外的音頻軌道是為了給那些聽力有障礙的人士和視覺有障礙的人士提供方便。這些存在的音頻軌道應(yīng)該在聲音類型字段進(jìn)行描述。比如:51-HI=包含聽力有障礙人士的補(bǔ)充軌道的5.1聲道51-V=包含視力有障礙人士的補(bǔ)充軌道的5.1聲道51-HI-VI=包含聽力有障礙和視力有障礙人士的補(bǔ)充軌道的51聲道 注意:不需要在聲音類型字段特別說明HI或者VI軌道的語言種類,因?yàn)榇蟛糠值能壍勒Z言是和前面描述聲音語言種類是相同的。2.5制片廠代碼 制片廠代碼是有2-4為字符組成,用來描述制片廠或內(nèi)容創(chuàng)造者的信息,如附錄表5。由于近年來小制片廠、獨(dú)立制片公司層出不窮,不一定能全部包括所有制片廠信息。另外,一些制片廠的名稱可能有變。這將在不斷地修正當(dāng)中。2.6設(shè)備代碼 設(shè)備代碼字段將標(biāo)識打包生成的DCP的制作公司的代碼。設(shè)備代碼需要以23個字符表示。這個編碼是由各個DCP打包公司決定的,而且可以更改。附錄表6是設(shè)備代碼列表,以后可能不斷有更新。2.7放映機(jī)寬高比 放映機(jī)的長寬比(“F”,“S”或者“C”)描述了放映機(jī)需要設(shè)定的像素陣列大小。不必描述影片的圖像長寬比或者遮幅的情況,因?yàn)轭A(yù)告片等內(nèi)容可能是采用不同種類的遮幅,并不準(zhǔn)備占滿銀幕。以下是各種寬高比的代碼。F=Flat遮幅寬銀幕 (1.85:1)像素陣列大小:1998x1080 =2k;3996x2160 = 4kS=Scope變形寬銀幕(2.39:1)像素陣列大?。?048x858 =2k;4096x1716 =4kC=Full Container全畫幅(1.90:1)像素陣列大?。?048x1080=2k;4096x2160=4k2.8 DCP CPL(合成播放列表)類型 大部分的DCP包含一個完整的片前預(yù)告片或者一個正片。有時,會用一個補(bǔ)充性的DCP包來攜帶分卷信息、多語言信息或者其他信息。這種補(bǔ)充包不包含整個正片,因此要放映影片,需要正片所在的DCP包以及補(bǔ)充性DCP包。為了區(qū)分DCP包的類型和包含在其中的CPL(合成播放列表),區(qū)分這個包是包含一個正片還是部分文件,需要在CPL命名規(guī)則的末尾上增加一個代碼。有2種類型的代碼:OV=原始版本VF=版本文件。 “原始版本”(OV)表明DCP包中包含一個整片?!鞍姹疚募保╒F)表明僅包含一些特定的信息(例如:字幕、多國語言、段落查找鏡頭),必須和OV版本包一起才能使播放正確。如果OV版本的DCP中已經(jīng)帶有CPL,那么就不需要。 如果一個VF版本包被單獨(dú)傳輸,一般此包中都含CPL文件,使DCP包能夠被識別為其OV版本包的補(bǔ)充。一個VF版本包如果和其OV版本包一起被傳輸,那么OV版本包不需要有單獨(dú)的CPL,因?yàn)橐驗(yàn)閂F版本包中的CPL將對兩個版本包都起作用。 如下: 在標(biāo)識OV和VF版本時,有以下規(guī)則。 每個正片的版本號需要標(biāo)示在內(nèi)容類型字段。例如:MOVIE-TITLE_FTR-1_F_EN-XX_US-PG_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OVMOVIE-TITLE_FTR-2_F_EN-XX_US-PG_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV 注意在上面的例子中,影片版本1和影片版本2都有自己的OV版本DCP包。每個OV版本包包含一個完整的影片,并且這個影片可以在不需要KDM文件以外的任何額外文件的情況下播放。 初始OV版本DCP中會包含正片的第一語言,額外的OV版本DCP可以包含國際通用版本,其可以是有多國字幕的,也可以是無字幕的,這些需要在地區(qū)字段用代碼做標(biāo)識。 例如:為美國發(fā)行的英文語言版本的DCP可以表示為:MOVIE-TITLE_FTR-1_F_EN-XX_US-G_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV 該多國語言的國際版正片擁有獨(dú)立的OV文件,則命名為:MOVIE-TITLE_FTR-2_F_EN-XX_INT-TD_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV 如果該無字幕國際版的正片有自己獨(dú)立的OV文件,則命名為:MOVIE-TITLE_FTR-3_F_EN-XX_INT-TL_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV “INT-TD”、“INT-TL”需要在地區(qū)字段標(biāo)示,“FTR-2”“FTR-3”需要在內(nèi)容類型字段中標(biāo)示,在內(nèi)容類型字段中用不同版本號來區(qū)別不同的OV文件很重要。 另外,不必給為每個地區(qū)發(fā)行的影片創(chuàng)建新的OV文件,可以使用現(xiàn)存的OV文件和VF文件一起來實(shí)現(xiàn)這個功能。 比如,使用英文并在美國本土發(fā)行的DCP可以表示如下:MOVIE-TITLE_FTR-1_F_EN-XX_US-PG_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV 法語版本,可以創(chuàng)建一個包含變化的補(bǔ)充包。這個DCP可以表示如下:MOVIE-TITLE_FTR-1_F_FR-XX_FR-AA_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_VF-1 在“VF-1”中的數(shù)字“1”表明了你需要一個“FTR-1”(版本為1的正片)的OV版本包,該OV包和VF-1文件一起就可以正確放映一個新版本的整片。這樣在播放法語版本時,補(bǔ)充包中的多國語言文件中的法語文件和正片DCP一起完成放映。 在使用VF文件時,要注意原來的DCP中的版本編號不能改變。如果針對不同地區(qū)版本的DCP做出圖像和聲音改變的時候,必須要創(chuàng)建一個新的帶新版本編號的OV文件。這個版本文件的機(jī)制同樣可以被用來帶有創(chuàng)建開放式字幕文件和隱藏式字幕文件版本的DCP。2.9開放式字幕文件和隱藏式字幕文件標(biāo)簽 開放式字幕文件用“CCAP”示,隱藏式字幕文件用“OCAP”標(biāo)示。CCAP和OCAP可以出現(xiàn)在影片標(biāo)題的結(jié)尾或者出現(xiàn)在語言字段的結(jié)尾。 例如: 隱藏式字幕文件的影片可以這么命名: MovieTitleCCAP_FTR-1_F_EN-EN_US-G_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_VF-1或者 MovieTitle_FTR-1_F_EN-EN-CCAP_US-G_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_VF-1。 注意:這個例子中聲音和隱藏式字幕文件的語言都是一樣的(英語),所以“EN”同時出現(xiàn)在聲音和語文字段的字幕部分。 這些版本文件的配套OV文件必須沒有任何語言碼標(biāo)記。比如:MovieTitle_FTR-1_F_EN-XX_US-G_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV2.10IMAX IMAX DCP包(包括2D和3D)必須區(qū)別于傳統(tǒng)的DCP包。命名時一共有3個地方需要注意:標(biāo)題、分辨率和設(shè)備代碼。 “IMAX”字樣應(yīng)該盡可能出現(xiàn)在標(biāo)題。分辨率推薦寫“2K”或者“4K”?!癐MX”同時應(yīng)該出現(xiàn)在設(shè)備代碼那里。由于標(biāo)題有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論