畢業(yè)英語(yǔ)專業(yè)開題報(bào)告——淺談?dòng)⒄Z(yǔ)常用修辭格的翻譯.doc_第1頁(yè)
畢業(yè)英語(yǔ)專業(yè)開題報(bào)告——淺談?dòng)⒄Z(yǔ)常用修辭格的翻譯.doc_第2頁(yè)
畢業(yè)英語(yǔ)專業(yè)開題報(bào)告——淺談?dòng)⒄Z(yǔ)常用修辭格的翻譯.doc_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本文檔系作者精心整理編輯,實(shí)用價(jià)值高。 華中科技大學(xué)文華學(xué)院 學(xué)生畢業(yè)論文開題報(bào)告 題 目:淺談?dòng)⒄Z(yǔ)常用修辭格的翻譯Title: A Brief Study on the Translation of Commonly Used English Figures of Speech into Chinese 學(xué) 生 姓 名: 林雪 學(xué)號(hào): 070610021102學(xué) 部 (系): 外語(yǔ)學(xué)部英語(yǔ)系 專 業(yè) 年 級(jí): 07級(jí)英語(yǔ)本科 指 導(dǎo) 教 師: 蔡定中 職稱或?qū)W位: 副教授 2010年12月26 日(以下表格中,英語(yǔ)為小四號(hào)Times New Roman;漢語(yǔ)為小四號(hào)宋體。行距為固定值22磅。)學(xué) 生 姓 名林雪學(xué) 號(hào)070610021102學(xué) 部 (系)外語(yǔ)學(xué)部英語(yǔ)系專業(yè)年級(jí)07級(jí)英語(yǔ)本科設(shè)計(jì)(論文)題目A Brief Study on the Translation of English Commonly Used Figures of Speech into Chinese 指導(dǎo)教師姓名蔡定中職稱或?qū)W位副教授指導(dǎo)教師研究方向翻譯方向一、設(shè)計(jì)(論文)選題的依據(jù)(選題的目的和意義、該選題在國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)、主要參考文獻(xiàn)綜述等)1、目的及意義: 修辭格(figure of speech)是提高語(yǔ)言表達(dá)效果的語(yǔ)言藝術(shù)。它能使語(yǔ)言生動(dòng)形象、具體活潑,給人以美的享受。修辭是一種語(yǔ)言藝術(shù),而修辭格是修辭中的語(yǔ)言精粹,歷來是翻譯中的難點(diǎn)。修辭格孕育著許多文化內(nèi)涵,因此也屬于文化翻譯的一個(gè)部分。修辭格的應(yīng)用范圍非常廣,比如,新聞報(bào)刊,政治,廣告,尤其是文學(xué)寫作。甚至對(duì)于文學(xué)作品來說,修辭手段是必不可少的。我們都知道要翻譯好英語(yǔ)修辭格,首先要弄清其特點(diǎn)、弄清英漢兩種語(yǔ)言在這方面的異同以及造成這種異同的原因,然后根據(jù)具體情況采用恰當(dāng)?shù)募记蛇M(jìn)行翻譯。本文以英語(yǔ)中常用的修辭格為對(duì)象試圖進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析,并就英語(yǔ)修辭格翻譯的難點(diǎn)一一列出,最后提出關(guān)于修辭格翻譯的幾點(diǎn)方法。2、 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì):英語(yǔ)修辭格分為擬聲修辭格,詞義修辭格以及句法修辭格。英漢中擬聲修辭格基本相同。英語(yǔ)某些詞義修辭格在漢語(yǔ)修辭格中可以找到對(duì)應(yīng),例如,英語(yǔ)中的明喻就是漢語(yǔ)中的比如英語(yǔ)軛式修辭相當(dāng)于漢語(yǔ)的粘連。西方的修辭學(xué)是由亞里士多德發(fā)展起來的 ,他之后的修辭學(xué)家?guī)缀醵际窃谒睦碚撋线M(jìn)行加工提煉國(guó)內(nèi)學(xué)者們?cè)谛揶o史方面也取得了一定的進(jìn)展,比如周振甫的中國(guó)修辭學(xué)史、宗廷虎的中國(guó)現(xiàn)代修辭學(xué)史等 ,特別是復(fù)旦語(yǔ)言研究所眾多頂尖學(xué)者編著的中國(guó)修辭學(xué)通史(五卷本)的出版,更是我國(guó)修辭研究上的一項(xiàng)重大成就。從1985年以來,國(guó)內(nèi)已經(jīng)出版了余立三、胡曙中、李定坤、高辛勇、劉英凱、李國(guó)南等人的切入點(diǎn)各異的修辭研究專著多部。 再如,還有不少已經(jīng)出版的專著都是局限于修辭格的實(shí)際應(yīng)用這一方面,比如修辭與詞匯、修辭與寫作、修辭與文學(xué)閱讀、中外修辭對(duì)比、實(shí)用英語(yǔ)修辭等等。關(guān)于英漢修辭格的對(duì)比與翻譯之類的文獻(xiàn)多如牛毛。比如陳安定的英漢修辭與翻譯,胡曙中的現(xiàn)代英語(yǔ)修辭學(xué),而關(guān)于某一種修辭格的英漢比較與翻譯的文章也有很多。 3、主要參考文獻(xiàn)綜述:張秀國(guó)在英語(yǔ)修辭學(xué)第三部分重點(diǎn)討論英語(yǔ)修辭的精華部分修辭格,第六章討論修辭格的定義及其由來,種類劃分,修辭格的功能及其使用原則。第七章討論7種音形類修辭格,8,9章討論句法結(jié)構(gòu)類修辭格。第十章討論語(yǔ)義類修辭格。劉宓慶的翻譯基礎(chǔ)中就隱喻的轉(zhuǎn)換策略和方法提出了基于對(duì)策論的前提性原則,從而得出對(duì)隱喻翻譯的五個(gè)基本翻譯表現(xiàn)形式。呂煦在實(shí)用英語(yǔ)修辭中在內(nèi)容上貫之以修辭的實(shí)踐性,并對(duì)英漢修辭之間的異同進(jìn)行一番闡釋,利用英漢對(duì)比進(jìn)一步掌握英語(yǔ)修辭的特點(diǎn)。2、 設(shè)計(jì)(論文)的主要研究?jī)?nèi)容及預(yù)期目標(biāo) 本文以英語(yǔ)中常用修辭格為研究對(duì)象,首先英語(yǔ)中常用的幾個(gè)修辭格一一介紹并與漢語(yǔ)修辭格做比較,然后在正文第二部分對(duì)影響英語(yǔ)修辭格翻譯的一大因素文化差異進(jìn)行四個(gè)小的劃分,包括傳統(tǒng)習(xí)俗,宗教影響,價(jià)值取向以及思維方式,并且舉例說明。最后根據(jù)以上研究總結(jié)出大致四種方法:直譯,意譯,直譯加注,套譯。Outline:IntroductionI Introduction on Commonly Used English Figures of Speech 1. Euphemism2. Simile, Metaphor and Personification3. Metonymy and Synecdoche4. Transferred epithetII The Obstacles to Translation 2.1 Religion2.2 Value Orientation2.3 Ways of Thinking III Translational Strategies 3.1 Literal Translation 3.2 Free Translation3.2 Equivalent TranslationConclusion三、設(shè)計(jì)(論文)的主要研究方案(擬采用的研究方法、準(zhǔn)備工作情況及主要措施)1相關(guān)書目2上網(wǎng)查資料3總結(jié)分析材料四、設(shè)計(jì)(論文)研究工作進(jìn)展安排1) 2011年12月5日至12月10日:搜集論文資料,完成畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報(bào)告;2) 2011年1月5、6日:開題;3) 2011年3月7日至4月20日:正式撰寫畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)并完成初

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論