《翻譯腔簡介》PPT課件.ppt_第1頁
《翻譯腔簡介》PPT課件.ppt_第2頁
《翻譯腔簡介》PPT課件.ppt_第3頁
《翻譯腔簡介》PPT課件.ppt_第4頁
《翻譯腔簡介》PPT課件.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Class one,Translationese,翻譯體或翻譯腔(translatonese):用多余的字句表達含混的思想。,我做譯者一向守一個原則:要譯原意,不要譯原文。最理想的翻譯當然是既表達愿意,由存原文。退而求其次,如果難存原文,只好徑達原意。只顧表面的原文,不顧后面的原意,就會流于直譯、硬譯、死譯,這樣得來的譯文,亦可稱為翻譯體。,英漢兩種語言在形、音、文法、修辭、思考習慣、美感經(jīng)驗、文化背景上迥然有別,字、詞、句之間很少現(xiàn)成的對譯法則可循。,翻譯公式化的表現(xiàn):見when就“當”,當當不絕;見if就是如果,而不靈活運用“假使、倘若、要是、萬一”等字眼;見and就是“和”,而不知有“并且、而且或又”等;見ly就“地”,造出“漸漸地、徐徐地、淡淡地、悠悠地、突然地、茫然地以及欣然地”等副詞,而不知“漸漸、徐旭、淡淡、悠悠”等中文單詞本身已是副詞,何必加“地”呢?其他的翻譯公式化的例子就是“所”與“關(guān)于”或“有關(guān)”的頻繁出現(xiàn)。公式化翻譯體的另一個大毛病就是不能消化被動語氣,見被動就用“被供,尚不知“給、挨、遭、教、讓、委、任”等此也可表示被動。更不知漢語很多情況下是用主動形式表示被動概念。,其他表現(xiàn)形式如:“一口氣長達四五十字,中間不加標點的句子;消化不良的句子;頭重腳輕的修飾語;畫蛇添足的所有格代名詞;生澀含混的文理;以及毫無節(jié)奏感的語氣”等等。,Dont cough more than you can help. 不要咳得多于你能不咳的。 能不咳,就不咳。,A soldier should be loyal to his country. 一個軍人應該忠于他的國家。 軍人應忠于國家。,They are good questions, because they call for thought-provoking answers.,They這個字是翻譯海中的鯊魚,以者碰到它要格外小心。,它們是好的問題,因為它們需要對方作出激發(fā)思想的回答。,這些問題問得好,要回答就要好好動一下腦筋。,An old, mad, blind, despised, and dying king。,一位衰老的、瘋狂的、瞎眼的、被人蔑視的、垂死的君王。,又狂又盲,眾所鄙視的垂死老王。,Why do I remember now the one moment of my life I most wish to forget?,一生中我恨不得能忘掉的那一刻,為什么現(xiàn)在會記起來?,為什么現(xiàn)在我會記起一生中我恨不得能忘掉的那一刻呢?,西化病狀詳解:,1濫用代名詞,他這三項建議很有道理,我們不妨考慮它們。,舅舅的雙手已經(jīng)失去了它們的一部分靈活性了。,花蓮是臺灣東部的小城,它以海景壯美聞名。,2“和”包辦“而,又,且”,一年有春、夏、秋和冬四季。,同事們都認為他的設(shè)計昂貴和不切實際。,我受了他的氣,如何能忍受和不追究?,3“關(guān)于,有關(guān)”的濫用與about, concerning, with regard to等。,關(guān)于王教授的為人,我們已經(jīng)討論過了。,關(guān)于這個人究竟有沒有罪的問題,誰也不敢判斷。,關(guān)于李商隱的琴瑟這一首詩,不同的學者們是具有著很不相同的理解方式。,李商隱琴瑟一詩,眾說紛紜。,4表示身份的介系詞“作為”,作為中國人,我們怎能不愛中國?,作為一個丈夫的他是失敗的,但是作為一個市長的他卻很成功。,她已經(jīng)盡了一個作為女兒的責任了。,5“作出 ” 猖獗,篡奪了動詞的正位,敵方對我們的建議尚未做出任何反應。,對獨裁者的暴政他作出強烈抗議。,兄弟兩個爭論了一番,最后還是哥哥作出了讓步。,6“有著、具有著與存在” 等代替了“有”的位置,杜甫的詩中存在著濃厚的人民性。,中西文化的矛盾形成了代溝的存在。,陸游的作品里存在著極高度的愛國主義的精神。,陸游的作品富于愛國精神。,7濫用西化復數(shù)“們”字,畫蛇添足,女性們的服裝每年都有新的花樣。,童子軍們的座右銘就是日行一善。,醫(yī)生們一致認為他已經(jīng)康復了。,成功的“們” 如:人們、先生們與女士們( 大家、眾人、 世人、人人、人群)與(各位先生,各位女士),8漢語的抽象名詞化,這本小說的可讀性頗高。,他的知名度甚至于超過了他的父親的知名度,雖然他本質(zhì)上仍是一個屬于內(nèi)向型的人。,抽象名詞的中譯最令學者頭疼。其漢化的幾個條件:一是好懂,二是簡潔,三是必須。成功的例子:安全感、或然率、百分比、機動性、能見度等。,9被動語氣(中文西化,最觸目最刺耳的現(xiàn)象就是被動語氣的模仿),中文很少使用被動語氣,而且句子必短。攻勢化的翻譯體的另一個大毛病就是不能消化被動語氣,見被動就用“被供,尚不知“給、挨、遭、教、讓、委、任”等此也可表示被動。更不知漢語很多情況下是用主動形式表示被動概念。,這一項提案已經(jīng)被執(zhí)行委員會多次地討論,而且被通過了。 那名間諜被指示在火車間的月臺上等候他。 基辛格將主要地被記憶為一位翻云覆雨的政客。,10“的的”成災,獻身于革命的壯烈大業(yè)的他,早已將生死置之度外。 人口現(xiàn)正接近五百萬的本市,存在著嚴重的生存空間日趨狹窄的問題。 男女之間的一見鐘情,是一種浪漫的最多只能維持三四年的迷戀。,英文里引進形容詞自居的代名詞和副詞如which、who、where、when等等,關(guān)節(jié)的作用均頗靈活,但在中文里,這承前啟后的重擔,一概加在這么一個小“的”字上,實在是難以勝任的,中文里的“的、的”成災,一位翻譯者如果無力約束這小小的“的”字,他的中文絕無前途 。,11“當當”不絕于耳,英文最講究因果、主客之分什么事先發(fā)生,什么時后發(fā)生,什么事發(fā)生時另一件事正好進行到一半,這一切,都得再文法上交代清楚,所以副詞子句特別多。中文靠上下文自然順序,遠多于文法上字面的銜接,所以貌若組織松懈。最好的辦法,就是解除字面的束縛,句法自然會呼吸順暢。,當徐先生回家看見那支手槍仍然放在他同事送給他的那糖盒子里的時候,他放了心。 你怎么能說服他放棄這件事,當他自己的太太也不能說服他的時候?,12尾大不掉,英文里的受詞往往是一個反復的名詞子句,或是有繁復子句修飾的名詞??傊?,英文的動詞后面可以接上一長串字眼組成的受詞,即使節(jié)外生枝,也頓挫有致,不嫌其長。但在中文,語沓氣泄,虎頭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論