(英語語言文學專業(yè)論文)奈達“功能對等”理論在戲劇翻譯中的應用:The+Importance+of+Being+Earnest兩種中譯本的比較研究.pdf_第1頁
(英語語言文學專業(yè)論文)奈達“功能對等”理論在戲劇翻譯中的應用:The+Importance+of+Being+Earnest兩種中譯本的比較研究.pdf_第2頁
(英語語言文學專業(yè)論文)奈達“功能對等”理論在戲劇翻譯中的應用:The+Importance+of+Being+Earnest兩種中譯本的比較研究.pdf_第3頁
(英語語言文學專業(yè)論文)奈達“功能對等”理論在戲劇翻譯中的應用:The+Importance+of+Being+Earnest兩種中譯本的比較研究.pdf_第4頁
(英語語言文學專業(yè)論文)奈達“功能對等”理論在戲劇翻譯中的應用:The+Importance+of+Being+Earnest兩種中譯本的比較研究.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

(英語語言文學專業(yè)論文)奈達“功能對等”理論在戲劇翻譯中的應用:The+Importance+of+Being+Earnest兩種中譯本的比較研究.pdf.pdf 免費下載

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

摘要翻譯需要翻譯批評,以對翻譯實踐進行檢驗和指導,提高翻譯質量,促使推動翻譯的健康發(fā)展。正如英國著名翻譯理論家彼得紐馬克所言:“翻譯批評是連接翻譯實踐的一個必不可少的環(huán)節(jié);也是一項既充滿樂趣又具有啟發(fā)性的實踐活動。對別人的譯本進行評論,特別是對同一個文本的兩個或兩個以上的譯本進行評論時,這種特點和意義尤為明顯?!睉騽》g是文學翻譯的一個重要分支,但國內外翻譯界對其翻譯理論與實踐的重視遠不如文學翻譯的其他分支如詩歌、小說等。作為文學體裁的一種特殊形式,戲劇除具有文學的一般特征外,還具有與其他文學樣式不同的特點。它不僅可以作為一種普通文本來閱讀,而且更重要的是它最終要成為一種舞臺藝術供觀眾觀看欣賞。因此文學性、口語化、簡潔、自然、個性化成為戲劇語言的特點。在譯文中傳遞保留戲劇語言的這些特點也是戲劇翻譯中的關鍵。由于翻譯是一個極其復雜的現(xiàn)象,它與許多領域緊密結合,所以幾乎沒有一種能被人們完全接受的翻譯理論。到目前為止,尤金奈達的功能對等理論在指導翻譯實踐和翻譯批評時似乎仍然是最適用的理論。功能對等翻譯是指從語義到語體在譯語中用最貼近的自然對等語再現(xiàn)源語的信息。與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,奈達的功能對等理論從另一角度提供了一個翻譯批評的標準。奈達認為譯者應著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,要注重譯文讀者對譯文的反應,盡量做到譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應動態(tài)對等的效果,而不拘泥于形式對等。王爾德是英國唯美主義運動的倡導者和代表人物。他是英國文學史上的天才,幾乎嘗試了所有文學樣式:詩歌、小說、戲劇、童話。1 9 9 7 年英國小說家、電影名演員斯蒂芬弗萊在星期日泰晤時報撰文指出王爾德是繼莎士比亞之后,在歐洲閱讀最多、被譯成語種最多的英國作家。但他最大的成功應歸功于他的劇作。這種體裁與唯美主義結合,使王爾德的作品有一種特殊的風格,也因此賦予其長久不衰之盛名。他文辭絢麗,意象新穎;反社會反道德的人物,荒誕不經(jīng)的對話,似是而非的言論,詼諧幽默和善于用典的語言風格是他喜劇的最大特點。觀賞他的劇作,觀眾在捧腹大笑中看到社會現(xiàn)實,體會到其辛辣的諷刺,享i v受到他精湛的藝術。在整個十九世紀英國戲劇處于衰落頹敗的狀念下,王爾德的劇作無疑為英國戲劇的復興和發(fā)展奏響了一個新的樂章。刃l(wèi) p i m p o r t a n c e o f b e i n ge a r n e s t 是王爾德戲劇作品的代表作,在戲劇文學中享有極高聲譽。本文以奈達功能對等為理論基礎,結合戲劇翻譯的獨特性,試從意義和風格兩方面比較分析,驗證t h e i m p o r t a n c e o f b e i n g e a r n e s t 的兩個中譯本是否都實現(xiàn)了功能對等,從而評價兩種譯本的優(yōu)劣。通過對這一劇作兩種中譯本的比較研究,本文試圖證實功能對等理論在戲劇翻譯中的適用性,并且探索應如何根據(jù)戲劇的特點實現(xiàn)戲劇翻譯中的功能對等。本論文分為四章。第一章簡要介紹了奈達的“功能對等”理論及其在戲劇翻譯中應用的可能性。第二章介紹了勱e i m p o r t a n c e o f b e i n g e a r n e s t 、作者及兩種中譯本。作為論文的主體部分,第三章從意義和風格兩個方面對余光中和張南峰的譯本進行了詳細的比較研究。本章第一節(jié)從詞匯單位和句子單位兩個層次出發(fā)在意義方面對兩種譯本進行對比。第二節(jié)探討了風格方面的功能對等,從習語,修辭手法及原文作者特殊旬式三方面比較兩種譯本在傳達原著風格上的得失。第四章結論部分闡明比較研究得出的具體結論。通過比較分析,評價兩種譯本的優(yōu)劣:兩種譯本都在不同程度上實現(xiàn)了功能對等;但綜合而言,余譯更佳,張譯錯譯漏譯較多,原因是有些地方?jīng)]有充分理解原文,有些地方不夠仔細,僅僅滿足于形式上的對等,也沒有充分考慮原著的戲劇體裁;另外,很多注釋部分的存在令譯本更適合文本閱讀而非舞臺表演。通過比較研究,驗證了功能對等理論在戲劇翻譯中應用的可能性,探討了如何在戲劇翻譯過程中實現(xiàn)功能對等;另一方面,本文指出了研究的局限性,即戲劇翻譯是一個復雜龐大的綜合系統(tǒng)工作,本文僅對戲劇翻譯中的對話語言進行了分析,需要進一步把這種研究上升到系統(tǒng)的理論高度。關鍵詞:功能對等、戲劇翻譯、比較研究va b s t r a c tt r a n s l a t i o nc r i t i c i s mi si n d i s p e n s a b l ei nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o ni nt h a ti tn o to n l ys c r u t i n i z e st h eq u a l i t yo ft r a n s l a t e dw o r k sb u ta l s og u i d e st r a n s l a t i o np r a c t i c e i nt h i sw a y , t h es o u n dd e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o nc a nb ee n s u r e di nt h el o n g1 1 1 1 1 a sf a m o u se n g l i s ht r a n s l a t i o nt h e o r i s tp e t e rn e w m a r ks t a t e s : t r a n s l a t i o nc r i t i c i s mi sa ne s s e n t i a ll i n kb e t w e e nt r a n s l a t i o nt h e o r ya n di t sp r a c t i c e ;i ti sa l s oa ne n j o y a b l ea n di n s t r u c t i v ee x e r c i s e ,p a r t i c u l a r l yi fy o ua r ec r i t i c i z i n gs o m e o n ee l s e st r a n s l a t i o n 7 0 r ,t 朗t t e nb e t t e r , t w oo rm o r et r a n s l a t i o n so ft h es a m et e x t d r a m at r a n s l a t i o ni sa ni m p o r t a n tb r a n c ho fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ;h o w e v e r , i th a sn o tr e c e i v e ds om u c hr e g a r da so t h e rf o r m so fl i t e r a t u r e ,s u c ha sp o e t r ya n df i c t i o n a sas p e c i a lg e n r eo ff i t e r a t u r e ,b e s i d e sg e n e r a lc h a r a c t e r i s t i c so fl i t e r a t u r e ,d r a m ap o s s e s s e so t h e rc h a r a c t e r i s t i c sd i s t i n c tf r o mo t h e rl i t e r a r yf o r m s n o to n l yc a ni tb er e a da sat e x t , b u ta l s o , a n dp e r h a p sm o r ei m p o r t a n t , i ti st ob ep e r f o r m e do nt h es t a g ef o ra u d i e n c et ow a t c ha n da p p r e c i a t e t h e r e f o r e ,c o l l o q u i a l i s m ,b r e v i t y , n a t u r a l n e s sf o rs p e e c ha n dc h a r a c t e r i z a t i o no fs p e e c hb e c o m et h ed i s t i n c t i v ec h a r a c t e r i s t i c so fd r a m al a n g u a g e i nt u r n ,h o wt ot r a n s f e rt h e s ef e a t u r e st oi t st r a n s l a t e dv e r s i o ni sc r u c i a l t r a n s l a t i o n ,w h i c hi sr e l a t e dt om a n yf i e l d s ,i sa ne x t r e m e l yc o m p l e xp h e n o m e n o n ;s ot h e r ei sh a r d l yaf u l l ya c c e p t e dt r a n s l a t i o nt h e o r y u pt on o w , e u g e n e八n i d a sf u n c t i o n a le q u i v a l e n c es e e m st ob et h em o s ta p p l i c a b l et h e o r yi nt r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dt r a n s l a t i o nc r i t i c i s m f u n c t i o n a le q u i v a l e n c et r a n s l a t i o ni st or e p r o d u c ei nt h er e c e p t o rl a n g u a g et h ec l o s e s tn a t u r a le q u i v a l e n to ft h es o u r o e - l a n g u a g em e s s a g e ,f i r s ti nt e r m so fm e a n i n g , a n ds e c o n di nt e r m so fs t y l e ,d i f f e r e n tf r o mt h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,n i d a sf u n c t i o n a le q u i v a l e n c ep r o v i d e sac r i t e r i o nf o rt r a n s l a t i o nc r i t i c i s mf r o man e wp e r s p e c t i v e h et h i n k st h et r a n s l a t o rs h o u l dc o n c e n t r a t eo nt h em e a n i n ga n ds p i r i to ft h eo r i g i n a lw i t h o u tb e i n gc o n f i n e dt ot h el a n g u a g es t r u c t u r eo ft h eo r i g i n a l ;t h et r a n s l a t o rs h o u l df o c u so nt h er e c e p t o r s r e s p o n s ea n dt r yt oa c h i e v ead y n a m i ce q u i v a l e n te f f e c tb u ts h o u l dn o tb er e s t r i c t e dt ot h ef o r m a lc o r r e s p o n d e n c e o s c a rw i l d ei sap r o p a g a t o ra n dr e p r e s e n t a t i v eo fe n g l i s ha e s t h e t i c i s m h ei sa l s oat a l e n t e dw r i t e ri ne n g l i s hl i t e r a t u r e h a v i n gt r i e da l m o s ta l ll i t e r a r yg e n r e si n c l u d i n gp o e t r y , f i c t i o n ,d r a m aa n df a i r yt a l e s i n1 9 9 7 ,s t e p h e nf r y , a r te n g l i s hn o v e l i s ta n da l s oaf a m o u sm o v i ea c t o r , w r o t ei ns u n d a yl i m e s c l a i m i n gt h a to fa l lt h el i t e r a r yw o r k sb ye n g l i s hw r i t e r s w i l d e ,sw o r k sa l et h em o s tw i d e l yr e a da n dt r a n s l a t e d , n e x to n l yt ot h o s eb ys h a k e s p e a r e w i l d eo w e sh i sl i t e r a r ys u c c e s s ,s ot os p e a k , t oh i sd r a m a t h i st y p eo fl i t e r a t u r ec o m b i n i n gw i t ha e s t h e t i c i s me n d o w sw i l d e sw o r k sw i t hap e c u l i a rs t y l e ,a n de v e na l le v e r l a s t i n gf a m e f l o r i dd i c t i o na n dn o v e l t yi m a g e s ,a n t i - s o c i a la n da n t i m o r a lc h a r a c t e r s ,a b s u r dd i a l o g u e s ,p a r a d o x i c a le x p r e s s i o n s a i lt h e s em a k eu pt h ep e c u l i a r i t i e si nh i sd r a m a w a t c h i n gh i sd r a m ai nl a u g h i n g , t h ea u d i e n c ec a l ls e et h es o c i a lf a c t , n h i sb i t t e rs a t i r e ,a n de n j o yh i se x q u i s i t ea r t d u r i n gt h e1 尹c e n t u r y , w h e nt h ee n g l i s hd r a m aw a si nas t a t eo fd e c l i n ea n dd e c a y , w i l d e sd r a m ah e l p e dr e v i v i f yt h ee n g l i s hd r a m aa n dl i f ti to n t oan e wl e v e l h i sp l a y sw e r en o tt h ee n do ft h e1 9 m c e n t u r yi m p u l s eb u tt h eb e g i n n i n go ft h e2 儼- c e n t u r yo n e t h ei m p o r t a n c eo fb e i n ge a r n e s ti sw i l d e sm a s t e r p i e c e a n de n j o y se x t r e m ef a m ei nd r a m al i t e r a t u r e t h i st h e s i s b a s e do nn i d a sf u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ,c o m b i n e st h ep e c u l i a r i t i e so fd r a m at r a n s l a t i o n , a n dc o n d u c t sac o m p a r a t i v es t u d yo nt h et w oc h i n e s ev e r s i o n so ft h ei m p o r t a n c eo fb e i n ge a r n e s tf r o mt w op e r s p e c t i v e s ,i no r d e rt oc h e c kw h e t h e rt h et w oa c h i e v et h ef u n c t i o n a le q u i v a l e n c e t h r o u g hs u c hc o m p a r a t i v es t u d y ,t h ea u t h o ro ft h i st h e s i st r i e st ot e s t i f yt h ea p p l i c a b i l i t yo ff u n c t i o n a le q u i v a l e n c ei nd r a m at r a n s l a t i o ni np r a c t i c ea n de x p l o r eh o wt oa c c o m p l i s hf u n c t i o n a le q u i v a l e n c ei nd r a m at r a n s l a t i o na c c o r d i n gt ot h ee h a r a c t e r i s t i c so fd r a m a t h et h e s i sc o n s i s t so ff o u rc h a p t e r s c h a p t e ro n ei n t r o d u c e sn i d a sf u n c t i o n a le q u i v a l e n c ea n de x p a t i a t e so nt h ep o s s i b i l i t yo fa p p l i c a t i o no ff u n c t i o n a le q u i v a l e n c ei nd r a m at r a n s l a t i o n c h a p t e rt w oi n t r o d u c e st h ei m p o r t a n c eo fb e i n ge a r n e s t , i t sa u t h o rw i l d c ,a n dt h et w oc h i n e s et r a n s l a t o r s a st h em a i nb o d y , c h a p t e rt h r e e ,w h i c hc o n t a i n st w os e c t i o n s ,i sd e v o t e dt oad e t a i l e dc o m p a r a t i v es t u d yo ft h et w oc h i n e s ev e r s i o n si nt e r m so fm e a n i n ga n ds t y l e s e c t i o no n ec a l t i e so u tac o m p a r a t i v es t u d yi nt e r m so fm e a n i n ga tt h er a n ko fl e x i c a lu n i ta n dt h a to fs e n t e n c e s e c t i o nt w oi ie x p a t i a t e so nf u n c t i o n a le q u i v a l e n c ei nt e r m so fs t y l e ,d i v i d i n gi n t os u b s e c t i o n so fi d i o m s ,r h e t o r i c a ld e v i c e s ,a n ds p e c i a lt y p e so fs e n t e n c e c h a p t e rf o u ri st h ec o n c l n s i o n t h ec o m p a r a t i v es t u d yr e v e a l st h a tb o t ht h ev e r s i o n sh a v ea c h i e v e df u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ,b u ti nd i f f e r e n td e g r e e s c o m p a r a t i v e l ys p e a k i n g ,y u sv e r s i o ni sb e t t e rt h a nc h a n g sw h i c hc o n t a i n se r r o 幅i nt r a n s l a t i o no ri n c o m p l e t et r a n s l a t i o n t h e s ed e f e c t si nt r a n s l a t i o n ,w h i c hi nt mr e s u l ti nt h eu n b a l a n c eo ff u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ,a r ed u et ot w om a j o rf a c t o r s :l u s tt h et r a n s l a t o rh a sn o tf u l l yc o m p r e h e n d e dt h eo n g i n a lm e a n i n g , a n ds o m e t i m e si sm e r e l ys a t i s f i e dw i t he q u i v a l e n c ei nf o r mr a t h e rt h a ni nf u n c t i o n ;s e c o n dt h et r a n s l a t o rh a sf a i l e dt or e c o g n i z et h et y p eo fl i t e r a t u r eo ft h ei m p o r t a n c eo f b e i n ge a r n e s t 。s om a n yd h a l a c t e r i s t i c so fd r a m al a n g u a g eh a v en o tt a k e ni n t oc o n s i d e r a t i o n w h a ti sm o r e i ti sw o r t hm e n t i o n i n gt h a tt h ee x i s t e n c eo fm a n yf o o t n o t e sm a k e sc h a n g st r a n s l a t i o no n l ys u i t a b l ef o rr e a d i n gb u tn o tf o rs t a g ep e r f o r m i n g ,t h i sc o m p a r a t i v es t u d yp r o v e st h ea p p l i c a b i l i t yo ff u n c t i o n a le q u i v a l e n c ei nd r a m at r a n s l a t i o n ,a n de x p l o r e st h ew a yt oa c h i e v ef u n c t i o n a le q u i v a l e n c ei nd r a m at r a n s l a t i o n h o w e v e r , a sd r a m at r a n s l a t i o nt a k e sc o m p l e xa n ds y s t e m a t i cw o r k , t h es t u d yi n t h i st h e s i s ,w h i c hf o c u s e so nt h el a n g u a g ea n a l y s i s ,i sr a t h e rl i m i t e d 1 1 l e r e f o r et h e r ei ss t i l lm u c hr o o mf o rf u r t h e rs t u d i e so ft h i sk i n d k e yw o r d s :f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ,d r a m at r a n s l a t i o n ,c o m p a r a t w es t u d y1 1 1東南大學學位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明所里交的學位論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得東南大學或其它教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。研究生簽轢年日期:嘈s a 形b東南大學學位論文使用授權聲明東南大學、中國科學技術信息研究所、國家圖書館有權保留本人所送交學位論文的復印件和電子文檔,可以采用影印、縮印或其他復制手段保存論文。本人電子文檔的內容和紙質論文的內容相一致。除在保密期內的保密論文外,允許論文被查閱和借閱,可以公布( 包括刊登) 論文的全部或部分內容。論文的公布( 包括刊登) 授權東南大學研究生院辦理。研究生簽名:a c k n o w l e d g e m e n t s1a mg r e a t l yi n d e b t e dt om ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o ry u a nx i a n n i n g w h oh a sg i v e nm e ,i nt h ec o u r s eo fm yw r i t i n gt h i st h e s i s ,c o n s t a n th e l p ,d e t a i l e da d v i c ea n dt h eb e n e f i to fh i sw i d ek n o w l e d g ea n du n d e r s t a n d i n go fl a n g u a g ea n dt r a n s l a t i o n b u tf o rl l i sw a r m h e a r t e de n c o u r a g e m e n t , v a l u a b l ea d v i c ea n dc o n s t r u c t i v es u g g e s t i o n , t h ei m p r o v e m e n ta n dc o m p l e t i o no ft h i st h e s i sw o u l db ei m p o s s i b l e m ys i n c e r et h a n k ss h o u l da l s ob ee x t e n d e dt om yc l a s s m a t ex uj i a n ,w h ow a sk i n de n o u g ht oc a r e f u l l yg oo v e rt h i st h e s i sa n do f f e rv a l u a b l es u g g e s t i o n s ia l i aa l s og r a t e f u lt oa l lm yt e a c h e r s e s p e c i a l l ym sq i ni nm yc o l l e g ey e a r s , w h oh a v ea c a d e m i c a l l yp r e p a r e dm ef o rt h i sp r o j e c ta n df u r t h e rr e s e a r c h m yh e a r t f e l tt h a n k ss h o u l da l s og ot om yf a m i l ya n df r i e n d s , w h oa l w a y sg i v em ee n c o u r a g e m e n ta n ds u p p o r tt h r o u g h o u tm yp o s t g r a d u a t es t u d i e s b u tf o rt h e i rs u p p o r t ,t h ec o m p l e t i o no ft h i st h e s i sw o u l db ei m p o s s i b l e n i d a sf u n c t i o n a le q u i v a l e n c ei nd r a m at r a n s l a t i o n :a c a s es t u d yo ft h ei m p o r t a n c eo f b e i n ge a r n e s ti n t r o d u c t i o ns h o r ta si t sh i s t o r yo f f o r e i g nl i t e r a r yt r a n s l a t i o ni s ,c h i n ah a sa c h i e v e dg r e a t l yi nt h i st r a n s l a t i n gf i e l d m a n yl i t e r a r yw o r k sh a v ea l r e a d yh a dm o r et h a no n et r a n s l a t e dv e r s i o n t h ec o m p a r a t i v es t u d yo fd i f f e r e n tv e r s i o n so ft h e 蛆n l e 耐酉n a lw o r ki sac o m m o n l ye m p l o y e dm e t h o di nt h ef i e l do fl i t e r a r yt r a n s l a t i o nc r i t i c i s m , w h i c hi sa l li n d i s p e n s a b l ee l e m e n to ft r a n s l a t i o nj u s ta st h ee n g l i s ht r a n s l a t i o nt h e o r i s tp e t e rn e w m a r ks a y s , t r a n s l a t i o nc r i t i c i s mi sa ne s s e n t i a ll i n kb e t w e e nt r a n s l a t i o nt h e o r ya n di t sp r a c t i c e ;i ti sa l s oa ne n j o y a b l ea n di n s t r u c t i v ee x e r c i s e , p a r t i c u l a r l yi f y o ua r ec r i t i c i z i n gs o m c o n ee l s e st r a n s l a t i o no r , e v e nb e t t e r , t w oo rm o l et r a n s l a t i o n so ft h e鞠l i l et e x t ( n e w m a r k , 1 9 8 8 :1 8 4 ) t h ec r i t i c i s mo fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n , t h o u g hi th a sn o tf u l l yd e v e l o p e da sas e p a r a t ed i s c i p l i n e , i sv e r yi m p o r t a n tt ob o t l ll i t e r a r ys t u d i e sa n dt r a n s l a t i o ns t u d i e s a sn e w m a r ks t a t e s , i to u g h tt ob et h ek e y s t o n eo f a n yc o u r s ci nc o m p a r a t i v el i t e r a t u r e , o rl i t e r a t u r ei nt r a n s l a t i o n ( n e w m a r k , 1 9 8 8 :1 8 5 ) t h r o u g ht h ec o m p a r i s o no fd i f f e r e n tv e r s i o n so ft h es a n l ew o r k , t h i sp a p e re x a m i n o sas e r i e so fi m p o r t a n ti s s u e , r e g a r d i n gl i t e r a r yt r a n s l a t i o n i na d d i t i o n , d u r i n gt h i sc o m p a r a t i v ep r o c e s s ,o n em a yl e a r nf r o mt h ee f f e c t i v er e n d e r i n g so ft h et r a n s l a t o r sa n da l s of r o mt h em i s t a k e so f t h et r a n s l a t o r s s u c hc o m p a r a t i v es t u d yh e l p so n en o to n l yb e t t e ru n d e r s t a n dt h e 砸g i n a ll i t e r a r yw o r k , b u ta l s oc u l t i v a t eo n e sa b i l i t yt oc r i t i c i z el i t e r a r yt r a n s l a t i o n i nt h el o n gr u n , i ti sa l le f f e c t i v ep r a c t i c et or a i s et r a n s l a t i o ns t a n d a r d d l a m at r a n s l a t i o ni sa ni m p o r t a n tb r a n c ho fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n h o w e v e r , i t$ 既瓶st h a tt h eb u l ko ft h et r a n s l a t i o ns t u d yi n v o l v e sp o e t r ya n df i c t i o n , 、糾t hd r a m a東南大學碩士學位論文t r a n s l a t i o nt a k i n gu pd i s p r o p o r t i o n a t e l ys m a l lp e r c e n t a g eo f t h es t u d y c o m p a r e d1 】i ,i mt h a to fo t h e rt e x tt y p e sa n dg e n r e s ,t h es t u d yo fd r a m at r a n s l a t i o nh a sl a g g e df a rb e h i n d , y e tt h e r eh a sa l r e a d yb e e ni m p r e s s i v ep r o g r e s si nt h i sf i e l d i nt h ew e s t ,t r a n s l a t i o nt h e o r i s t sh a v ep u tf o r w a r d p e r f o r m a b i l i t y a n d r e a d a b i l i t y a n de x p l o r e dd r a n l at r a n s l a t i o nf r o mt h i sp e r s p e c t i v e h o w e v e r , t h et h e o r e t i c a lp o l a r i z a t i o no f t h e s et w oc o n c e p t si sn o tv e r yc o n v i n c i n g , w h e ne x a m i n i n gt h ee x t e n tt ow h i c h“p e r f o r m a b i l i t y a n d r e a d a b i l i t y c 觚b ea p p l i e do rc o m p a r e dt ot h eh i s t o r i c a lf u n c t i o n i n go fa c t u a lt r a n s l a t i o n sa n dt h e o r e t i c a lp e r f o r m a n c e s a se k a t e r i n in i k o l a l c as t a t e s , t h i sp o l a r i z a t i o ni s “ar e d u c t i o n i s ti l l u s i o n s h ep r o v e st l l a li l lp r a n c e , t h e r ea r en op r e c i s ed i v i s i o n sb e t w e e nap e r f o r m a n c e - o r i e n t e dt r a n s l a t i o na n dar e s d e r - o r i e n t e dt r a n s l a t i o n , b u tr a t h e r t h e r ee x i s t sab l u r r i n go f b o r d e r l i n e s i nc t l i n a , m a n yp l a y w r i g h t sa n dt r a n s l a t i o ns c h o l a r sh a v ec o n t r i b m e dal o tt ot h es t u d yo fd r a m al a n g u a g e y uk w a n g - c h u n g , f o re x a m p l e ,i n s i s t st h a tt h el a n g u a g eo fd r a m as h o u l db e “a g r e e a b l et ot h ee y eo ft h er e a d e r , p l e a s i n gt ot h ee 盯o ft h ea u d i e n c e , a n de a s yt 0b er e a da l o u df l u e n t l yb yt h ea c t o r y i n gr u o c h e n ga l s oe m p h a s i z e st h ei m p o r t a n c eo fc o l l o q u i a l i s ma n dc o n c i s e n e s si nt r a n s l a t i n gt e x t so fd r a m a h o w e v e r ,s u c ht r a n s l a t i o nc r i t i c i s m , w i t h o u ts u f f i c i e n tt r a n s l a t i o nt h e o r i e sa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論