語言文化論文-從“意合”與“形合”的角度看漢英兩種語言的異質(zhì)性特征.doc_第1頁
語言文化論文-從“意合”與“形合”的角度看漢英兩種語言的異質(zhì)性特征.doc_第2頁
語言文化論文-從“意合”與“形合”的角度看漢英兩種語言的異質(zhì)性特征.doc_第3頁
語言文化論文-從“意合”與“形合”的角度看漢英兩種語言的異質(zhì)性特征.doc_第4頁
語言文化論文-從“意合”與“形合”的角度看漢英兩種語言的異質(zhì)性特征.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

語言文化論文-從“意合”與“形合”的角度看漢英兩種語言的異質(zhì)性特征【摘要】全文共分上下兩篇,本文為下篇。上下兩篇文章力求從漢語重意合、英語重形合的不同特征入手,通過語言表現(xiàn)法思維三個層次的分析,從而揭示漢英兩種語言鮮明的異質(zhì)性特征。其中上篇主要是對漢英兩種語言各自語言系統(tǒng)本身的差異進行深入的分析和比較;下篇則是重點放在對兩種語言文化思維形態(tài)方面的對比分析上。無論是上篇或是下篇,都基于漢英兩種語言意合與形合分別不同的特征,對漢英兩種語言進行一系列的對比分析,從而反映漢英兩種語言各自不同的語言現(xiàn)象及其差異?!娟P(guān)鍵詞】形合;意合;異質(zhì)性;語言文化;文化因素;思維形態(tài)【Abstract】Thepaperisclassifiedintotwopartssharingthesametitle,andthisisthesecondpartofthepaper.AsforChineseandEnglish,inmanyaspects,thereexistseveraldifferentordistinguishablecharacteristicsbetweenthesetwolanguages.Inshort,ChineseisconsideredasaparataxislanguagewhileEnglishahypotaxislanguage.Ouranalysisinthispaperintendstoreveal,throughthreeaspects,including:surfaceofthelanguageorthelanguagesystemitself,waysofexpressioninonelanguage,andlanguagecultureormodeofthinking,theheterologyofChineseandEnglish.【Keywords】hypotaxis;parataxis;heterology;languageculture;culturefactor;modeofthinking語言雖然都是人類的交際工具,在這個基本功能上,所有的語言是一致的,但具體到某一種語言而言,它與另一種語言之間卻必然存在著某種異質(zhì)性(heterology),如果沒有這種“異質(zhì)性”,那么人類的語言就不會存在各自不同的差別。語言的異質(zhì)性,存在于三個層次中:語言表層,表現(xiàn)為語音系統(tǒng)、文字系統(tǒng)和句法系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)形式和分布形式;語言中層,表現(xiàn)為特定語言的表現(xiàn)法;語言深層,表現(xiàn)為思維方式、思維特征和思維風格。我們應(yīng)該在這三個層次中進行深入的探索,試圖把對比研究分成語言表現(xiàn)法思維三個層次,意在擺脫從形式到形式的對比分析,走出類比方法論的老路,究其底蘊,才能在對比語言學中貫徹辨證的、科學的方法論,為翻譯提供雙語轉(zhuǎn)換的科學依據(jù)。漢英兩種語言文化(思維形態(tài))現(xiàn)象對比分析:1語言與文化的關(guān)系語言是文化的一部分,又是文化的載體,文化要靠語言保存、傳播和繼承。另外語言與思維的關(guān)系這一理論問題跟文化的關(guān)系密切而重要。文化的進步要靠人類的智慧,這顯然離不開思維,而思維的成果要用語言表達,要靠語言交流,因此文化的進步一刻也離不開語言。因為語言是文化的載體,所以各種文化因素都應(yīng)在語言中找到根據(jù)。研究文化離不開語言,研究語言也離不開文化。語言的異質(zhì)性必然充分體現(xiàn)了該語言賴以生存的文化母體(culturalmatrix)的民族性。在語言分析中需注入文化學的血液,而不是單純描寫分析語言結(jié)構(gòu)。思維方式、思維特征和思維風格是語言生成的哲學機制,這種哲學機制支配表現(xiàn)法,使之形成定式而模式化。思維支配語言,這是人類語言行為的主要特征。在思維形態(tài)對比研究中,我們應(yīng)該集中于對比中的兩種語言思維發(fā)展的人文領(lǐng)域,把握住語言的人文性。注重操某一特定語言的民族的哲學思想史、文化史、文學史和宗教史。19世紀德國心理學家馮特說過:“一個民族的詞匯和文法本身就揭示這個民族的心理素質(zhì)”。顯而易見,漢民族思想史中的儒家天道觀和道家“生生不已”的循回論對漢民族的思維方式、特征和風格影響極深。儒家天道觀認為萬物交織在陰陽感應(yīng)之中,天地交成,陰陽合德,即王充所謂:“天地合氣,物偶自生矣”(論語)。物偶式思維方式極深刻地影響了漢語的表現(xiàn)法,如對仗、排比、對偶等等?!昂椭C”是人們的愿望,漢人在處世哲學上一般是“求中”,“不偏不倚”,只有這樣才能使對立走向和諧。中國古代認為統(tǒng)一體內(nèi)部各種對立因素的均衡與和諧是保持統(tǒng)一體穩(wěn)定生存的根本條件。在這種辨證思維特征影響下的漢語語法結(jié)構(gòu)產(chǎn)生不重形式,重意合分析。英語自莎士比亞時代(或后期中古英語)以來有很大的發(fā)展,其中包括句法上的發(fā)展。但無論如何,英語主動與被動兩個范疇的分野始終是涇渭分明,其中包括謂語動詞的被動式、不定式和分詞的被動式,始終是施、受分明,決不含糊。EricPartridge在評論英語的素質(zhì)時說當語法規(guī)范與邏輯規(guī)范發(fā)生沖突時,“英語的傾向總是讓語法讓位于邏輯”。Partridge就此引述葉斯帕遜的話說英語是一種具有“陽剛之氣”的理性語言。英語的理性特征與歐美哲學較早與科學技術(shù)相結(jié)合特別是培根和洛克等一代啟蒙哲學家倡導(dǎo)的客觀形式化方法(即邏輯論證)很有關(guān)系。培根思維精深周密,文才博雅遒勁;洛克的哲理明通達,對英語影響極深。從語言學的角度來說,培根、霍姆斯和洛克等一代理性主義哲學家無疑為英語作了科學規(guī)范的工作。2中西方的宇宙觀差異西方的機械論綜合論宇宙觀是建立在物質(zhì)與精神對立和抽象邏輯思維的基礎(chǔ)之上的。與西方相反,中國為有機整體論的傳統(tǒng)宇宙觀。中國人自古代起就習慣于從總體方面認識事物,把世界看成本質(zhì)上是一個不可分割的有機整體,并用這種觀點去解釋一切事物的現(xiàn)象,這就是所謂“天人合一”的有機整體論宇宙觀。語言與思維關(guān)系十分密切,思維活動要借助語言來進行,之所以“言為心聲”就是這個道理。漢語語法是漢民族的思維長期抽象化的結(jié)果,漢語語法必然帶上中國傳統(tǒng)文化中漢民族樸素的辨證思維特點和崇尚簡約的整體性思維特點。我們可以充分說明漢英兩種語言不同的表現(xiàn)法與思維相聯(lián),接受思維的投射以定其式的事實是不難列舉的。漢語思維上重意、不重形,衍生出了許多漢語獨特的表現(xiàn)法。比如重意合、不重形合的表現(xiàn)法使?jié)h語盡可能地甩掉了句法結(jié)構(gòu)詞甚至實義詞,形成一種形散神聚的結(jié)構(gòu)。漢語語法不像西方語言那樣重形態(tài)變化,在分析、理解句子的意思時,會牽涉到句子的深層意義,漢語的文化特征,有時還要從句子語義、語境、語用等方面協(xié)調(diào)聯(lián)系來融會貫通句意。就像著名的語法學家黎錦熙先生所說的“國語底用詞造句,偏重心理,略于形式”。張立文先生在傳統(tǒng)學引論一書里指出:“八卦思維、混沌思維、太極思維都是一種整體性思維。漢民族在這種整體性思維影響下,而具有直覺體驗、內(nèi)向省悟的思維特征和重經(jīng)濟、尚簡約、人詳我略的語言心理和表達習慣而形成了漢語重語義,輕形態(tài)的特點”。如我們往往把下面的句子譯為a而不譯為b:Theysaidtheywerecomingtohelpuswithourhouserepairtoday.a.他們說,今天來幫助我們修房子。b.他們說,他們打算今天幫助我們修我們的房子。從上面的例子可以看出,英語在表達上比較精密,語法關(guān)系較為嚴謹,而漢語在表達上富有彈性,許多邏輯關(guān)系是靠意義來表達的,而語法關(guān)系則被處于次要地位。3英漢句子的不同組合方式英語強調(diào)SV基本結(jié)構(gòu),而且SV必須一致,漢語無主句多,沒有SV一致的標定;英語句首封閉,句尾開放,后置修飾功能很強,漢語句首開放句尾封閉,前置修飾功能很強;英語句子組合靠關(guān)系詞,結(jié)構(gòu)方式嚴格而明顯,漢語靠語義結(jié)構(gòu)對接,結(jié)構(gòu)方式靈活而呈隱性;英語主從句連接靠形合,漢語偏正句聯(lián)接重意合,也用形合;英語句子成分有形態(tài)標志,不易產(chǎn)生語法歧義,漢語句子成分要靠語序和句意確定,容易產(chǎn)生語法歧義。這些差異可以從英漢民族不同的思維方式上找到根源:英國人重思維的個體性,其方式是分析性的,重理性,強調(diào)形式論證,不強調(diào)主體意識和對立平衡;漢民族重思維的整體性,其方式是綜合性的,重直覺,強調(diào)意念流、主體意識和對立并舉。4以達意為主和重語境的漢語漢語缺乏嚴格意義的形態(tài)變化,因此在分析句子意義時,要重視語義在語言組織結(jié)構(gòu)中所起的作用。如動賓式詞義的超常組合就是一個具體表現(xiàn)。漢語動賓結(jié)構(gòu)中各動作之間的主次輕重、邏輯關(guān)系之所以不會產(chǎn)生誤解,是因為“語境”和“意念”在起作用。如:吃父母、養(yǎng)病、救火、恢復(fù)疲勞等動賓詞組。這也是漢語重“意合”重“整體思維”在語言上的表現(xiàn)。另外,以意合法為主的漢語句子也常把語境作為傳遞信息的重要條件。如:“我是兩個兒子,他是一個女兒?!钡?。而英語是形態(tài)性語言,句子表達的各種關(guān)系如主次輕重因果條件結(jié)論等都必須以顯性的不同的語言形式加以表示??偟恼f來,漢語比較經(jīng)濟,尤其是在表示動作和事物的關(guān)系上,幾乎全靠“意會”,不靠“言傳”,這與中國人崇尚簡約的思維方式有關(guān)。因客觀事物是復(fù)雜的,大千世界的思維空間也是無限的,語言形式卻是有限的。5漢語的異形同義和同形異義兩種矛盾或?qū)α⒌恼Z言形式,表示同一個語義內(nèi)容。如:“甲隊大勝乙隊?!迸c“甲隊大敗乙隊”。這種對立同一性的表達方式,讀者決不會因語言的矛盾而產(chǎn)生誤解,因交際的雙方都從意會特點出發(fā),交際的雙方因心理認同而產(chǎn)生同步思維。這種語言現(xiàn)象是受漢民族思維特點和表達習慣的影響。兩種相同的語言形式,表示對立的語義內(nèi)容。如:我借他一本書,過兩天還(他)。(借:指借進)我借他一本書,過兩天還(我)。(借:指借出)中國古代哲學認為,世界由陰和陽兩大對立面組成,并在陰陽不斷運動的推移下發(fā)展的。矛盾著的雙方互相對立,互相依存,互相轉(zhuǎn)化,對立的雙方統(tǒng)一在一個共同體中,同一性包含著差異性。沒有同(即共同的語義前提)就沒有所謂“反”,“反”是同中的對立關(guān)系。這種現(xiàn)象反映在古代漢語的詞義更明顯。如“息”有“停止、繁殖”之義,請看下面古證:易.乾:“天行健,君子以自強不息。”(息:指停止)周禮.地官.司徒:“以保息六養(yǎng)萬民?!?息:指繁殖)6漢語重思維形態(tài)上的主體性以漢語作為母語的人注重思維形態(tài)上的主體性,認為世上任何行為都只能是人這個行為主體完成的,因此行為主體“盡在不言之中”。這種思維風格(方式)使?jié)h語句子的語態(tài)(主動式或被動式)呈隱含式,形成受事的施事化。如“飯做好了”與“飯被做好了”,因為“飯”是人“做”的,不可能由“飯”這個客體自己“做”,一切皆屬“盡在不言之中”。而英語則必須表達為:“Themealhasbeencooked”,語態(tài)、時態(tài)各顯其形。7漢英省略現(xiàn)象漢語的文字結(jié)構(gòu)沒有形態(tài)變化的條件,沒有關(guān)系詞、連接詞、介詞數(shù)量也很少,這樣它只能靠實詞的本身意義和語序,因而語言直接與意義掛鉤。正如劉宓慶先生所說的,漢語在表達思想時采取的是思維向語言直接外化的方式,而不是像曲折語那樣,采取間接的方式。后者中間必須有一個形式/形態(tài)程式裝置,接受思維的投射,才能轉(zhuǎn)化為語言的表層結(jié)構(gòu)。由于漢語采取的是一種直接反映思想的方式,因而在組句中“拋棄了一切無用的附屬裝置”(洪堡特),包括并不影響意義的連詞、虛詞等。如:汗流浹背(先“汗流”后“浹背”),玩物喪志(“玩物”是因,“喪志”是果),物極必反(“物極”是條件,“必反”是結(jié)果)。句子同樣也是如此:(如果)有飯(那就)大家吃。一張桌子(有)四條腿。(因為)他不老實,我不能相信他。說是說了,(但是)沒有結(jié)果。就省略而言,由于英語是以形合為主的語言,因而英語中的省略多數(shù)伴有形態(tài)或形式上的標記,可以從形式上看得出來。而漢語是以意合為主的語言,省略在很大程度上與所表達的意義有直接的聯(lián)系。因此,漢語的省略只求達意。只要能達意,省略的時候不但不考慮語法,甚至也不考慮邏輯。漢語中大半的情形,省略的是主語的部分,不是謂語的部分。申小龍把漢語中主語的省略看作是“漢民族天人合一的哲學思想在語言中的表現(xiàn)”,因而漢語中的主語往往可以蘊涵在行為事件的主觀表現(xiàn)中。再如:“我們每天要刷牙”比“我們每天要刷我們的牙”更符合漢語忌贅用所屬代詞的表現(xiàn)法。8西學注重具體化與漢學注重一統(tǒng)化西學更注重具體化,如從原子入手,從小到大對事物進行分析;漢學更注重一統(tǒng)化,常由心出發(fā)從大至小看萬物。反映在語言中,漢語在詞法和句法的結(jié)構(gòu)上重意合不重形合,重領(lǐng)悟不重形式的特點,造成漢語的簡潔性、靈活性。如“恢復(fù)疲勞”、“打掃衛(wèi)生”、“救火”等搭配在語法上雖不合理,可語義上卻很清楚。漢語句法上雖有詞序和虛詞為主要手段,但有時仍不很固定。同一句話,有時可以改變詞序,意義不變。如我吃過飯了-飯我吃過了-我飯吃過了。漢語“偏重心理、略于形式”的獨特性是漢民族思維方式和中國文化的反映。在中國對社會影響較大的儒教、道教和佛教,它們的哲學觀都是講究“悟性”和“言外之意”;而西方思維方式受古希臘哲學家Socrates,Plato,Aristotle的影響,提倡的是邏輯、理性和推理。9篇章系統(tǒng)英語是以形合為主的語言,而漢語則是以意合為主的語言。申小龍把這一點歸于東西方文化的差異。他認為西方民族注重形式邏輯,強調(diào)主客體的分離,因此在語言上注重形合,而漢民族“天人合一”的思想強調(diào)主客體的融合統(tǒng)一,因而在語言上重意合而不重形合。這一點在句子或語篇銜接手段的應(yīng)用上表現(xiàn)得比較明顯。英語作為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論