翻譯理論與實(shí)踐復(fù)習(xí)題.doc_第1頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐復(fù)習(xí)題.doc_第2頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐復(fù)習(xí)題.doc_第3頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐復(fù)習(xí)題.doc_第4頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐復(fù)習(xí)題.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

范圍主要包括翻譯標(biāo)準(zhǔn),直譯與意譯問(wèn)題,翻譯的定義,文化與翻譯的問(wèn)題以及翻譯與文化的關(guān)系等等。一、選擇題(在四個(gè)選項(xiàng)中選擇一個(gè)正確答案):1. 明朝末年的翻譯家徐光啟主要從事-C-的翻譯。A. 佛教經(jīng)典 B. 文學(xué)作品C. 科技著作 D. 哲學(xué)著作2. 馬氏文通的作者馬建忠提出了“-A-”的翻譯觀點(diǎn)。A. 善譯 B. 化境C. 神似 D. 信、達(dá)、雅3. 出版后即風(fēng)靡海內(nèi)的巴黎茶花女遺事是-B-的譯作。A嚴(yán)復(fù) B. 林紓C. 林語(yǔ)堂 D. 梁實(shí)秋4.“意譯”是指譯文從意義出發(fā),要求將原文的意義正確表達(dá)出來(lái),不必拘泥于-D-的形式。A. 詞句 B. 詞句和比喻C. 各種修辭手段 D. 詞、句、以及各種修辭手段5. 翻譯是一種(A)的交際活動(dòng)。A 跨語(yǔ)言,跨文化,跨社會(huì) B. 跨語(yǔ)言C 跨語(yǔ)言,跨社會(huì) D. 跨語(yǔ)言,跨社會(huì)6. 翻譯的理想單位是:_。( A )A 篇章 B. 句子 C.詞語(yǔ) D. 單詞7下列四個(gè)語(yǔ)言特點(diǎn)中,-B-不是廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)。A. 多祈使句 B. 多后置定語(yǔ)C. 多新詞匯 D. 多常用詞匯8. 魯迅曾提出過(guò)“-B-”的翻譯觀點(diǎn)。A. 寧順而不信 B. 寧信而不順C. 與其信而不順,不如順而不信D. 忠實(shí)、通順、得體9“Do you see any green in my eye?”可以翻譯為:_B_。A. 你從我的眼睛里看到綠顏色嗎?B. 你以為我是好欺騙的嗎?C. 你從我的眼睛里看到嫉妒的感覺(jué)嗎?D. 你以為我在嫉妒你嗎?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思為( B )。A 昨夜我聽(tīng)見(jiàn)他把他的豬趕到市場(chǎng)。B 昨夜我聽(tīng)見(jiàn)鼾聲如雷。C 昨夜我聽(tīng)見(jiàn)他開車把豬送到市場(chǎng)。D 昨夜我聽(tīng)見(jiàn)他開車去了市場(chǎng)。11“to laugh off ones head” 被譯為“笑掉大牙”,這是運(yùn)用了什么翻譯方法? CA直譯法 B. 意譯法 C. 漢語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)的套用法 D. 歸化法12嚴(yán)復(fù)的“雅”是指:_A_。A指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。B指保存原作的風(fēng)格。C指保持原作的形式。D以上的答案都不正確13“意義相符,功能相似”是指哪三種意義相符。(A )A 指稱意義,言內(nèi)意義,語(yǔ)用意義B 表達(dá)意義,社交意義,祈使意義C 指稱意義,聯(lián)想意義,語(yǔ)用意義D 語(yǔ)法意義,音系意義,語(yǔ)用意義14. “他主要抓生產(chǎn)”應(yīng)翻譯為: ( A ).A. He is mainly in charge of production.B. He mainly grasps production.C. He mainly appeals to production.D. He mainly stresses production.15. The first bombs missed the target”意思是 “第一批炸彈沒(méi)有擊中目標(biāo)”,請(qǐng)問(wèn)劃線部分用了什么翻譯方法.( A )A. 正反,反正表達(dá)法 B. 意譯法C. 直譯法 D. 音譯法16. In Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, ( ) summarizes the Skopos rules as “the ends justify the means”. A. Christiane Nord (A) B. Hans Vermeer C. Wolfram Wilss D. Gideon Toury17我國(guó)佛教的三大翻譯家是指:_A_。A玄奘、鳩摩羅什、真諦 B. 玄奘、林紓、徐光啟C. 鳩摩羅什、徐光啟、玄奘 D. 真諦、嚴(yán)復(fù)、鳩摩羅什18. 3. “Joan can be relied on. He eats no fish and plays the game.”可以翻譯成:_。A約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直。B. 約翰為人可靠,他一向不吃魚,而且經(jīng)常玩游戲。C. 約翰被人依靠,他不吃魚,玩游戲。D. 約翰依靠別人,他很忠誠(chéng),不喜歡玩游戲。19 “Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.”的正確翻譯是:_D_。A. 魯絲一直在擾亂別的孩子,所以我把她帶到門口。B. 魯絲一直在擾亂別的孩子,所以我把門指引給她看。C. 魯絲使孩子難受,我就把她攆出去了。D. 魯絲一直在擾亂別的孩子,我就把她攆了出去。20. 名詞化 (nominalization)傾向是_C_的一個(gè)比較明顯的語(yǔ)法特點(diǎn)。A. 廣告英語(yǔ) B. 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)C. 科技英語(yǔ) D. 文學(xué)英語(yǔ)二、問(wèn)答題:1. 如何理解直譯和意譯之間的關(guān)系。11) 所謂直譯,就是在不違背譯語(yǔ)文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式(特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等),即盡量完全保留詞語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。 2)意譯法是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法。意譯不是任意亂譯。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。 3) 直譯與意譯應(yīng)該互相兼容,而不應(yīng)互相排斥。翻譯實(shí)踐中,在能確切地表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范的條件下,直譯法顯然有可取之處。因?yàn)橹弊g有助于保存原著的格調(diào),亦即魯迅所說(shuō)的保持“異國(guó)情調(diào)”和“洋氣”;同時(shí),直譯有助于不斷從外國(guó)引起一些新鮮、生動(dòng)的詞語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,使?jié)h語(yǔ)變得豐富。 4)翻譯時(shí)必須采取不同的手段,或意譯或直譯,要靈活處理。直譯和意譯的最終目的都是為了忠實(shí)表達(dá)原作的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,互不排斥,互不矛盾。譯者必須善于把兩者結(jié)合起來(lái)。其實(shí),真正主張直譯的人其實(shí)并不排斥意譯,而是反對(duì)胡譯、亂譯;而主張意譯的人也不是排斥直譯,而是反對(duì)死譯、硬譯。直譯容易出現(xiàn)“翻譯癥”,即追求機(jī)械對(duì)等;意譯容易脫離原文本意,即隨意亂譯。2如何理解嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)?應(yīng)包含以下三層意思:1)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),“信、達(dá)、雅”的提法簡(jiǎn)明扼要,又有層次,主次突出。三者之中,信和達(dá)更為重要,而信與達(dá)兩者之中,信尤為重要。2)有一定的時(shí)代局限性。3)“雅”可以作不同的解釋。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為的“雅”,是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。這樣就有人認(rèn)為嚴(yán)復(fù)用一個(gè)“雅”字打消了“信”和“達(dá)”,但從積極的一面來(lái)看,嚴(yán)復(fù)重視譯文文字潤(rùn)飾這一點(diǎn)卻值得我們注意的。3. 玄奘的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么, 以及其對(duì)我國(guó)的翻譯事業(yè)有些什么貢獻(xiàn)?a)玄奘(602-664) “既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求忠實(shí)與易懂并重。“五不翻”原則,總結(jié)音譯法規(guī)律:1、佛經(jīng)密語(yǔ)須音譯;2、佛典中的多義詞需音譯;3、不存在相應(yīng)概念的詞只能音譯;4、已經(jīng)約定俗成的古音譯保留;5、為避免語(yǔ)義失真用音譯。貢獻(xiàn):1)把佛經(jīng)由梵文翻譯成漢文 2)翻譯一部分老子的作品,成為第一個(gè)把漢文著作向國(guó)外介紹的中國(guó)人。3)“五不翻”對(duì)保留原文的意義和效果、填補(bǔ)文化和語(yǔ)言差異照成的詞義空缺以及引進(jìn)外來(lái)詞匯都具有重要意義。4請(qǐng)簡(jiǎn)單敘述文化與翻譯之間的關(guān)系。1)翻譯是跨文化交際的橋梁。不同國(guó)家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開翻譯活動(dòng)??傊澜绺鲊?guó)主要文化系統(tǒng)的發(fā)展都和翻譯活動(dòng)脫離不了關(guān)系。2)“,我們?cè)诜g時(shí)不能冒險(xiǎn)將翻譯的語(yǔ)言內(nèi)容和文化分開來(lái)處理。”(英國(guó)譯學(xué)理論家:Susan Bassnett) 因此,語(yǔ)言的翻譯不僅是語(yǔ)符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。3)在文化趨同的過(guò)程中,文化差異依然存在,不同的文化背景不可避免地會(huì)發(fā)生局部的交叉、沖突,從而給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種困難。因此,“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!保‥ugene A.Nida)綜上所述,由于各個(gè)國(guó)家、民族的社會(huì)制度、自然環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗、思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,詞匯的語(yǔ)義必然都印著民族文化的烙印,隱含著民族文化的內(nèi)涵。跨文化交際中詞匯的空白、沖突、寓意和聯(lián)想的不一給語(yǔ)言翻譯帶來(lái)的障礙和困難是多種多樣的,因此翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是溝通兩種文化的交流和移植活動(dòng)。三、翻譯句子1. 1Its more a poem than a picture. 2. I can say to you, without any flattery, that the Chinese way of co-operation is more inventive and fruitful than others.3. He is the last person for such a job.4. Henry keeps boasting that he had talked to the President. (注意語(yǔ)言色彩,褒義還是貶義)5. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer. But this doesnt make you too uncomfortable because you are in good company. (注意company的一詞多義)6. Washington wants to maintain an American presence in that region. (注意presence 的具體含義)7. His fury was exaggerated.8. Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of the fashion.9. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.10. The students made these experiments in chemistry out of necessity. 11. He put forward some new ideas to challenge the interest of all concerned.12On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.13He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.14He carried on his age astonishingly well. 四、段落翻譯:(1)The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. The most common mode of instruction is the lecture. When lectures are the principal method of instruction in larger classes, regular periods may be set aside for small group discussions under the leadership of an assistant instructor. (2)It was a fine day in early Spring. Bright sunshine flooded the street where a group of boys in Sunday clothes were playing ball. In most of the tenements the windows were up. Clean-shaven men in collarless shirts or in underwear, women with aprons(圍裙) or sloppy pink wrappers leaned on the sills (窗臺(tái))and gazed with aimless interest at the street, the sky, those who were passing below.(3)君子曰:學(xué)不可以已。青、取之於藍(lán),而青於藍(lán);冰、水為之,而寒於水。木直中繩,輮以為輪,其曲中規(guī),雖有槁暴,不復(fù)挺者,輮使之然也。故木受繩則直,金就礪則利,君子博學(xué)而日參省乎己,則知明而行無(wú)過(guò)矣。積土成山,風(fēng)雨興焉;積水成淵,蛟龍生焉;積善成德,而神明自得,圣心備焉。故不積跬步,無(wú)以致千里;不積小流,無(wú)以成江海。騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍。鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。五、改寫Songby Christina Georgina Rossetti When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no roses at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above me With showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget.I shall not see the shadows,I shall not feel the rain;I shall not hear the nightingaleSing on, as if in pain:And dreaming through the twilightThat doth not rise nor set,Haply I may remember,And haply may forget.Examination of Translation for English Majors (答題時(shí)間:120 分鐘)班級(jí)_ 姓名_ 班級(jí)序號(hào)_ 成績(jī)_ 任課教師_題 號(hào) 一 二 1) 二 2) 二 3) 三 1) 三 2) 總 分得 分閱卷人1. Fill in the blanks. (10%)1). 翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。2). 中國(guó)約有2000多年的翻譯史,共出現(xiàn)過(guò)四次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明清時(shí)期、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”的西學(xué)翻譯以及現(xiàn)在正在經(jīng)歷的第四次翻譯高潮。3). 對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn), 可說(shuō)是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”; 劉重德 創(chuàng)立了“信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格”的“信達(dá)切”學(xué)說(shuō);許淵沖提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為 “三美論”(意美、音美、形美)”,要充分發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。4). 翻譯的過(guò)程,大致可分為閱讀、 理解、表達(dá)和校對(duì)四個(gè)階段。5). 西方新時(shí)期的翻譯已擴(kuò)展到各個(gè)領(lǐng)域,具有五個(gè)特點(diǎn)。其一是翻譯理論著作層出不窮。主要代表有:彼得紐馬克1988年出版的翻譯教程(A Textbook of Translation) 以及尤金奈達(dá)1993年出版的 語(yǔ)言文化與翻譯。6) 翻譯是一種融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。按翻譯手段,可分為口譯、筆譯和 手勢(shì)翻譯 。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家雅可布遜把翻譯分為三類:語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和 符際翻譯 。7).在我國(guó)歷史上,鳩摩羅什、真諦 和玄奘被稱為三大佛經(jīng)翻譯家。玄奘 是三大佛經(jīng)翻譯家中最負(fù)盛名的。他的名字在我國(guó)古往今來(lái)家喻戶曉,在世界上也占有很高的地位。8).從文字系統(tǒng)來(lái)看,漢字屬 表象 文字,是用象形、指事、會(huì)意三種方式表意。英語(yǔ)屬于 拼音 文字。英語(yǔ)的書寫符號(hào)只有二十六個(gè)字母,音標(biāo)符號(hào)是四十八個(gè)。9). 翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。因此,文化在翻譯中起著非常重要的作用。一般來(lái)說(shuō),文化有四個(gè)特點(diǎn),即完整性,保守性,可變性以及主次之分性。在處理文化特性時(shí),常常涉及到兩種方法:歸化 (文化特性的保留)和 異化 (文化特性的詮釋)。10). 英漢兩種語(yǔ)言之間存在多種差異。例如,英語(yǔ)句子重“形合”,句子外形很嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)句子以“意合”為特點(diǎn),句子外形比較松散、自由,注重以神攝形。從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)分類來(lái)看,英語(yǔ)是“綜合型”為主的語(yǔ)言,它是指這種語(yǔ)言主要是通過(guò)詞本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義(格、數(shù)、時(shí)等)。而漢語(yǔ)卻是分析型(Analytic)為主的語(yǔ)言。它是指這種語(yǔ)言中的語(yǔ)法關(guān)系主要不是通過(guò)詞本身的形態(tài)來(lái)表示,而是通過(guò)加詞、虛詞、詞序等手段來(lái)表示。11). 佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論. 他被視為“翻譯研究學(xué)派的先驅(qū)之一”。12). 圖里操縱學(xué)派的重要人物之一。所謂操縱就是改寫。13). 勞倫斯韋努蒂把解構(gòu)主義的翻譯思想付諸實(shí)施,提出了反對(duì)譯文通順的翻譯策略。其目的是:在思想意識(shí)上反對(duì)殖民主義的翻譯觀和英美民族中心主義和帝國(guó)主義文化價(jià)值觀;在翻譯原則和方法上,提創(chuàng)“存異”而不是“求同”。14). 卡特福德(J.C.Catford1917-) 是英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,他被譽(yù)為與美國(guó)的奈達(dá)、法國(guó)的穆南等齊名的翻譯語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)始人。他從翻譯的程度(extent)、層次(levels)、和等級(jí)(ranks)三個(gè)方面將翻譯進(jìn)行分類。15). 德國(guó)沃爾弗拉姆 維爾斯威氏反對(duì)翻譯理論成為空洞的議論純理論的探討,認(rèn)為翻譯學(xué)應(yīng)該是認(rèn)知性、解釋性和聯(lián)性的科學(xué),它只能做到有限的客觀,因此屬于邊緣科學(xué)。 且他指出應(yīng)以經(jīng)驗(yàn)為譯論的研究前提以實(shí)踐為檢驗(yàn)成果。16). 安德烈勒菲弗爾是文化學(xué)派的典型代表。他認(rèn)為,翻譯不能真實(shí)地反映原作的面貌,主要因?yàn)樗冀K都受到三種因素的操縱:詩(shī)學(xué)觀(poetics)、譯者或當(dāng)代的政治意識(shí)形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)。2. Fill in the blanks. (10%)1). 翻譯是一種融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。按翻譯手段,可分為口譯、筆譯 和 手勢(shì)翻譯。2). 美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家雅可布遜把翻譯分為三類:語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯。3). 對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn), 可說(shuō)是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。嚴(yán)復(fù)提出“”信達(dá)雅”;魯迅提出寧信而不順;而我國(guó)現(xiàn)行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可歸納為忠實(shí)通順?biāo)膫€(gè)字。4). 在西方,對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,最早并最具影響的人該推英國(guó)的亞歷山大弗雷澤泰特勒。他提出三條翻譯標(biāo)準(zhǔn):譯文應(yīng)該是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn)。譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作的性質(zhì)相同。譯文應(yīng)與原作同樣流暢。5). 在過(guò)去的幾十年里,西方也出現(xiàn)了一些影響頗廣的新的翻譯理論。例如:尤金奈達(dá)的“翻譯科學(xué)探索”,皮特紐馬克的“翻譯問(wèn)題探討”和“。翻譯教程(A Textbook of Translation)6). 翻譯的過(guò)程,大致可分為理解、翻譯和校對(duì)三個(gè)階段。7). 在我國(guó)歷史上,鳩摩羅什、真諦和玄奘被稱為三大佛經(jīng)翻譯家。玄奘是三大佛經(jīng)翻譯家中最負(fù)盛名的。他的名字在我國(guó)古往今來(lái)家喻戶曉,在世界上也占有很高的地位。8). 翻譯不僅是一項(xiàng)雙語(yǔ)活動(dòng),也是一種跨文化活動(dòng)。在處理文化特性時(shí),常常涉及到兩種方法:異化,即文化特性的詮釋和 歸化,即文化特性的保留。9). 英漢兩種語(yǔ)言之間存在著多種差異。例如,英語(yǔ)句子重“形合”,句子外形很嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)句子以“ 意合”為特點(diǎn),句子外形比較松散、自由,注重以神攝形。10傅雷是一位勤奮的翻譯家,他研究法國(guó)文學(xué),翻譯的作品達(dá)三十余種,其中包括巴爾扎克的人間喜劇和羅曼羅蘭的_D_。A悲慘世界B老實(shí)人C高老頭D約翰克利斯朵夫11.“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”這是_A_提出的。A.魯迅?B.瞿秋白?C.茅盾?D.郭沫若 12.楊憲益說(shuō):“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西”。他針對(duì)的是_B_. A.任何一種翻譯?B.文學(xué)翻譯 C.詩(shī)歌翻譯 D.漢英翻譯 13.“上下文在解決語(yǔ)言單位的多義性問(wèn)題上起著最重要的作用?!边@是_B_的論述。 A.林紓 B.巴爾胡達(dá)羅 C.泰特勒 D.費(fèi)多羅夫 14.王力先生指出,中國(guó)語(yǔ)里多用意合法,_C_. A.因此連詞用得較多 B.因?yàn)橹鲝慕Y(jié)構(gòu)用得較多 C.聯(lián)結(jié)成分并非必需 D.聯(lián)結(jié)成分十分需要 15.漢語(yǔ)有很多四字成語(yǔ),譯成英語(yǔ)時(shí),譯文_C_. A.一定要保持原文的形象 B.一定要脫離原文的形象 C.一定要符合原文的意思 16.According to George Steiner, the true road for the translator lies through_C_. AmetaphraseBimitationCparaphraseDtransliterationD.一定要在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)2. Translate the following into Chinese. (50%)1). September is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself. It begins with Augusts leftovers and it ends with Octobers preparations, but along the way it achieves special satisfactions. After summers heat and haste, the year consolidates itself. Deliberate September-in its own time and tempo - begins to sum up another summer. We think of spring as the miracle time, when opening bud and new leaf proclaim the persistence of life. But September is when the abiding wonder makes itself known in a subtler way. Now growth comes to annual fruition and preparations are completed for another year, another generation. The acorn ripens and the hickory nut matures.The plant commits its future to the seed and the root. The insect stows tomorrow in the egg and the pupa. The surge is almost over and life begins to relax. (美國(guó)霍爾.波蘭德甜美的九月)Passage 2真的, 九月不僅是一個(gè)月, 她是一個(gè)季節(jié), 本身就是收獲。她始于承接八月的留贈(zèng), 終于 十月的準(zhǔn)備, 而在她自己的進(jìn)程中, 也成就了特殊的滿足。經(jīng)過(guò)了夏季的炎熱和紛擾, 一年開始充實(shí)起來(lái)。躊躇滿志的九月按著自己的時(shí)間表, 以自己的步伐節(jié)奏, 開始為又一個(gè)夏季做起 了總結(jié)。我們總把春天稱為神奇的時(shí)間, 綻開的嫩營(yíng)新葉都宣示著生命生生不息。可九月時(shí)光, 那 永恒的奇跡以更為微妙的方式表示著自己的存在。作物到了一年的成熟時(shí)期, 為又一年、又一 代做好了準(zhǔn)備。橡子成熟了, 胡桃飽滿了, 作物將未來(lái)賦予種子和根莖。小蟲子在卵和蝸里儲(chǔ) 下了明天。生命的激蕩過(guò)去了, 生活開始平靜松弛。3. Translate the following into English. (30%)1)3.逢年過(guò)節(jié), 把屋子收拾利索, 長(zhǎng)了能維持幾個(gè)月,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論