




已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
散文翻譯技巧與特點,上海譯國譯民翻譯公司,目錄,一、翻譯散文的要領(lǐng) 二、現(xiàn)代散文特點 三、要素 四、借鑒 五、散文翻譯原則 六、從篇章翻譯看散文翻譯,一、翻譯散文的要領(lǐng):,第一、 準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容和風(fēng)格。樸實無華有口語化傾向,典雅華麗浪漫抒情,還是修 辭多樣形式工整? 第二、 在語言、句式、結(jié)構(gòu)、修辭等方面忠實地重現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格。,現(xiàn)代散文特點,通過對現(xiàn)實生活中某些片斷或生活事件的描述,表達(dá)作者的觀點、感情,并揭示其社會意義,它可以在真人真事的基礎(chǔ)上加工創(chuàng)造;不一定具有完整的故事情節(jié)和人物形象,而是著重于表現(xiàn)作者對生活的感受,具有選材、構(gòu)思的靈活性和較強的抒情性,散文中的“我”通常是作者自己;語言不受韻律的限制,表達(dá)方式多樣,可將敘述、議論、抒情、描寫融為一體,也可以有所側(cè)重;根據(jù)內(nèi)容和主題的需要,可以像小說那樣,通過對典型性的細(xì)節(jié)欲生活片段,作形象描寫、心理刻畫、環(huán)境染、氣氛烘托等,也可像詩歌那樣運用象征等藝術(shù)手法,創(chuàng)設(shè)一定的藝術(shù)意境。,三、要素,第一、所謂優(yōu)美,就是指散文的語言清新明麗(也美麗),生動活潑,富于音樂感,行文如涓涓流水,叮咚有聲,如娓娓而談,情真意切。 第二、所謂凝練,是說散文的語言簡潔質(zhì)樸,自然流暢,寥寥數(shù)語就可以描繪出生動的形象,勾勒出動人的場景,顯示出深遠(yuǎn)的意境。散文力求寫景如在眼前,寫情沁人心脾。,四、借鑒,在英譯中國現(xiàn)代散文選中,翻譯家張培基先生保存散文風(fēng)格方面的技巧值得學(xué) 習(xí):句子短小、精悍,結(jié)構(gòu)簡單;用詞簡單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂; 語言邏輯關(guān)系清晰;對文化因素處理得體,讀者對譯文無理解障礙。以上技巧的合理運用,翻譯工作者可以此為鑒。,五、散文翻譯原則:,1、文氣貫通氣韻生動英國散文翻譯家Hilaire Belloc 為文學(xué)散文翻譯制定了6 條原則,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是異地之魂假借本地之軀的(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,強調(diào)散文的翻譯不能拘泥于原文之字句,要視段落或部分為整體。翻譯要“以意譯意( translate intention by intention) ”,以意譯意”與林語堂提倡的翻譯要“翻譯要遵循行文之心理”是高度一致的,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢。 2、 傳神寫照“意,氣,文”三位一體 在散文翻譯中我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫作者的氣質(zhì)神韻。每一個作者有每一個點、氣質(zhì)精神,著手翻譯之前,要先對作者進行深入的研究,把握其時代背景、人生經(jīng)歷、創(chuàng)作風(fēng)格等,這樣的翻譯方能做到傳神達(dá),否則,難免貌合神離 3、文學(xué)翻譯非文字翻譯講求整體效果,即“神韻”。有些表面忠實的譯文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的價值,終究是失敗的譯文。,六、從篇章翻譯看散文翻譯,1、標(biāo)題的翻譯技巧 眼睛對于人來說, 是他們心靈的窗戶; 而標(biāo)題對于一篇文章來說, 就是它的眼睛。標(biāo)題凌駕于篇章之上, 卻植根于篇章之中。在翻譯時必須牢記: 一是真正看懂全文之后再決定譯名; 二是譯出的標(biāo)題必須符合通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn): 忠實、通順、有美感。在翻譯標(biāo)題 時, 譯者充分考慮了兩種語言的不同習(xí)慣和不同的文化、社會背景, 注重準(zhǔn)確選詞、增詞、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和結(jié)合上下文語境的理解來完成。翻譯者在翻譯一篇文章的題目時, 不能割裂文章與題目的關(guān)系撇開文章內(nèi)容純粹地就題目翻譯題目, 這樣很容易翻譯地不夠準(zhǔn)確, 甚至與原題目或文章內(nèi)容相差甚遠(yuǎn)。只有在把握了全篇文章的內(nèi)容之后, 再決定題目的翻譯, 這樣才能把原文的題目成功地翻譯成英文。對于文學(xué)翻譯來說, 僅僅忠實與通順還很不夠, 還要盡可能徹底地保留原作的美學(xué)價值,2、標(biāo)點符號的轉(zhuǎn)換 根據(jù)英漢標(biāo)點符號對比, 漢語和英語都有16 種, 可以說在用法上是大同小異或基本相同的。但是在實際的翻譯實踐中卻不可機械對應(yīng)。照搬, 會在達(dá)意和傳神方面留下諸多遺憾。文章中根據(jù)上下文語境的需要做了一些處理和調(diào)整, 更符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。,3、詞的表現(xiàn)力和修辭手段 把作品從一國文字翻譯成另一國文字, 既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽張的痕跡, 又能完全保存原有的風(fēng)味,譯者在翻譯過程中利用增減詞、詞性的轉(zhuǎn)換或修辭手段使文字更具感染力, 并使英譯文既能符合英語的表達(dá)習(xí)慣, 又著力保持原作的神韻和風(fēng)姿, 達(dá)到原作的藝術(shù)效果。譯者在翻譯過程中, 特別注意忠實于原文而又不拘泥于原文, 在傳達(dá)意義和神韻上能與原文保持一致, 采用了增詞, 減詞, 變通等多種手段, 顯示了譯者良好的英漢語言文學(xué)修養(yǎng)和精湛的譯筆, 同時也很好地保留了原文的美感。,4、句子層面的巧妙處理 A. 句子的銜接和連貫 由于東西方民族的思維方式和角度不同, 其語言表述上的差異當(dāng)然也是不可避免 的。例如: 漢語中主語有時可以甚至必須省略, 多個沒有主語的句子可以并列在一起。 但是英語的句子結(jié)構(gòu)多以主語+謂語的形式出現(xiàn)。在照應(yīng)方面, 英語可用定冠詞, 而漢 語沒有定冠詞; 英語人稱代詞以及響應(yīng)的限定詞的使用率也大大高于漢語。在句內(nèi)詞語 的關(guān)系方面, 漢語經(jīng)常省略連接詞語, 依靠句內(nèi)各個部分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系達(dá)到連接 的目的, 英譯時則要適時地增加關(guān)聯(lián)詞語, 把原文的這種內(nèi)在聯(lián)系揭示出來, 以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年下半年青海果洛州事業(yè)單位面向社會公開招聘工作人員筆試及現(xiàn)場筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 2024-2025學(xué)年高中歷史 專題七 蘇聯(lián)社會主義建設(shè)的經(jīng)濟與教訓(xùn) 三 蘇聯(lián)社會主義改革與挫折(1)教學(xué)教學(xué)設(shè)計 人民版必修2
- 人教版八年級生物下冊7.1.3 兩棲動物的生殖和發(fā)育教學(xué)設(shè)計
- 自考公共事業(yè)管理2024年考試說明試題及答案
- 金龍湖小學(xué)測試題及答案
- 2024年CPBA考試應(yīng)對方法試題及答案
- CPBA考試知識點掌握與運用技巧試題及答案
- 有沒有電焊考試題及答案
- 小自考視覺傳播設(shè)計在線模擬考試題及試題及答案
- 公共事業(yè)管理教學(xué)方法創(chuàng)新試題及答案
- 綿竹事業(yè)單位筆試試題2024
- (高清版)TDT 1048-2016 耕作層土壤剝離利用技術(shù)規(guī)范
- 信息管理課件
- 中信證券公司招聘考試題庫
- 2024臨床免疫學(xué)定性檢驗程序性能驗證指南
- 排列組合中的涂色問題課件
- 四川云倉電商倉配一體化方案課件
- 新中國外交政策的演變
- 《皮疹護理》課件
- 合理使用電子產(chǎn)品(課件)-小學(xué)生主題班會通用版
- 志愿服務(wù)證明(多模板)
評論
0/150
提交評論