西方文化論文-評(píng)《老人與?!分泻C鲗懽黠L(fēng)格和手法.doc_第1頁(yè)
西方文化論文-評(píng)《老人與?!分泻C鲗懽黠L(fēng)格和手法.doc_第2頁(yè)
西方文化論文-評(píng)《老人與?!分泻C鲗懽黠L(fēng)格和手法.doc_第3頁(yè)
西方文化論文-評(píng)《老人與海》中海明寫作風(fēng)格和手法.doc_第4頁(yè)
西方文化論文-評(píng)《老人與?!分泻C鲗懽黠L(fēng)格和手法.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

西方文化論文-評(píng)老人與海中海明寫作風(fēng)格和手法ContentsAbstractAbstract(Chinese).OutlineTopic:ThroughTheOldManandtheSeadisplayHemingwayuniquewritingstyleandtechnique.IntroductionLanguageStyle1.AnalysesofthelanguageStyle2.TheformingoftheLanguageStyle3.TheinfluenceoftheLanguageStyleTheWaytoUseFactsConclusionNoteBibliographyAbstractBeingdistinguishedfrommanygreatestAmericanwriters,Hemingwayisnotedforhiswritingstyle.Amongallhisworks,TheOldManandtheSeaisatypicalonetohisuniquewritingstyleandtechnique.Thelanguageissimpleandnaturalonthesurface,butactuallydeliberateandartificial.Sometimesthesimplestyleismadealittledifferent.Thedialogueiscombinedwiththerealisticandtheartificial.Thesimplicityishighlysuggestive,andoftenreflectsthestrongundercurrentofemotion.Occasionally,theauthorusessomefiguresofspeech.Hemingwaysstyleisrelatedtohisexperienceasajournalist,hislearningfrommanyfamouswriters,andmostimportantly,hisconscientiouseffortinlookingforastyleofhisown.Theinfluenceofhisstyleisgreatallovertheworld.TheOldManandtheSeaisfulloffacts,mostofwhichcomesfromHemingwaysownexperience.Sothewaytousefactsisaveryimportantwritingtechniqueinthisnovel.Thefactsinthenovelareselectedandusedasadevicetomakethefictionalworldaccepted.Intheforepartofthenovel,theyareusedtoshowthequalityofSantiagoslife,andarenarratedsimplyandnaturally;whileinthelatterpartofthenovel,theyareusedfrominsideSantiagosownconsciousnessandformpartofawholeschemeofthenovel.Keywords:Facts;Simplicity;Artificial;IcebergTheory中文摘要在眾偉大的美國(guó)作家中,海明威以獨(dú)特的寫作風(fēng)格而著稱。在他所有的作品中,老人與海最能體現(xiàn)他獨(dú)特的寫作風(fēng)格和手法。這部小說(shuō)語(yǔ)言看似簡(jiǎn)潔自然,其實(shí)包含了作者的精心揣摩和潤(rùn)色加工。有時(shí)為了突出某一部分,作者會(huì)采用長(zhǎng)句代替短句。文中的對(duì)話內(nèi)容真實(shí)、貼近生活,而表達(dá)形式則經(jīng)過(guò)了藝術(shù)加工。小說(shuō)簡(jiǎn)潔自然的語(yǔ)言背后隱藏了深刻的意義和感情。文中還運(yùn)用了比喻、擬人等修辭手法.還名位的這種獨(dú)特風(fēng)格與他當(dāng)過(guò)新聞?dòng)浾叩慕?jīng)歷有關(guān),同時(shí)他兼菜各家之長(zhǎng),自成一體,形成了自己獨(dú)特的創(chuàng)作方法和藝術(shù)風(fēng)格。這種風(fēng)格對(duì)整個(gè)世界文壇產(chǎn)生了重要的影響。老人與海這部小說(shuō)中運(yùn)用了大量的事實(shí),他們大多來(lái)自于作者親身經(jīng)歷。海明威對(duì)這些事實(shí)精心選擇,從而吸引讀者的興趣并使讀者有一種身臨其境的感覺。小說(shuō)一開始用大量事實(shí)描寫了主人公生活的環(huán)境,敘述風(fēng)格簡(jiǎn)潔自然,未加任何感情色彩。隨著情節(jié)的發(fā)展,大量的事實(shí)主要被運(yùn)用于主人公的心理活動(dòng)之中,而不是主要由作者來(lái)敘述。同時(shí),這些事實(shí)構(gòu)成了整個(gè)小說(shuō)體系中不可缺少的一部分。關(guān)鍵詞:事實(shí);簡(jiǎn)潔;加工;冰山理論HemingwaysWritingStyleandTechniquesinTheOldManandtheSeaIntroductionTheOldManandtheSea(1952)comesroundatthefinishofHemingwayswritingcareer.Withitsvividcharacterization,itssimplelanguage,andtheprofoundimplicatingitcarries,itstandsoutasoneoftheexcellentbooksHemingwaysformerstatureasthewordspreeminentnovelistafterHemingwaysunsuccessfulnovelAcrosstheRiverandintothetrees(1950).TheOldManandtheSeaearneditsauthorthePulitzerPrizeinfictionfor1952,andwasinstrumentalinwinninghimtheNobelPrizeforLiteraturetwoyearslater.ItisashortnovelaboutSantiago,anoldCubanfishermanwhohasgonefor84dayswithoutcatch.Thereforetheboy,Mandolin,whousedtosailwithhim,isforcedtoleavehimandcatchinanothership.Theoldmaninsistsonfishingaloneandatlast,hehooksaneighteen-foot,giantmarlin,thelargesthehaseverknown.Butthefishisverypowerfulanddisobedient.Ittowstheoldmanandhisboatouttoseafor48hours,withtheoldmanbearingthewholeweightofthefishthroughthelineonhisback.Theoldman,withlittlefoodandsleep,hastoenduremuchpainandfightsagainsthistreacheroushandcramp.Tohisgreatexcitement,onhisthirddayatsea,hesucceedsindrawingtheweakenedmarlintothesurfaceandharpoonsit.Onhiswayhome,helashesmarlinalongsidehisboatbecauseitistoobigtobepulledintotheboat.But,unfortunately,thecomeacrosssharksindifferentnumbersforfourtimes.Theoldmanfightstokillthesharkswithasmuchmightandmanyweaponsashecansummon,butonlytofindagiantskeletonofhismarlinleftafterhisdesperatedefense.Atlast,Santiago,havinglostwhathefoughtfor,reachestheshoreandstrugglestohisshack.Hefallsintosoundsleep,dreamingofAfrica,andthelionsagain.Hisstrugglewinshimmuchrespect.AmongmanygreatAmericanwriters,Hemingwayisfamousforhisobjectiveandterseprosestyle.AsthelastnovelHemingwaypublishedinhislife,TheOldManandtheSeatypicallyreflectshisuniquewritingstyle.ThispaperaimstodiscussthewritingstyleandtechniquesinTheOldManandtheSea.Ofcourse,Hemingwayhasusedmanytechniquesinthisnovel,suchasrealism,thecreationofsuspense,monologue,etc.Andthispaperfocusesespeciallyonthelanguagestyleandoneoftheimportanttechniques-thewaytousefactsinthisnovel.Hemingwayisfamousforhislanguage.Withmuchcareandeffort,hecreatedaveryinfluentialandimmediatelyrecognizablestyle.“Thestylehecreatedinhisearlywork,suchasInOurTimeandTheSunalsoRises,wasalmosttoogood.Likethestyleofcertainpainters,ittendedtobecomeamanner,ratherthanaflexiblewayofrespondingtoexperienceandconveyingfreshinsightsthroughwords.”1Amongallhisworks,TheOldManandtheSeaisthemosttypicalonetohisuniquelanguagestyle.Itslanguageissimpleandnatural,andhastheeffectofdirectness,clarityandfreshness.ThisisbecauseHemingwayalwaysmanagestochoosewords“concrete,specific,morecommonlyfound,moreAnglo-Saxon,casualandconversational.”2Heseldomusesadjectivesandabstractnouns,andavoidscomplicatedsyntax.Hemingwaysstrengthliesinhisshortsentencesandveryspecificdetails.Hisshortsentencesarepowerfullyloadedwiththetension,whichheseesinlife.Wherehedoesnotuseasimpleandshortsentence,heconnectsthevariouspartsofthesentenceinastraightforwardandsequentialway,oftenlinkedby“and”.Inhistaskofcreatingrealpeople,Hemingwayusesdialogueasaneffectivedevice.Itispresentedinaform“asclosetothedramaticaspossible,withaminimumofexplanatorycomment.”3HereisanexamplechosenfromTheOldManandtheSea:Whatdoyouhavetoeat?theboyasked.No,Iwilleatathome.Doyouwantmetomakethefire?No,Iwillmakeitlateron.OrImayeatthericecold.Herewecanseethatsuchinterpolationsas“hesaid”havefrequentlybeenomittedandthewordsareverycolloquial.Thusthespeechcomestothereaderasifhewerelistening.Hemingwayhascapturedtheimmediacyofdialogueskillfullyandhasmadetheeconomicalspeechconnotative.ButitisgoodtonotethatHemingwaysstyleisdeliberateandartificial,andisneverasnaturalasitseemstobe.Thereasonsareasfollows.Firstly,insomespecificmoments,inordertostandoutbycontrastandtodescribeanimportantturningpointorclimax,thestyleismadealittledifferent:Hetookallhispainandwhatwasleftofhislonggoneprideandheputitagainstthefishsagonyandthefishcameoverontohissideandswamgentlyonhisside,hisbillalmosttouchingtheplankingoftheskiff,andstartedtopasstheboat,long,deep,wide,silverandbarredwithpurpleandinterminableinthewater.5Thelanguageinthisone-sentenceparagraphisdifferentfromotherpartsofthenovel.KennethGrahamhascommentedthatthesentencebuildsupitspartsinacarefullylaborioussequence-“allhispainandwhatwasleftofhisstrengthandhislonggonepride”.Itemulatesthemovementoftheexhaustedmarlinandthephysicalstrainoftheoldman.Anditmountstoaheavycrescendointheveryun-prosaicinversionofadjectives-“l(fā)ong,deep,wide”-endinginthevirtuallypoeticcadence,“interminableinthewater.”6Thedialogue,too,iscombinedwiththerealisticandtheartificial.Usuallythecontentcontainsandtheexpressioncontainstheartificial.InTheOldManandtheSea,thelanguagestyleisverypeculiarfromHemingwaysotherwritings.ThisisbecausethenovelisanEnglishversionoftheSpanishthatSantiagoandMandolinwouldspeakinreallife.“SincewearemeanttorealizethatSantiagoandMandolincouldnotpossiblyspeaklikethis,sinceEnglishisnothistongueanyway,wearemorelikelytoacceptotherartificialitiesofthedialogue.Usingthedeviceofapretendedtranslation,whichwouldbeboundtostiltinanycase,Hemingwaycanpoetizethedialogueashewishes.”7Thespeakersaredistancedfromreaderstoacertaindegree.Andwhiletheirlanguagetakingonakindofepicdignity,itdoesnotloseitsconvincingness.Evenslightlystrangeexchangeslikethefollowingbecomefairlyacceptable.Forexample:Youremyalarmclock,theboysaid.Ageismyalarmclock,theoldmansaid.Whydooldmanwakesoearly?Isittohaveonelongerday?Idontknow,theboysaid.AllIknowisthatyoungboyssleeplateandhard.Icanrememberit,theoldmansaid.Illwakenyouintime.8Thesimplesentencesandthere

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論