歷史學相關專業(yè)學術翻譯的.ppt_第1頁
歷史學相關專業(yè)學術翻譯的.ppt_第2頁
歷史學相關專業(yè)學術翻譯的.ppt_第3頁
歷史學相關專業(yè)學術翻譯的.ppt_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

歷史學相關專業(yè)學術翻譯的規(guī)范 習慣與表達 小型研討會 會議宗旨 為適應研究生教學工作的實際需要 提高學生駕馭外文學術語言的能力 特別是啟發(fā)和培養(yǎng)學生閱讀 翻譯漢英學術資料的能力 我們特意籌備舉辦此次小型研討會 在陳楠教授的發(fā)起和組織下 我們以 歷史學相關專業(yè)學術翻譯的規(guī)范 習慣與表達 為討論中心 有針對性地擬定和征集了若干具體論題 由幾位同學結合各自的研究所長分別發(fā)言 同時邀請李鴻賓教授蒞臨指導并進行點評 這是我們將專業(yè)外語學習與學術互動交流相結合的首次嘗試 并希望在以后的工作學習中進一步延續(xù) 深化和拓展上述宗旨 會議要點 論題 歷史學相關專業(yè)學術翻譯的規(guī)范 習慣與表達主持人 陳楠教授點評人 李鴻賓教授參加人 任小波 余錦龍 張新宇 張冰冰 盧亮華 于孟林 尹航記錄人 張新宇 于孟林 會議程序 1 陳楠教授宣布討論會開始 并說明此次活動的宗旨 2 已經提交討論提綱的各位同學依次發(fā)言 a 任小波 藏學英文翻譯初識 b 余錦龍 學術論文中 試論 淺議 簡述 等詞的翻譯 c 張新宇 中文古籍英文譯名舉例 兼論 敦煌文獻 相關概念的英譯 d 張冰冰 學術論文標題漢譯英探討 兼論 民族 一詞及相關語詞的英譯 e 盧亮華 歷史論文標題翻譯句式的幾點體會 f 尹航 于孟林 學術論文標題翻譯專用名詞歸納 3 李鴻賓教授就以上論題進行點評或總評 與第二項程序交叉進行 4 參加討論會的其他同學與各位老師及發(fā)言同學進行交流和互動 與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論