甘肅省武威第五中學(xué)高中語文《中國建筑的特征》教案 新人教版必修5.doc_第1頁
甘肅省武威第五中學(xué)高中語文《中國建筑的特征》教案 新人教版必修5.doc_第2頁
甘肅省武威第五中學(xué)高中語文《中國建筑的特征》教案 新人教版必修5.doc_第3頁
甘肅省武威第五中學(xué)高中語文《中國建筑的特征》教案 新人教版必修5.doc_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

甘肅省武威第五中學(xué)2014高中語文中國建筑的特征教案 新人教版必修5教學(xué)目標(biāo):【知識與能力】1.了解作者,掌握相關(guān)文學(xué)知識。2.理清說明線索,列出結(jié)構(gòu)提綱。3.掌握文中重要字詞,能夠運用比喻的修辭手法?!具^程與方法】1.學(xué)習(xí)科普類文章的語言特色。2.討論、探究?!厩楦袘B(tài)度價值觀】1.激發(fā)對我國古代建筑藝術(shù)的熱愛之情。2.提高對我國建筑藝術(shù)的審美能力。教學(xué)重、難點:1.引導(dǎo)學(xué)生理清作者的說明線索,列出課文的結(jié)構(gòu)提綱。2.學(xué)習(xí)、體會本文科普文章的語言特色。教學(xué)方法:自讀、引導(dǎo)、講授教學(xué)課時:一課時教學(xué)過程:【新課教學(xué)】一、作者及相關(guān)文學(xué)常識介紹1.自然科學(xué)小論文(特點)(1)小-選題小、內(nèi)容淺、篇幅短(2)科學(xué)性-材料真實、觀點實事求是、語言準(zhǔn)確清晰嚴(yán)密合乎邏輯(3)創(chuàng)造性-新發(fā)現(xiàn)、新方法、新成果、新見解(重要標(biāo)準(zhǔn))2.作者梁思成(19011972),中國現(xiàn)代建筑學(xué)家、建筑史學(xué)家、建筑教育家。廣東新會人。中國建筑教育的開拓者之一。人民英雄紀(jì)念碑等建筑的設(shè)計者之一,著有中國建筑史、營造法式注釋等專著。其中中國建筑史是我國第一部由中國人自己編纂的比較完善、系統(tǒng)的中國建筑史。二、整體感知課文1.學(xué)生迅速瀏覽全文,試著劃分文章結(jié)構(gòu)。2.明確第一部分: 作者首先指出了中國建筑體系是獨特的,并從地域和歷史,即空間和時間兩方面作了簡要的說明。第二部分:作者概括了中國建筑的九點基本特征。這九點可以概括為以下三個層次:第一層次:(一)至(二)說明中國建筑的總體特征。(一)講立體構(gòu)成。(二)講平面布局。第二層次:(三)至(五)說明中國建筑的結(jié)構(gòu)特點。(三)從整體上介紹了中國建筑的結(jié)構(gòu)方法。(四)說明斗拱的作用。(五)說明“舉折,舉架”的作用。第三層次 (六)至(九)介紹中國建筑外觀、顏色、裝飾等方面的特點。(六)介紹屋頂,指出它是“中國建筑中最主要的特征之一”,是我們民族文化的驕傲。(七)從著色方面介紹中國建筑的特征。(八)介紹中國建筑的裝飾部件。(九)說明中國建筑在用材方面的裝飾特點。第三部分:作者提出了中國建筑的“文法”問題,從更深層次上探討了中國建筑的組織風(fēng)格。 第四部分:作者提出了“各民族的建筑之間的可譯性的問題”。三、合作探究1.作者概括中國建筑的特征是按什么順序展開的?【明確】這篇說明文具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明的特點,全文按中國建筑的總體特征、結(jié)構(gòu)方法、外觀裝飾的順序來展開。2.作者著重說明了中國建筑的九大特征中的哪幾項? 【明確】作者總結(jié)出中國建筑的九大特征,并不是平均用筆的,而是根據(jù)重要程度或說明的難易程度有所側(cè)重,重點說明的特征有:(二)平面布置,表現(xiàn)出中國院落文化的特色;(三)結(jié)構(gòu)方法,體現(xiàn)了中國建筑結(jié)構(gòu)體系的特殊性;(四)斗拱,是“中國建筑中最顯著的特征之一”;(六)屋頂,斜坡飛檐是中國建筑的典型形象;(七)色彩,大膽使用朱紅和彩繪成為中國建筑鮮明的特色。 3.怎樣理解作者提出的“中國建筑的文法”? 【明確】這是一種比喻的說法,借語言文字中“文法”的術(shù)語來說明中國建筑的風(fēng)格和手法。所謂“中國建筑的文法”,是中國建筑幾千年來形成并沿用的慣例法式,從建筑框架,到整體構(gòu)成,從臺基到屋頂,都有一定之規(guī),有它的“拘束性”,但也有它的“靈活性”,體現(xiàn)在具體的建筑上,既表現(xiàn)出中國建筑的一貫風(fēng)格,也具有獨特的個性。 4.怎樣理解作者提出的各民族建筑之間的“可譯性”? 【明確】這也是用“語言和文學(xué)”為喻。各民族建筑的功用或主要性能是一致的,有相通性,但表現(xiàn)出來的形式卻有很大不同,恰似不同民族的語言,表達同一個意思,語言形式卻不相同一樣。所謂的“可譯性”,是指各民族建筑在實質(zhì)上有“同一性質(zhì)”,可以透過其紛繁多樣的表現(xiàn)形式解讀出來。 【課堂小結(jié)】中國的建筑,在經(jīng)歷了千年的洗禮后形成了自己固有的建筑特征,而每一個民族在自己生存繁衍的過程中都會形成自己特有的建筑風(fēng)格,風(fēng)格雖然不同,但解決的本質(zhì)問題卻是相同的,作者把它稱作各民族建筑之間的“可譯性”,我們了解中國建筑的特征,了解中國建筑的特征中體現(xiàn)出的中國的文化,是為了我們在今后的生活中更好的去體會、繼承和發(fā)展中國建筑的美,同時,我們也應(yīng)該意識到,今天所體會到的一切的美,源于對中國語言文字的結(jié)構(gòu)和運用的揣摩和體會。 【板書設(shè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論